— О, он знает! — Мэллори ей улыбнулась. — Просто будь осторожна, ладно?
— Не думаю, чтобы Ислингтон убил меня у всех на глазах.
— Да. Но судя по лицу Неда, мой брат вполне способен сделать это вместо него.
— Ужасно смешно! — отозвалась Клер с саркастической улыбкой.
Мэллори радостно ухмыльнулась и поспешно ушла.
Спустя несколько мгновений к столику вернулся лорд Ислингтон с двумя полными тарелками. Одну он поставил перед Клер, а вторую — у своего стула, после чего сел.
— Так вы по-прежнему здесь? Я не мог не заметить, что к вам подходила леди Мэллори, и решил, что она уже должна была вас увести.
— Конечно, я по-прежнему здесь! Я согласилась поужинать с вами, и я намерена это сделать.
— Даже если из-за этого у вас будут весьма серьезные неприятности?
Она помолчала, стараясь не обращать внимания на Эдварда, который смотрел на нее — нет, скорее сверлил ее взглядом! — со своего места за столиком. Дама, которую он в итоге повел ужинать, безрезультатно пыталась занять его разговором.
— Да, даже в этом случае, — подтвердила она негромко. — Пусть я невысокая, худая и отношусь к женскому полу, но вы убедитесь, что если я выбрала некий путь, то воля у меня железная.
Он выгнул рыжеватую бровь.
— В это я вполне готов поверить. Однако я должен предупредить вас, что избранный вами путь может иметь непредвиденные последствия. Клайборн не из тех, с кем можно шутить.
Она одарила его высокомерным взглядом:
— Я, милорд, тоже не из тех.
На его лице отразилось невольное изумление, а потом он рассмеялся, громко и весело, что привлекло к ним еще больше внимания.
— Из вас получится отличная герцогиня, леди Клер.
«Надеюсь, что нет», — подумала она, пытаясь решить, насколько далеко готова зайти в этом поединке характеров, который начался у нее с Эдвардом.
— Ну что же, милорд, — проговорила она беззаботно, глядя на свою тарелку, — какие деликатесы вы мне принесли? Надеюсь, пирожки с омарами: это мои любимые.
— Кажется, там найдется один или два, — ответил он со снисходительным смехом. — И насколько я понял, позже подадут мороженое.
— Мороженое! Тогда я уже на седьмом небе.
Гром и молния! Мысленно чертыхаясь, Эдвард стремительно вошел в бальный зал в поисках Клер.
Он предполагал, что по завершении ужина ему нетрудно будет забрать Клер. Но каким-то образом — он и сам не успел понять, как ей удалось этого добиться — в итоге ему пришлось смотреть, как она шествует из столовой, опираясь на руку Ислингтона. А поскольку ему необходимо было позаботиться о собственной даме, то прошло слишком много времени, прежде чем он смог возобновить свое преследование.
Когда он вошел в бальный зал, там уже готов был начаться новый танец: пары собирались в центре, квартет музыкантов брал пробные ноты.
Обведя взглядом гостей, он попытался найти Клер. Он полагал, что к этому моменту она уже должна была оказаться рядом с кузиной Вильгельминой, или с Мэллори, или в обществе других знакомых женщин. Кузину и сестру он нашел быстро, но Клер не видно было.
А потом начался новый танец, и зал наполнился мелодичными аккордами. И тут он услышал рокот негромких фраз и почувствовал давление пристальных взглядов, устремлявшихся то на него, то на танцующих. Только тогда он заметил изящную светловолосую головку Клер рядом с высоким кавалером с рыжеватыми волосами и чуть не разинул рот от изумления.
Клер снова танцевала с Ислингтоном.
В третий раз.
Не колеблясь ни секунды, Эдвард двинулся через комнату.
Он мог бы оправдать ее предыдущие танцы с Ислингтоном неосведомленностью, но теперь дело обстояло иначе. Любая благовоспитанная девица знала, что танцевать с одним джентльменом больше двух раз за вечер было равнозначно объявлению о ее помолвке с этим джентльменом.
Прошествовав вдоль ряда пар, он добрался до виновных и, остановившись, решительно стукнул Ислингтона по плечу.
— Этот танец мой! — объявил он тоном, не допускающим возражений.
Ислингтон и Клер посмотрели на него: взгляд Ислингтона был полон нескрываемой иронии, а взгляд Клер был удивленным и одновременно дерзким.
— Эдвард! — воскликнула она.
— Извольте молчать! — процедил он.
Не дожидаясь ответа, Эдвард отнял у Ислингтона руку Клер и крепко сжал в своей. Ислингтон вынужден был отойти в сторону, прекрасно понимая, что его недвусмысленно прогнали.
Эдвард повел Клер в танце, словно они и начали его вместе. Прошла минуты, затем вторая. Музыка играла, и они двигались в фигурах танца.
— Вам нечего сказать? — осведомился он, когда танец снова свел их вместе.
— Насколько я помню, вы приказали мне молчать.
«Действительно!» — понял он, мрачно хмуря брови.
Прищурившись, он посмотрел на нее:
— Вы игнорировали все, что я вам сегодня говорил, так что я решил, что эти слова не будут действеннее остальных.
Ее голубые глаза сверкнули, но фигура танца снова их разлучила.
В течение оставшегося времени он не пытался с ней разговаривать. Он не видел в этом смысла: все, что ой собирался ей сказать, следовало говорить без посторонних. И потому он продолжал танец, показавшийся ему мучительно долгим, пока наконец музыканты не сыграли коду и все пары не остановились.
Как только танец закончился, Эдвард крепко взял Клер за руку. Уже не заботясь о том, что могут подумать окружающие, он притянул ее к себе ближе и заставил идти, не отставая. Его целью стали стеклянные двери, которые вели в сад.
Они вышли в полутьму, и прохладный воздух окружил их, а шум бала стих до глухого гула. Он зашагал вперед, увлекая ее за собой, пока и гул не исчез.
Наконец он остановился неподалеку от одного из садовых фонарей, лившего мягкий золотистый свет. Несколько секунд он потратил на то, чтобы взять себя в руки, но его усилия не дал и результата.
— И что, к черту, это было? — вопросил он негромко и жестко.
Отступив на шаг, она скрестила руки на груди.
— Я бы попросила вас при мне не ругаться, ваша светлость.
— Это не ругань. Если бы я спросил, что, к чертям свинячьим, это было, — вот это была бы ругань.
Она осуждающе на него посмотрела.
— Ну? — вопросил он, не дождавшись ответа.
— Мне представляется, что это был танец, — ответила она. — Или котильон, если вы желаете говорить точнее.
У него на щеке дернулся желвак.
— Не пытайтесь увиливать: вы прекрасно понимаете, что я имел в виду. Зачем вы снова стали танцевать с Ислингтоном?
Чуть пожав плечами, она отвела взгляд.
— Он меня пригласил, и я согласилась.
— Несмотря на то, что это был ваш третий танец?
Ее светлые брови выгнулись в наигранном изумлении:
— Правда? Кажется, я сбилась со счета.
Он схватил ее за плечо и чуть встряхнул.
— Вы не сбивались со счета, и остальные присутствующие тоже. Теперь все об этом говорят, и не успокоятся еще довольно долго. К утру разделы светской хроники во всех газетах будут описывать вашу сегодняшнюю выходку, не говоря уже о том, что ее начнут обсуждать все лондонские сплетники и сплетницы. Я прекрасно знаю, что Ислингтону наплевать на его репутацию, поскольку она и так безвозвратно испорчена. Но как насчет вас, Клер? Вы совсем не думаете о себе и о том, чего вам это может стоить?
— Наверное, вы хотели сказать, как это отразится на вашей репутации, ваша светлость? Подозреваю, что вас больше возмущает то, как мое поведение отразится на вас и вашем добром имени, а не то, что оно может повредить мне самой. Ведь вас прежде всего должно волновать доброе имя Байронов и ваше положение герцога Клайборна, разве не так?
Он на секунду замер, и царящая вокруг тишина стала еще глубже.
— Вы и правда так думаете?
Его вопрос прозвучал пугающе мягко.
— Конечно. Что до меня, то меня мало интересует мнение незнакомых мне людей. Мои настоящие друзья не перестанут хорошо ко мне относиться из-за… каких-то сплетен.