Миссис Саск, по-видимому, лишилась дара речи, ибо просто уставилась на Гаррета. Он снова сел, положил на колени салфетку и взял в руку вилку.
Няня подалась вперед:
— Должна ли я понимать это как увольнение?
Гаррет, само спокойствие, поднял глаза от своего цыпленка.
— Конечно, нет, — сказал он. — Я просто думаю, что вам пора вернуться в Чикаго, который вы, по всей видимости, предпочитаете Колорадо.
— О! — Какое-то мгновение миссис Саск казалась сбитой с толку. — Значит, вы отправляете нас с Молли в…
— Не Молли. Вас. Молли на лето останется здесь, со мной. Считайте, что это… отпуск. Когда я вернусь осенью в Чикаго, мы обо всем поговорим.
Женщина выпучила глаза.
— Не могу поверить тому, что слышу. Вам никак не справиться без меня.
— Как-нибудь справлюсь, — мягко ответил Гаррет. — Мы обсудим это позже, миссис Саск. — Он многозначительно посмотрел на Молли, которая сидела и слушала, широко раскрыв глаза. Она явно не понимала, что происходит. — Пожалуйста, — он указал миссис Саск на стул, — сядьте и закончите завтрак.
К изумлению Брук, миссис медленно опустилась и взяла салфетку. У нее был такой вид, словно она находилась в шоке. Она подняла голову и перехватила взгляд Брук.
— Как вам это удалось? — уныло спросила миссис Саск.
— У-удалось что? — Брук заикалась, испытывая странное ощущение, словно она подглядела нечто такое, чего ей не следовало видеть.
— Заставить Молли съесть брокколи.
— А, это. — Брук покусывала нижнюю губу. — Откровенно говоря, это была идея Молли.
— Ее идея? — Няня изумленно вскинула брови.
— Она хотела, чтобы я осталась, и пообещала, что съест брокколи, если я соглашусь. — Брук одобрительно посмотрела на Молли. — Как тут было отказаться?
— И правда, как? — Миссис Саск была ошеломлена. — И правда, как? — снова повторила она и поднялась.
— Вероятно, вы правы, мистер Джексон. Мне действительно нужен отпуск. Если позволите, я пойду собираться.
Ни слова не было произнесено, пока она< не вышла из комнаты.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
О, Господи! Брук обеспокоенно посмотрела вслед удалявшейся няне, затем повернулась к Гаррету. Он спокойно доедал завтрак, делая вид, что ничего не случилось.
— Гаррет! — воскликнула она.
— Позже, — сказал он, бросив многозначительный взгляд в сторону Молли. Девочка тоже взяла вилку. К счастью, она, казалось, спокойно восприняла случившееся.
Брук последовала общему примеру. Обыкновенно ей очень нравились легкие, превосходные завтраки миссис О'Хара, однако после того, что произошло, она не могла проглотить ни кусочка. По-видимому, только она и была так взволнована, поскольку, когда вернулась миссис О'Хара, тарелки Гаррета и Молли были пусты.
Женщина понимающе оглядела сидящих за столом.
— Молли, дочка, ты не хотела бы помочь мне приготовить десерт? — искренне попросила она. — Боюсь, я ничего не успеваю, и мне нужна твоя помощь.
Лицо Молли озарилось радостью. Она взглянула на пустой стул миссис Саск, словно для того, чтобы испросить разрешения, потом, нахмурившись, на Гаррета.
— Можно, Гарт?
Он улыбнулся, отчего его лицо смягчилось.
— Ну конечно. — Для миссис О'Хара он многозначительно прибавил: — Не спешите.
Кухарка понимающе кивнула.
— Вы выиграли, — объявил Гаррет, когда она с Молли ушла на кухню.
— Выиграла что? — Брук, которая чувствовала себя виновной в происшедшем, посмотрела на него в изумлении.
— Вы выиграли пари.
— О чем вы, черт побери? — Она растерянно смотрела на него.
— Вы предположили, что миссис Саск не продержится лето, и оказались правы.
Наконец она поняла, о чем он говорит.
— Нет, Гаррет, я сказала, что миссис Саск уедет, но я не имела в виду, что ее уволят.
Он пожал плечами.
— Никакой разницы. Ее нет — вы выиграли.
— Минуточку! — Почему он так охотно признает поражение? — Если быть точным…
— Вы даже предупредили меня, что она пожелает взять с собой Молли. Меня это обескуражило. — Он и правда выглядел растерянным. — Неужели я такой плохой отец?
За беззаботностью голоса, которым был произнесен вопрос, Брук уловила серьезность.
— Вовсе нет, Гаррет, — быстро сказала она, — думаю, вы очень хороший отец, по крайней мере стараетесь им быть.
Его взгляд стал колючим.
— Только не надо незаслуженных похвал! Она слишком далеко зашла, чтобы остановиться теперь.
— Скажем так — вы настолько хороший отец, насколько вам позволяет Молли, — мягко произнесла Брук. — Для нее это так же сложно, как и для вас. По всей видимости, девочка пока не готова считать вас своим отцом — ведь она по-прежнему называет вас Гарт, — но это еще придет.
— Вы правда так думаете?
В его вопросе она услышала сомнение и надежду, и ее сердце раскрылось ему навстречу так, как еще никогда не раскрывалось.
— Конечно, я так думаю, — уверенно сказала она, — ей только нужно побыть с вами, без суровой няни.
— Вы, вероятно, правы… в пределах разумного.
Она навострила уши.
— И что это означает?
— Я не уверен, что справлюсь со всем этим в одиночку. У меня недостаточно опыта в таких делах.
Ее охватило неприятное чувство.
— Ну, не совсем в одиночку. Тут будет миссис О'Хара.
Он кивнул с серьезным видом, но она чувствовала недоверие к этому огоньку в его янтарных глазах.
— К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.
— О, я не думаю.
— Нет, думаете, — сказал он. — Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других — о Молли, например.
— Ну что вы! — Брук откинулась на спинку стула. — Я же ничего не знаю о детях.
— Она к вам расположена, — сказал он с мягкой убедительностью.
— Я тоже к ней очень хорошо отношусь.
— Вам не нравилась миссис Саск.
— Да, но…
— Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…
— Гаррет, перестаньте! — Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.
— Я не прошу у вас многого, — убеждал ее Гаррет. — Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день — с ней, я хочу сказать.
— Я занята. У меня кошки…
— Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.
— А когда я прихожу сюда, — произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, — то не просто так, а чтобы работать.
Его улыбка обезоружила ее.
— Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.
— Меня не это беспокоит, — сказала она.
Он приподнял свои темные брови.
— Тогда что же?
— Ничего, — поспешила ответить Брук. — Я имею в виду… — Она вздохнула. — Я не знаю, что я имею в виду. — Девушка не отвела глаз, когда встретилась с его вопрошающим взглядом, хотя на это ушли все ее силы. Когда стало совсем невмоготу, она выпалила: — Вы все еще намерены игнорировать условия завещания?
Гаррет и бровью не повел.
— Да.
Она застонала.
— И вы не передумаете? Мисс Кора так хотела…
— Чего, Брук? Откуда вам знать, чего она действительно хотела? Не может быть, чтобы она и вправду надеялась заставить меня жить в этом мавзолее. А если она хотела превратить его в приют для кошек, почему бы ей тогда вовсе не упоминать меня в своем завещании?
Брук и сама удивлялась этому. А потому в растерянности покачала головой.
— Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, — это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…
— Такова ваша цена, Брук?
Она непонимающе уставилась на него.
— Моя цена? За ч-что?
— За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?