Литмир - Электронная Библиотека

— И ты тоже очень хорошая девочка, но…

— Если вы пойдете с нами, то я съем брокколи, — торговалась Молли, бросая быстрые взгляды на Гаррета.

Брук догадалась, что брокколи, по-видимому, составляла постоянный предмет столкновений за столом Джексонов.

— Ты должна есть брокколи независимо от того, пойду я или нет, — сказала она, стараясь избежать наставительной интонации, — это не только полезно для тебя, но еще и замечательно на вкус!

Молли скривила личико.

— Замечательный вкус у шоколада, у брокколи вкус… зеленый.

Усмехаясь, Гаррет вышел из-за стола.

— Откуда ты знаешь? Ты же ни разу не пробовала.

— Я заранее знаю, что мне не понравится. — Молли выпятила нижнюю губку. — Миссис Саск заставляет меня есть всякую гадость, но это я есть не буду! — Она обратила огромные умоляющие глаза к Брук. — Но если вы пойдете, — прибавила она чуть не плача, — миссис Саск говорит, что я не должна приставать к вам, но… но… миссис О'Хара сказала, что я могу попросить вас и… и… — Она запнулась.

Так, значит, миссис Саск не желает, чтобы я оставалась на завтрак, перевела Брук. Она быстро взглянула на Гаррета, но обнаружила, что он наблюдает за ней и не собирается вмешиваться.

Она расправила плечи.

— Хорошо, Молли, я с радостью останусь, — сказала она, — спасибо за приглашение и не забудь, что ты пообещала съесть брокколи!

Счастливая улыбка на лице Молли чуть не заставила Брук забыть обо всех своих опасениях.

Гаррет был поражен тем, как легко ему удается влиять на Брук. Он интуитивно почувствовал, что присоединись он к уговорам Молли, и их капризная соседка посчитает себя обязанной отклонить предложение. Но если он будет держаться в стороне и предоставит Молли вести борьбу, то Брук вынуждена будет уступить… И она уступила.

Спускаясь за ней по лестнице, он не мог оторвать глаз от ее профиля, когда она чуть наклоняла голову, отвечая Молли, от хрупкой силы ее плеч и от изящной осанки. Даже в линялых джинсах и не менее линялой красной майке она выглядит прелестно. Это будет что-то новенькое, думал он. Это было так давно… может быть, никогда и не было… чтобы хорошенькая женщина не делала никаких усилий, стараясь привлечь его внимание.

Уже несколько дней они работали бок о бок, и он, верный обещанию, данному не ей, а самому себе, держался от нее на расстоянии.

Но даже на расстоянии он продолжал приглядываться к ней внимательно и оценивающе. Он найдет ее слабое место; у каждого есть такое. Когда он его обнаружит, то получит ее землю, ее дом… ее саму — он не сомневался в этом. Ее влечет к нему так же сильно, как и его к ней, нужно только немного подождать. Чуть-чуть поиграем, думал он, проходя вслед за ней в меньшую из двух столовых, солнечную комнату рядом с кухней, в которой они обычно завтракали. У нее не будет повода сожалеть, так как он готов щедро заплатить ей за все, что от нее получит.

Можно подождать. Впереди целое лето. А пока он поиграет в ее игру.

Прежде чем направиться к своему месту во главе стола, Гаррет, улыбаясь, усадил ее.

Гостью бурно приветствовала миссис О'Хара и прохладно — миссис Саск. Стремясь к тому, чтобы завтрак прошел в спокойной атмосфере, Брук попыталась остаться в тени, но с Молли это оказалось совершенно невозможным.

Девочка, казалось, превратилась в настоящую болтушку. Она говорила о своей собаке, о качелях, которые повесил для нее в саду Гаррет, о том, как она купалась в бассейне и как это было весело.

— Вы пойдете со мной купаться? — спросила она Брук, вяло ковыряя в тарелке. — Я хорошо плаваю.

— Держу пари, что это так. — Брук чуть не застонала. Она никогда не замечала, как часто с ее языка срывается это слово, пока Гаррет не обратил на это ее внимание. Она украдкой бросила на него взгляд, которого он как будто и не заметил.

Миссис Саск прочистила горло.

— Доедай салат, Молли, — приказала она.

— Да, мэм. — Молли подцепила крошечный кусочек моркови и отправила его в рот. Для Брук она прибавила: — А вы умеете плавать?

— Да.

— Это хорошо. Гарт тоже очень хорошо плавает, он…

— Молли! За столом дети не разговаривают.

— Да, миссис Саск.

Брук скрежетала зубами. Сознавая, что это непозволительно, она все же не могла удержаться от желания, чтобы Молли взбунтовалась против диктатуры этой женщины.

Словно чувствуя ее враждебность, миссис Саск торжественно продолжала:

— Поведение Молли за столом оставляет желать много лучшего. Чем старше она становится, тем хуже ест. Она едва прикасается к овощам, хотя, когда она была меньше, она…

— Когда она была меньше, — перебил ее Гаррет, — у нее не было выбора, теперь есть.

— Вы считаете, что ей позволительно привередничать?

— Я считаю, — все тем же ровным голосом отвечал он, — что никому не нравится есть из-под палки. Почему бы нам не оставить Молли в покое? Я уверен, она вполне справится и без нас.

Миссис О'Хара, которая тихо вошла в комнату, убрала его тарелку, бросив на него быстрый, вопросительный взгляд. Сидя по другую сторону стола, Брук пыталась найти способ, чтобы разрядить обстановку, но ничего не могла придумать.

На лице у няни появилась высокомерная улыбка.

— У вас небольшой опыт общения с детьми, — снисходительно сказала она. — Вы вполне можете…

— А вот и завтрак! — В комнату снова спешила миссис О'Хара, неся в руках поднос, который она затем поставила на буфет. — Жареный цыпленок, отварной рис и брокколи — что может быть лучше? Правда, Молли терпеть не может брокколи, — сказала она, — даже мне не удалось переубедить ее.

Миссис О'Хара поставила тарелки перед Молли и Брук.

— Но, возможно, на этот раз все будет иначе.

Миссис Саск сделала круглые глаза. Брук могла видеть, как она распрямила плечи, словно готовясь к битве — и с кем? — с ребенком! Это нечестно!

Кто-то должен что-то сделать.

Молли наблюдала и слушала, не произнося ни слова. Когда миссис О'Хара разнесла тарелки и вышла из комнаты, все как один повернулись к Молли.

— Молли… — предостерегающе начала няня.

— Миссис Саск, — более резко сказал Гаррет.

— Мисс Брук?

В глазах Молли застыла мольба. Брук прочитала в них вопрос: «Как мне быть?»

Не раздумывая, Брук похлопала девочку по руке.

— Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на споры о брокколи, — с улыбкой произнесла она. — Ты только попробуй, хорошо, Молли? — Она метнула взгляд в сторону миссис Саск и добавила: — За мое здоровье.

На лице Молли появилось облегчение.

— Ради вас, мисс Брук. — Она посмотрела на ненавистный овощ, глубоко вздохнула, взяла его за ножку, откусила от его неровного края большой кусок и стала жевать. Удивление выразилось на ее личике.

— Вкусно, а? — Брук улыбнулась и торопливо тоже положила в рот брокколи, не желая, чтобы Молли чувствовала себя одиноко. — Это мой любимый овощ, я рада, что он тебе понравился.

— Совсем не понравился, — Молли с трудом проглотила. — Мне нужно съесть все это?

Брук похлопала ее по плечу.

— Если не хочешь, не ешь больше ни кусочка.

Миссис Саск подалась вперед:

— Не указывайте ребенку, что ей есть, а что нет.

— Да я и не… — Брук с трудом сдерживала свой гнев.

Молли с беспокойством смотрела то на одного, то на другого.

— Я все съем! Только не отправляйте ее домой! Молли обеими руками запихивала капусту себе в рот. Глаза ее наполнились слезами.

— Довольно! — Величественный в своем гневе, Гаррет встал из-за стола. — Молли, прекрати! Брук совершенно права. Не ешь больше ни кусочка, если не хочешь, — ни сейчас, ни когда-либо еще.

— Мистер Джексон! — Миссис Саск поднялась тоже; ее лицо не выражало ни капли жалости. — Я не позволю разрушать мой авторитет!

— В таком случае вы больше здесь не работаете. Раздалось изумленное «ах», и наступило молчание.

Брук накрыла руку Молли своей рукой, и они обе, затаив дыхание, ожидали, что последует дальше.

18
{"b":"151991","o":1}