Литмир - Электронная Библиотека

— Не надо мне ничего объяснять. Я все прекрасно понял.

— Ты видел не меня!

— Да ладно, Бекки, перестань.

— Это была моя сестра. Мы близнецы. Двойняшки.

Джеррид усмехнулся.

— Ну да?! А может быть, тройняшки?

— Джеррид… Ну хорошо. — Бекки поняла, что словами его не убедишь. — Пожалуйста, не уходи. Сейчас я представлю тебе доказательство.

Прежде чем он успел что-либо сказать, она сорвалась с места и чуть ли не бегом устремилась к своей машине. Сейчас он увидит их фотографию и все поймет. И дай бог, чтобы он простил ее.

Взглянув в сторону автомобиля мистера Харрисона, где его уже, наверное, заждались, Джеррид последовал за Бекки. Во всем теле ощущалось какое-то болезненное напряжение. А из открытых окон гостиничного ресторана доносились звуки фортепианной музыки и чей-то беззаботный смех.

— Вот, Джеррид, смотри сам. — Бекки протянула ему фотографию. — Это я, а рядом — моя сестра Пэм.

Джеррид не верил своим глазам: на цветном снимке Бекки была изображена в обнимку с… самой собой.

— Ничего не понимаю, — нахмурился он. — Это что, еще одна из твоих шуточек?

— Семь лет назад ты был знаком с моей сестрой, — торопливо пояснила Бекки. — И в то время ее звали так же, как и меня.

Волнуясь и путаясь в словах, она поведала Джерриду необычную историю двух близняшек, которые были разлучены сразу после рождения и долгие годы не знали о существовании друг друга. Рассказала о том, как около года назад сестра все же нашла ее и после совместного обсуждения сменила свое имя во избежание путаницы. Так что теперь ее зовут Пэм, так же, как их настоящую мать.

Джеррид переводил недоуменный взгляд с лица Бекки на фотографию и обратно. Свалившаяся на него новость с трудом укладывалась в голове.

— Так, значит, ты сестра моей давней подруги?! — недоверчиво спросил он. — Что же ты ничего не объяснила мне еще в спорткомплексе?!

— Именно это я и пыталась сделать! — воскликнула Бекки. — Но ты же не хотел верить!

— Так вот почему ты тогда, у японского ресторана, не сразу признала Конни! — с просветленным выражением на лице произнес Джеррид. — А сырую рыбу ты, видимо, вообще терпеть не можешь?

Она утвердительно кивнула. Он смотрел на нее, чувствуя, как его сердце вновь наполняется надеждой.

— И в моей квартире ты видел именно Пэм с ее другом, — продолжила Бекки. — А я в это время была в супермаркете.

— Была в супермаркете, — невольно повторил Джеррид последние слова. От захлестнувшей его радости ему хотелось закричать во всю мощь своих легких. Бекки не изменяла ему! Любовь к ней, подобно выпущенному на волю потоку, снова наполнила его сердце.

— Джеррид, прости меня за это притворство, — сказала Бекки. — Я поддалась на уговоры Пэм. Ей хотелось как-то загладить свою вину за те страдания, что тебе пришлось испытать семь лет назад, и она попросила меня к ее приезду в Лос-Анджелес наладить с тобой отношения.

— Так, значит, все это время ты встречалась со мной только ради сестры?

— Да, — тихо вымолвила Бекки.

Джерриду показалось, что из его легких внезапно выкачали весь воздух.

Торопливо порывшись в сумочке, Бекки достала оттуда какой-то предмет. При этом еще что-то выпало на землю, но все внимание Джеррида было приковано к ее руке — она держала кольцо с овальным бриллиантом.

— Кажется, ты собирался преподнести это моей сестре, — произнесла Бекки. — Я нашла его у своих дверей.

Она быстро вложила кольцо в ладонь Джеррида. При прикосновении ее теплых пальцев у него возникло импульсивное желание задержать ее руку, но она уже ускользнула.

— Спасибо, что вернула, — с трудом выдавил он. У него возникло такое ощущение, будто на его горле затянута удавка.

— Джеррид, у меня вовсе не было намерения создавать тебе проблемы, — сказала Бекки. — Мне ужасно жаль.

— Все в порядке, — отозвался Джеррид, чувствуя жжение в груди, словно вместо сердца там находился кусок раскаленного угля. — Спасибо за откровенность.

Тут Джеррид заметил, как опустилось затемненное стекло в салоне черного «кадиллака» и выглянувший оттуда мистер Харрисон выразительно посмотрел в их сторону.

— Тебе надо идти, — сказала Бекки. — Не стоит испытывать терпение столь важных клиентов.

— Да, конечно, — кивнул Джеррид.

Он хотел было еще что-то добавить, но Бекки решительно развернулась и стремительным шагом направилась к своему автомобилю. Он порывался окликнуть ее, остановить, но язык точно прирос к нёбу, и Джеррид молча наблюдал, как Бекки села за руль и, ни разу не оглянувшись, покинула территорию гостиничного комплекса.

Пребывая в состоянии крайней подавленности, он уже двинулся в сторону «кадиллака», когда заметил под ногами что-то блестящее. Нагнувшись, поднял с земли небольшой полупрозрачный камушек. По всей вероятности, именно он и выпал из сумочки Бекки, когда она доставала кольцо.

Джеррид бросил взгляд в ту сторону, куда умчалась Бекки, но ее автомобиль уже затерялся в море огней оживленной трассы.

Гладкая лента Тихоокеанского шоссе стремительно убегала под колеса. Сквозь влажную пелену подступивших слез Бекки безучастно взирала на мелькавшие за стеклом модернистские строения Малибу, за которыми в сгущающихся сумерках белела полоса прибоя вдоль протянувшейся на многие километры линии пляжей.

Не отрывая глаз от дороги, Бекки протянула руку к своей сумочке, лежавшей на соседнем сиденье. Ей захотелось достать кристалл кварца, подаренный Лиззи, прикоснуться к нему — ведь это было единственное, что пока еще связывало ее с Джерридом.

Бекки обшарила все уголки, но камня так и не нашла. Вырулив на обочину, она остановила машину.

Содержимое сумочки посыпалось на кожаную обивку: губная помада, бумажник, расческа, пачка салфеток, чековая книжка. Магический талисман отсутствовал.

Бекки вдруг стало нечем дышать. Опустив стекло, она полной грудью вдохнула живительный морской воздух. Некоторое время она сидела, откинувшись на спинку и отрешенно глядя на безлюдный вечерний пляж. Серебристый месяц освещал длинную песчаную полосу, до самого горизонта по глади океана протянулась блестящая дорожка. На спасательном мостике было так же пусто, как у нее на сердце.

Прохладный, с солоноватым привкусом воздух, заполнив салон автомобиля, остудил разгоряченную кожу. Понемногу Бекки начала понимать причину той мучительной пустоты, что возникла в ее сердце: Джеррид коренным образом изменил ее жизнь, и теперь она не может вернуться к своему прежнему, размеренному существованию.

В воскресное утро Джеррид проснулся словно от резкого толчка. Оглядевшись, он понял, что находится в своей квартире. Сердце колотилось, точно копыта галопирующего скакуна, кожа была влажной от холодного пота.

Раздался телефонный звонок. Первой мыслью Джеррида было: это Бекки! Он снял трубку.

— Джеррид, ну ты где?! — донесся голос Мари. — Игра с участием Лиззи начнется через пятнадцать минут.

— Скоро буду, — заверил Джеррид и повесил трубку.

Да, потеря Бекки ввергла его в такое смятение, что он напрочь забыл о своем обещании присутствовать на футбольном матче с участием племянницы.

Вскочив с постели, Джеррид поспешил в ванную. Наскоро ополоснувшись, оделся, заставил себя проглотить один бутерброд. Тут его взгляд наткнулся на кварцевый кристалл, лежавший на столе. Тот самый, что обронила Бекки.

Надо бы вернуть ей этот камушек. Только как это сделать? Ведь она не желает его видеть. Конечно, работа завершена, поручение сестры выполнено. Она больше не намерена с ним общаться.

Сунув кристалл в карман джинсов, Джеррид вышел из квартиры. Когда он подъехал к городскому парку, где проводился футбольный матч, игра уже началась. Отыскав брата и невестку — они сидели в тени деревьев на расстеленном покрывале и ревниво наблюдали за действиями дочери, — Джеррид стал пробираться к ним.

Племянница заметила его. Помахав ей рукой, он приветствовал Кенни и Мари и устроился рядом. Достав из кармана кристалл, зажал его в кулаке.

29
{"b":"151319","o":1}