— Так и… говорили.
— В самом деле? Вы думали… думаете, что я и вправду способна на это?
— Думал, — не сразу признался он. — Сейчас… это кажется невероятным.
Однако не невозможным, по всей видимости. Она села очень прямо. Ее бедро соприкоснулось с его подбородком, и она почувствовала, как между ними прошел электрический разряд. Она поспешно отодвинулась.
— Я-то думала, что теперь, когда вы знаете меня…
— Откуда?
— Я имею в виду…
— Нетрудно догадаться, что вы имеете в виду, но вас я не знаю. — Он тоже сел, и теперь уже их колени легко соприкоснулись. — То немногое, что я знаю… меня волнует.
— Волнует? — Она не поверила — никогда в жизни ей такого не говорили. Легкая дрожь пробежала по спине.
Он кивнул. Затем легким, гибким движением взял ее за предплечья — крепко, но без нажима.
— Я хотел бы узнать вас поближе, Брук Гамильтон… гораздо ближе.
— Н-не думаю… то есть это не кажется… я не могу… — Она, заикаясь, остановилась, глядя на него беспомощными глазами.
От его улыбки она ослабела.
— Можете, если захотите.
Он склонился к ней. Он собирался поцеловать ее, она знала это. И хотела этого, и боялась одновременно. Ее губы сложились в единственное слово. Нет. Но оно так и не было произнесено.
Вместо этого раздался радостный вопль Молли:
— Гарт, смотри, какая большая птица!
Оба, Гаррет и Брук, автоматически повернулись к Молли, которая, подняв руку, показывала на небо. В яркой голубизне лениво кружил ястреб, коварный и уверенный в себе хищник.
Птица напоминала Брук Гаррета. А тучи, собиравшиеся над западными горами по краям голубого неба, напомнили ей, что в одну секунду все может перемениться.
— Нужно идти, — сказала она с внезапной настойчивостью. Высвободившись, она встала. — Будет гроза.
— Шутите? — Но он тоже поднялся, посматривая на небо.
— Нет, не шучу. — Она начала собирать остатки еды. — Давайте-ка побыстрей собираться и топать отсюда.
— Вы правда думаете, что будет дождь?
— Уверена.
— Хотите пари?
Она сверкнула на него глазами, но, увидев лукавую улыбку, простонала от собственной наивности.
— Да, хочу, — бросила она ему вызов. — Бьюсь об заклад, что мы промокнем, пока доберемся до дома.
— Гмм… — Он подумал. — Нет, я пас. — Он подмигнул ей и отвернулся позвать Молли.
Последние пятьдесят ярдов они бежали под проливным дождем, но, к счастью, пока еще не гремел гром и не сверкала молния. Гаррет широко распахнул железные ворота, приглашая Молли движением руки.
— Молли, беги в дом, мы следом, — крикнул он ей.
Молли стремглав побежала к дому. Вода ручьями лилась у нее с головы, она промокла насквозь. Дождевые капли, достигая земли, казалось, превращались в пар.
Брук откинула с лица мокрые волосы. Она чувствовала себя пьяной от бега… и, возможно, из-за своего спутника.
— Я пойду домой и переоденусь, — прокричала она сквозь шум дождя. — Спасибо за чудесный…
— Не сейчас.
Гаррет шагнул к ней и, обвив одной рукой ее талию, крепко прижал ее бедра к своим. Как и она, он был насквозь мокрый: от дождя кожа сделалась гладкой и скользкой, а волосы слиплись.
Она уперла руки в его бицепсы и попыталась оттолкнуть его, но из этого ровным счетом ничего не вышло.
— Что вы делаете? — возмутилась она.
— Как будто вы не знаете, — ответил, он и поцеловал ее.
Так, как она и мечтала с самого начала пикника. Скользнув руками вокруг его талии под рюкзак, она теснее прижалась к нему. Дождь хлестал по ее запрокинутому лицу, усиливая ощущение нереальности того, что происходило.
Наконец он приподнял голову, и ее жаркие губы ощутили прохладу дождевых капель. Он провел губами по ее щекам, по прикрытым векам, и она вздохнула.
— Брук, — зашептал он у самого ее уха, — я хочу заниматься этим целый день.
— Молли…
— Да, но Молли здесь нет. Я бы проводил вас домой…
— В-выпить? — предположила она, с трудом выговаривая это слово. И поняла, что мечтает остаться с ним вдвоем у себя в спальне.
— Это тоже. — Он поглаживал одной рукой ее бедро, пока его другая рука ласкала ее подбородок. — Признайтесь, Брук, я совсем не такое чудовище, за которое вы меня принимали.
— Нет? — Вопреки себе она упивалась безумием момента: она стоит под проливным дождем средь бела дня в объятиях едва знакомого мужчины. Никогда в своей жизни с ней не случалось ничего даже отдаленно похожего. Это было совершенно не в ее принципах, но Гаррет Джексон, казалось, без усилия отмел их все.
— Итак? — настаивал он, то и дело порывисто ее целуя. — Вы собираетесь пригласить меня к себе домой, дорогая?
Она застонала.
— Мне бы не следовало…
— Но вы же хотите. Почему бы хоть раз в жизни не поплыть по течению?
И он снова приник к ее губам — в тот самый момент, когда в небе раздались первые раскаты грома. Несколько мгновений она не понимала, что это природа прибавила свои оглушительные эффекты к силе поцелуя, который в этом вовсе не нуждался.
Он чуть отстранился от нее, смеясь.
— Это гром гремит или мое сердце? — шутливо воскликнул он. — Ну же, Брук, идемте.
— Я все-таки не уверена…
— Готов держать пари, что вы примете правильное решение. — Его ухмылка была поистине дьявольской.
— Гаррет! — Но его насмешка не охладила ее эмоций. Напротив, она чувствовала, что всеми фибрами своей души тянется к нему, Гаррету Джексону, мужчине, который уже разрушил ее жизнь и разрушит ее еще, если она не возьмет себя в руки.
И она взяла себя в руки.
— Да! — Сделав шаг назад, она схватила его за локоть. — Пойдемте, пока…
— Мистер Джексон! Мистер Джексон, где вы?
Голос принадлежал миссис О'Хара. Брук увидела внушительную фигуру женщины, которая стояла в дверях кухни, вглядываясь в сад сквозь проливной дождь.
— Черт! — пробормотал Гаррет. Он вышел вперед, словно для того, чтобы загородить Брук. — Я здесь, — крикнул он, — что там такое? Я только провожу мисс Брук.
— Вас к телефону, — прокричала миссис О'Хара в ответ.
— Узнайте, что им нужно! — Он было повернулся, рука его потянулась к локтю Брук, чтобы направить ее назад, через ворота.
— Но он говорит, что это очень важно! — Миссис О'Хара приходилось громко кричать, чтобы быть услышанной в шуме ливня.
— Ах ты, — его голос прозвучал сердито. — Ну, кто там, в самом деле?
— Агент по недвижимости, — прокричала она, — он говорит, что у него есть покупатель, и хочет назначить встречу, чтобы показать…
Брук отдернула локоть и посмотрела Гаррету в лицо.
— Покупатель! Но я думала…
— Не делайте поспешных заключений, — быстро сказал он. Он попытался снова взять ее руку, но она вырвала ее. — Это только предварительные переговоры, вам не о чем волноваться.
— Если вы еще раз скажете, что моей миленькой головке не о чем волноваться, я… я вас ударю! — Для убедительности она подняла кулак.
— Волноваться и правда не о чем, и у вас действительно миленькая головка. Остальное тоже недурно.
Его попытка вернуть ее в прежнее податливое настроение потерпела фиаско. Вспышка болезненного прозрения расширила ее глаза.
— Вы просто пытаетесь обмануть меня. Неужели вы думаете, что если мы займемся любовью, то все другие препятствия исчезнут сами собой?
— Я совсем так не думаю. Послушайте, давайте отправимся к вам и немного обсохнем, чтобы поговорить обо всем разумно. Вы совершенно превратно меня поняли.
Удар грома потряс землю, казалось, под самыми ее ногами. Задохнувшись от ужаса, Брук отскочила от Гаррета.
— Мне нечего сказать вам, — крикнула она, — кроме «прощайте»!
Она подергала плечами, чтобы скинуть рюкзак. Не успел еще тот коснуться земли, как она уже бежала по тропинке, петлявшей среди мокрых деревьев, словно спасая свою жизнь.
Гаррет проводил ее разочарованным взглядом. Черт, он почти добрался до нее в этот раз. Брук капризна, как какая-нибудь из ее кошек, но определенный прогресс налицо.