Литмир - Электронная Библиотека

Миссис Саск, по-видимому, лишилась дара речи, ибо просто уставилась на Гаррета. Он снова сел, положил на колени салфетку и взял в руку вилку.

Няня подалась вперед:

— Должна ли я понимать это как увольнение?

Гаррет, само спокойствие, поднял глаза от своего цыпленка.

— Конечно, нет, — сказал он. — Я просто думаю, что вам пора вернуться в Чикаго, который вы, по всей видимости, предпочитаете Колорадо.

— О! — Какое-то мгновение миссис Саск казалась сбитой с толку. — Значит, вы отправляете нас с Молли в…

— Не Молли. Вас. Молли на лето останется здесь, со мной. Считайте, что это… отпуск. Когда я вернусь осенью в Чикаго, мы обо всем поговорим.

Женщина выпучила глаза.

— Не могу поверить тому, что слышу. Вам никак не справиться без меня.

— Как-нибудь справлюсь, — мягко ответил Гаррет. — Мы обсудим это позже, миссис Саск. — Он многозначительно посмотрел на Молли, которая сидела и слушала, широко раскрыв глаза. Она явно не понимала, что происходит. — Пожалуйста, — он указал миссис Саск на стул, — сядьте и закончите завтрак.

К изумлению Брук, миссис медленно опустилась и взяла салфетку. У нее был такой вид, словно она находилась в шоке. Она подняла голову и перехватила взгляд Брук.

— Как вам это удалось? — уныло спросила миссис Саск.

— У-удалось что? — Брук заикалась, испытывая странное ощущение, словно она подглядела нечто такое, чего ей не следовало видеть.

— Заставить Молли съесть брокколи.

— А, это. — Брук покусывала нижнюю губу. — Откровенно говоря, это была идея Молли.

— Ее идея? — Няня изумленно вскинула брови.

— Она хотела, чтобы я осталась, и пообещала, что съест брокколи, если я соглашусь. — Брук одобрительно посмотрела на Молли. — Как тут было отказаться?

— И правда, как? — Миссис Саск была ошеломлена. — И правда, как? — снова повторила она и поднялась.

— Вероятно, вы правы, мистер Джексон. Мне действительно нужен отпуск. Если позволите, я пойду собираться.

Ни слова не было произнесено, пока она< не вышла из комнаты.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

О, Господи! Брук обеспокоенно посмотрела вслед удалявшейся няне, затем повернулась к Гаррету. Он спокойно доедал завтрак, делая вид, что ничего не случилось.

— Гаррет! — воскликнула она.

— Позже, — сказал он, бросив многозначительный взгляд в сторону Молли. Девочка тоже взяла вилку. К счастью, она, казалось, спокойно восприняла случившееся.

Брук последовала общему примеру. Обыкновенно ей очень нравились легкие, превосходные завтраки миссис О'Хара, однако после того, что произошло, она не могла проглотить ни кусочка. По-видимому, только она и была так взволнована, поскольку, когда вернулась миссис О'Хара, тарелки Гаррета и Молли были пусты.

Женщина понимающе оглядела сидящих за столом.

— Молли, дочка, ты не хотела бы помочь мне приготовить десерт? — искренне попросила она. — Боюсь, я ничего не успеваю, и мне нужна твоя помощь.

Лицо Молли озарилось радостью. Она взглянула на пустой стул миссис Саск, словно для того, чтобы испросить разрешения, потом, нахмурившись, на Гаррета.

— Можно, Гарт?

Он улыбнулся, отчего его лицо смягчилось.

— Ну конечно. — Для миссис О'Хара он многозначительно прибавил: — Не спешите.

Кухарка понимающе кивнула.

— Вы выиграли, — объявил Гаррет, когда она с Молли ушла на кухню.

— Выиграла что? — Брук, которая чувствовала себя виновной в происшедшем, посмотрела на него в изумлении.

— Вы выиграли пари.

— О чем вы, черт побери? — Она растерянно смотрела на него.

— Вы предположили, что миссис Саск не продержится лето, и оказались правы.

Наконец она поняла, о чем он говорит.

— Нет, Гаррет, я сказала, что миссис Саск уедет, но я не имела в виду, что ее уволят.

Он пожал плечами.

— Никакой разницы. Ее нет — вы выиграли.

— Минуточку! — Почему он так охотно признает поражение? — Если быть точным…

— Вы даже предупредили меня, что она пожелает взять с собой Молли. Меня это обескуражило. — Он и правда выглядел растерянным. — Неужели я такой плохой отец?

За беззаботностью голоса, которым был произнесен вопрос, Брук уловила серьезность.

— Вовсе нет, Гаррет, — быстро сказала она, — думаю, вы очень хороший отец, по крайней мере стараетесь им быть.

Его взгляд стал колючим.

— Только не надо незаслуженных похвал! Она слишком далеко зашла, чтобы остановиться теперь.

— Скажем так — вы настолько хороший отец, насколько вам позволяет Молли, — мягко произнесла Брук. — Для нее это так же сложно, как и для вас. По всей видимости, девочка пока не готова считать вас своим отцом — ведь она по-прежнему называет вас Гарт, — но это еще придет.

— Вы правда так думаете?

В его вопросе она услышала сомнение и надежду, и ее сердце раскрылось ему навстречу так, как еще никогда не раскрывалось.

— Конечно, я так думаю, — уверенно сказала она, — ей только нужно побыть с вами, без суровой няни.

— Вы, вероятно, правы… в пределах разумного.

Она навострила уши.

— И что это означает?

— Я не уверен, что справлюсь со всем этим в одиночку. У меня недостаточно опыта в таких делах.

Ее охватило неприятное чувство.

— Ну, не совсем в одиночку. Тут будет миссис О'Хара.

Он кивнул с серьезным видом, но она чувствовала недоверие к этому огоньку в его янтарных глазах.

— К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.

— О, я не думаю.

— Нет, думаете, — сказал он. — Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других — о Молли, например.

— Ну что вы! — Брук откинулась на спинку стула. — Я же ничего не знаю о детях.

— Она к вам расположена, — сказал он с мягкой убедительностью.

— Я тоже к ней очень хорошо отношусь.

— Вам не нравилась миссис Саск.

— Да, но…

— Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…

— Гаррет, перестаньте! — Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.

— Я не прошу у вас многого, — убеждал ее Гаррет. — Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день — с ней, я хочу сказать.

— Я занята. У меня кошки…

— Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.

— А когда я прихожу сюда, — произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, — то не просто так, а чтобы работать.

Его улыбка обезоружила ее.

— Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.

— Меня не это беспокоит, — сказала она.

Он приподнял свои темные брови.

— Тогда что же?

— Ничего, — поспешила ответить Брук. — Я имею в виду… — Она вздохнула. — Я не знаю, что я имею в виду. — Девушка не отвела глаз, когда встретилась с его вопрошающим взглядом, хотя на это ушли все ее силы. Когда стало совсем невмоготу, она выпалила: — Вы все еще намерены игнорировать условия завещания?

Гаррет и бровью не повел.

— Да.

Она застонала.

— И вы не передумаете? Мисс Кора так хотела…

— Чего, Брук? Откуда вам знать, чего она действительно хотела? Не может быть, чтобы она и вправду надеялась заставить меня жить в этом мавзолее. А если она хотела превратить его в приют для кошек, почему бы ей тогда вовсе не упоминать меня в своем завещании?

Брук и сама удивлялась этому. А потому в растерянности покачала головой.

— Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, — это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…

— Такова ваша цена, Брук?

Она непонимающе уставилась на него.

— Моя цена? За ч-что?

— За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?

19
{"b":"151991","o":1}