Литмир - Электронная Библиотека

— Спасибо, Софи, вы очень любезны. От кофе не откажусь. А про платье я не забыла. Просто надо было кое-куда съездить.

Когда неделю назад Ярдли купила здесь платье и оставила его для небольших доделок, она надеялась, что пойдет в нем на бал с Джеком.

Предложение, никуда не торопясь, попить кофе показалось ей заманчивым, тем более что она не настолько еще проголодалась, чтобы торопиться с возвращением в огромный и пустой дом Мими.

Сама Мими, горестно постенав и посетовав на то, что это первый осенний благотворительный бал после кончины Джеррида, подхватилась и умчалась на уик-энд в Нью-Йорк. Ярдли втайне приветствовала отъезд бабушки, ибо теперь неизбежное объяснение с ней по поводу свидания с Саймоном откладывалось. Но Мими, безусловно, услышит об этом по своем возвращении и потребует объяснений. К тому времени о столь невероятном событии будет жужжать весь город.

Ярдли даже подумала, а не собрать ли ей вещички и не возвратиться ли в Бостон. Но все в ней протестовало против этого. Здесь, в Киттридже, со времен ее беспокойного детства, с тех пор, когда она проводила у бабушки с дедом летние каникулы, все было ей родным и привычным, здесь был ее истинный дом, и она не позволит какому-то Саймону Блаю вытеснить ее отсюда. Особенно теперь, когда Мими так нуждается в ней. Единственный способ сохранить лицо — сделать вид, что она сама захотела появиться с Саймоном на людях.

Потом она просто обзвонит всех знакомых и скажет, что сильно заблуждалась на его счет. Правда, оставалось нерешенным это ужасное дело со статуэткой. Она обещала Мими, что не позволит Саймону тиражировать ее. Вопрос теперь в том, как этого добиться.

— Молоко? Сахар? — спросила Софи, возвращаясь в салон с подносом в руках.

— Черный будет лучше всего, — ответила Ярдли. — Спасибо, милая. — Софи указала Ярдли на стул, та села и взяла чашку горячего ароматного напитка. — Это именно то, в чем я нуждалась.

— Тоже решили сегодня немного побездельничать? — спросила Софи.

Ее длинные вьющиеся волосы были связаны сзади пестрым шарфиком, рукава джинсовой рубашки с вышивкой закатаны до локтя. Ярдли покачала головой.

— Да нет, пришлось съездить по делам в Уэллстаун. Только что вернулась. Полагаю, свободный режим рабочего дня — единственное преимущество нашего брата хозяина.

— Да уж. Особенно если есть кому вас подменить, — согласилась Софи. — Что до меня, то я прямо-таки прикована к месту. Это действительно первая свободная минутка, которая выдалась мне сегодня с тех пор, как все толпой повалили заказывать платья для бала. Да что говорить, теперь до конца каникул некогда будет перевести дыхание. Но я не жалуюсь. Приятно, когда твой банковский счет помаленьку растет. — Ярдли понимающе улыбнулась. — Итак, если не секрет, — вкрадчиво спросила Софи, — кто из наших кавалеров пригласил вас на бал?

Ярдли чуть не поперхнулась кофе, но справилась с собой.

— Пока и сама не знаю.

— Хм… А мне вот кажется, что вы непременно будете с Джеком Уорреном. В эти дни у меня особенно хорошо работает интуиция.

— У меня тоже, — хихикнув, ответила Ярдли. — А как насчет вас? Вы сами-то с кем появитесь?

Софи грустно покачала головой.

— Боюсь, как бы мне не оказаться среди зрителей, уныло жующих воздушную кукурузу.

— Знаете, Софи, в этом тоже что-то есть, — задумчиво проговорила Ярдли. — Я вам даже завидую.

В самом деле, ей вот предстоит на глазах жителей Киттриджа, отличающихся фарисейством, танцевать с Саймоном Блаем, хотя гораздо охотнее она провела бы это время дома или с человеком, к которому испытывает нежные чувства. Если такой человек существует.

Хозяйка салона, махнув рукой, возразила:

— Рано вам завидовать. Вы еще способны устроить автомобильный затор, появившись в своем новом наряде. Пойду принесу его.

Она исчезла в задней комнате и быстро вернулась с платьем на пластиковых плечиках. Вид платья и комплимент Софи на какое-то время весьма ободрили Ярдли. Простого, но хорошего кроя узкое платье сливового цвета, сильно Декольтированное, с лифом, отделанным блестками, понравилось ей с первого взгляда. В день покупки она возлагала на него большие надежды.

Но стоило Ярдли вспомнить, что теперь это платье будет надето для того, чтобы удовлетворить тщеславие Саймона, как настроение ее вновь испортилось. Сказать бы Софи, чтобы счет за это одеяние та выставила мистеру Блаю, было бы только справедливо…

— Просто не знаю, как я такую прелесть нацеплю на себя. С моей-то черепашьей шеей!

Вздох Софи, когда она передавала Ярдли ее новое платье, прозвучал слишком внятно. Да, в столь юном возрасте можно позволить себе подобные шутки, невесело подумала хозяйка салона. Затем разразилась смехом, показывая, что вполне оценила юмор клиентки.

— Будем надеяться, что, любуясь на ваше свежее личико, морщинистой шеи никто и не заметит, — поддержала она шутку. — Скорее всего, вас пригласит Джек, и тогда вы будете одной из самых блистательных пар бала. Мне кажется, он весьма нуждается в утешении. Потеря жены нанесла ему ощутимый удар.

Ярдли быстро расплатилась и покинула салон. Живот у нее уже слегка подвело, но она подумала, что с отъездом Мими в доме вряд ли найдется чем перекусить, и, поместив в машину пластиковый чехол с обновкой, Ярдли решила зайти в магазинчик кулинарии и купить себе что-нибудь на ужин. Она заперла машину и дошла до следующего дома, где помещалась кулинария. Дверной колокольчик звякнул над головой, когда она вошла, и тотчас ее пленил восхитительный аромат экзотической горчицы и соуса к барбекю. Она не ожидала так рано увидеть здесь очередь, но вспомнила, что сегодня пятница, а даже такой маленький городок, как Киттридж, имеет свои часы пик.

Она улыбнулась пожилой женщине, которая, обернувшись, бросила на нее краткий взор. Затем уставилась в стеклянную витрину, полную пищи, и принялась внимательно изучать содержание меню, известного ей наизусть.

— Хэлло, Ярдли.

Кто-то тронул ее за плечо. Она обернулась и увидела Джека. Его приятное, с резкими чертами лицо разрумянилось от уличного холода, зеленые глаза сияли. Каштановые волосы, поблескивающие преждевременной сединой, были тщательно расчесаны на пробор.

— О, Джек, привет! Ну, как вы?

Тот пожал плечами.

— Крутился как белка в колесе, и все впустую. Целую неделю работал на одного крупного заказчика, а клиент взял да и сообщил сегодня утром, что они решили обратиться в другое агентство.

Ярдли сочувственно покачала головой.

— Да, не знаешь, где найдешь, где потеряешь.

В Киттридже было два рекламных агентства, так что у Джека был конкурент, и Ярдли знала, как он зависит от иногородних клиентов.

— Ну, ничего, как-нибудь переживу. Зато у этого дела нашлась и положительная сторона. Я обнаружил, что в ближайший уик-энд буду свободен. Как только я это понял, сразу же подумал, хорошо, если бы вы не пошли на этот осенний бал. Я ведь прекрасно готовлю, вот и решил пригласить вас на обед. Заодно посмотрели бы мой дом. — Он склонил голову, затем поднял взгляд и добродушно усмехнулся. — Должен признаться, мне немного не по себе… Нечасто я встречался с кем-нибудь после смерти Крисси. Ох, да что уж там — вообще ни с кем не встречался.

— Вы хорошо придумали, Джек, — с улыбкой сказала Ярдли, тронутая его признанием. — И я бы с удовольствием отведала вашей стряпни, но, к сожалению, у меня другие планы.

— Проклятье. Так и знал, что опоздаю. Слишком долго собирался пригласить вас… Мне надо было предвидеть, что у вас могут возникнуть какие-то свои планы, и поторопиться. Простите, что я так запоздал со своим приглашением.

— Ничего, не расстраивайтесь. И знаете, я рада вашему приглашению. Но обстоятельства так сложились, Джек, что ничего не получится. Пригласите меня в другой раз, хорошо?

— Конечно. А вы что, решили поесть здесь?

Ярдли всмотрелась в его резко очерченное, мужественное лицо. Джек, уроженец Огайо, был женат на местной женщине, Крисси Перкинс, ныне покойной. Ярдли познакомилась с ним на собрании торговой палаты, с которого они вместе возвращались в свой городок. Он всегда был любезен, весьма дружелюбен и казался Ярдли именно тем мужчиной, в котором она нуждалась, — работящим, умным и надежным. Надежность, пожалуй, была для нее главным его достоинством. А теперь, когда он собрался наконец пригласить ее в гости, она вынуждена отказать ему, и все из-за этого Саймона Блая. Еще один удар, нанесенный этим мерзким варваром. Решится ли Джек вновь пригласить ее, узнав, что она из тех женщин, которые способны отказаться от встречи с ним из-за свидания с Саймоном Блаем?

10
{"b":"152186","o":1}