Литмир - Электронная Библиотека

Пока она не поняла, что он не изменил своего решения продать поместье, а изменил только свою тактику обращения с ней. Он поглядел через плечо на миссис О'Хара, которая все еще стояла в дверях, и напомнил себе, что вестника не стоит убивать.

Ему еще не приходилось встречать женщину столь же естественную в своем поведении, как Брук Гамильтон. Поначалу он посчитал ее просто наивной, и она, конечно, была такой, но тут таилось еще что-то… своего рода готовность принимать людей и их поступки всерьез. А почему бы и нет? Ее-то всегда можно принимать всерьез — не ошибешься. А если в ее поведении и была какая-нибудь неискренность, то он этого не обнаружил.

— Мистер Джексон! — прервала его размышления миссис О'Хара. — Так недолго и умереть, стоя в такой дождь под открытым небом! Идите скорей в дом, а пока вы будете говорить по телефону, я приготовлю вам чашку горячего чая и сухую одежду. Слышите, идите в дом!

Простудиться и умереть? Гаррет рассмеялся бы, если бы в его нынешнем состоянии нервного напряжения тяжелый вздох не был более уместен. Брук Гамильтон становилась его наваждением. Вчерашний плейбой боролся за собственное существование.

Немного погодя, когда прекратился дождь и снова выглянуло солнце, зашла Кейти.

— Добро пожаловать в Колорадо! — риторически воскликнула она, широко раскидывая руки. — Где еще в один и тот же день можно наблюдать все четыре времени года!

Брук — в купальном халате, со все еще мокрыми волосами — вздохнула.

— Заходи и выпей лимонаду, Кейти. Мне нужна компания.

— Ты была одна целый день? Я думала, что ты отправилась на пикник со своим красавцем-культуристом.

Кейти многозначительно подмигнула. Затем наклонилась, взяв на руки белую кошку, которая вилась у ее ног, и последовала за своей подругой на кухню.

— Вы попали под дождь? Он наверняка испортил праздник в Боулдере.

Брук разлила чай.

— Мы уже подходили к поместью, когда начался дождь, однако успели вымокнуть до нитки.

Кейти прищурилась:

— Поглядеть на тебя, что-то еще произошло.

— Не смеши. — Брук протянула подруге чай.

— Гаррет Джексон приставал к тебе?

— Не смеши, — повторила Брук.

— Приставал?

— Да.

— Я так и думала. — Кейти вскинула голову и посмотрела на Брук с задумчивым видом. И вдруг сказала: — Прекрасно!

— И после этого ты называешь себя моей подругой?

Кейти рассмеялась.

— Только не делай такое испуганное лицо. Личной жизни у тебя практически не было с тех пор, как тот велосипедист умчался в закат в прошлом году. Признайся, Брук, небольшой летний роман — именно то, что тебе надо.

— И он так считает, — сказала Брук мрачно.

Кейти помолчала.

— А что ты думаешь? — спросила наконец она. — Только по правде.

— Я думаю… — Брук думала о том, что Гаррет Джексон уже перевернул ее жизнь. Если она позволит ему сделать еще хотя бы один шаг к сближению… нет, она не позволит ему проникнуть ни в свою постель, ни в свое сердце. — Я думаю, — более твердо повторила она, — что в конце лета он продаст поместье и вернется в Чикаго и я больше никогда не увижу его. Поэтому на твой вопрос я отвечу так: нет, я не думаю, что мне нужен летний роман, по крайней мере не с ним.

А после того как она познакомилась с Гарретом Джексоном, может быть, и ни с кем, никогда.

Кейти и Брук допивали свой лимонад, когда приехала Грейс Свон. Пока Грейс сюсюкала с Пуки, Кейти ушла. Пожилая дама застала в гостиной Брук уже одну.

— Ну, — сказала она в своей обычной грубоватой манере, — как поживал без меня мой Пуки?

— С ним все в порядке, — немного рассеянно ответила Брук, — с ним много времени проводит маленькая Молли Джексон, и он, кажется, очень привязался к ней.

Миссис Свон нахмурила брови.

— Дочь того неблагодарного типа, которому Кора все оставила?

Ого-го. Она знает.

— Именно, — согласилась Брук.

— Я бы сама купила Гленнхейвн, — сказала старая дама. — Но что бы я стала с ним делать? Нет, это не выход. Тебе самой придется позаботиться о том, чтобы желания мисс Коры были выполнены, Брук.

— Я? Но у меня нет денег. Я не смогла бы…

— А кто говорит о деньгах? — Миссис Свон выразительно округлила глаза. — Я говорю о сексуальной привлекательности. Завоюй его благосклонность, убеди его, что он обязан выполнить волю своей бабушки.

Брук чувствовала, что ее щеки пылают от смущения.

— Нет, я не могу, — проговорила она, запинаясь, — и потом, ничего не выйдет. Он не тот мужчина, от которого обольщением можно чего-нибудь добиться.

Миссис Свон громко рассмеялась.

— Милочка, все мужчины одинаковы. Боже мой, Кора совсем не занималась твоим воспитанием. — Она повернулась к двери, держась очень прямо. — Пуки, кажется, в порядке. Продолжай в том же духе.

— Конечно, миссис Свон. — Брук пошла вместе с ней к двери.

— Я бы ни с кем его не оставила, кроме тебя. Ты ведь знаешь, это очень дорогой кот.

— Я знаю, миссис Свон.

— И тебе лучше подумать о том, что я тебе сказала, девушка. — Грейс пристально посмотрела на Брук. — Пусти в ход женские чары, и могу поспорить, ты сама удивишься результату.

— Я никогда не спорю, миссис Свон.

Старая дама смерила взглядом свою молодую собеседницу.

— Тем хуже! — заявила она. — Брук Гамильтон, ты должна стать взрослой и бороться за то, чего ты хочешь, — и даже за то, чего ты не хочешь.

Брук постояла, провожая глазами медленно отъезжавший «бентли», чувствуя, что ее мысли в смятении. В этот момент она не знала, чего хочет, знала только, чего не хочет — остаться в конце лета с разбитым сердцем после отъезда самого сексуального, самого привлекательного мужчины, какого она когда-либо встречала.

А завтра она должна отправиться прямо в логово льва…

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

На следующее утро Брук сидела напротив Гаррета за большим столом из красного дерева в библиотеке мисс Коры. Девушка почти не спала этой ночью, мучаясь тем, что она ему скажет. А надо было что-то придумать. Нельзя целое лето жить в таком напряжении. Это больше, чем может выдержать человек! Никогда, ни одним мужчиной она не была увлечена так сильно, и это означало, что Гаррет Джексон для нее опасен. Она не желает летнего романа, ей нужна настоящая любовь и длительная привязанность.

Как ни грустно, но Гаррет не такой мужчина, чтобы поставить свою жизнь на карту любви, несмотря на всю его склонность к рискованным предприятиям.

А все это означает одно, решила наконец Брук: не откладывая, необходимо внести ясность в некоторые вопросы. Поэтому она сидит сейчас тут, перед ним, при ярком свете дня, чувствуя напряжение и беспокойство. А он, расположившись в большом кожаном кресле, с едва заметной улыбкой на лице ожидает, когда она заговорит.

— Мы должны внести ясность в некоторые вопросы, — заявила она безапелляционным тоном.

Его темные брови приподнялись.

— Например?

Она судорожно глотнула воздух.

— Например… как нам жить этим летом и…

— Нам? — Он произнес это слово так, словно тут открывалась увлекательная перспектива.

Она вспыхнула.

— Вы знаете, что я имею в виду. Нам здесь, в Гленнхейвне, нужно еще кое-что сделать.

— Например?

— Например… — Она беспомощно взмахнула рукой. — Я обещала мисс Коре, что помогу привести здесь все в порядок.

— Ладно. Что еще?

— Ну… я сказала, что помогу вам с Молли, — неуверенно продолжала она. — Конечно, если вы захотите нанять настоящую няню, я не буду возражать…

Он любезно улыбнулся.

— Не пройдет. Молли с вами счастливее, чем когда-либо с тех самых пор, как… как умерла ее мать. — Он взял со стола старинное пресс-папье из хрусталя и взвесил его на ладони. — Вы пообещали, что поможете мне с Молли. Я думал, вы держите свое слово.

Она посмотрела на него сердито.

— Держу. А вы?

Его взгляд стал колючим.

— Разумеется.

Она распрямила плечи и приступила к сути дела.

24
{"b":"151991","o":1}