— Вы хоть немного занимаетесь подводным плаванием, Чак? — спросил он.
— Да. Я живу на борту моей яхты, она стоит в бухте Ки-Уэст, и я был бы рад захватить вас с собой в море как-нибудь.
— Это мы захватим вас, — сказал Гарри.
— Буду весьма рад.
В эту минуту налетел порыв ветра настолько сильный и неожиданный, что опрокинул один из бокалов с вином, и через долю секунды воздух наполнился грохотом. Все посетители ресторана повскакивали от неожиданности, глядя в одном направлении.
Чак последовал взглядом за остальными. Столб желтого пламени поднимался в небо, и обломки падали в воду в большом радиусе от него. Моторная яхта, которую Чак заметил раньше, превратилась в пылающий факел.
— Вот дерьмо, — пробормотал Виктор.
— Газ, — сказал Гарри. — Это, должно быть, газ.
— Газ и бензин, — ответил Чак. — Дизель бы так не взорвался.
— Как ты думаешь, кого-нибудь ранило? — спросила Клэр.
— Вряд ли, — ответил Чак. — Мы видели, как большая компания покинула яхту и высадилась здесь поблизости на берег совсем недавно.
Словно по подсказке, какая-то женщина вскрикнула.
Чак посмотрел в сторону бара. Теперь эта женщина зажимала одной рукой рот, другой указывала на пламя. Слезы струйками катились по ее лицу.
— Чего это она разоралась? — спросил Гарри. — Она ведь осталась в живых, верно?
Глава 3
Томми Скалли вскочил на ноги вместе с остальными посетителями ресторана, разинув рот и глядя на взрыв. Затем он взял себя в руки, достал из кармана сотовый телефон и набрал «911».
— Я так и знала, — сказала Роза. — Я знала, что ты что-нибудь придумаешь, чтобы испортить этот вечер, но, признаться, не ожидала от тебя такой изобретательности.
— Роза, заткнись и ешь свой десерт, — ответил Томми.
— Полиция Ки-Уэст, — произнес женский голос.
— Говорит детектив Скалли. Яхта взорвалась в ста пятидесяти ярдах от восточной оконечности острова, могут быть жертвы. Я хочу, чтобы вы...
— Как вы себя назвали? — спросила женщина.
— Детектив Томас Скалли из департамента полиции Ки-Уэст, — повторил он.
— Я не знаю никакого детектива по фамилии Скалли, — сказала она.
— Дорогуша, — сказал Томми, — если вы не будете слушать меня и делать то, что я скажу, прямо сейчас, то я сам приду к вам представляться и не обещаю, что буду в самом лучшем настроении. Я здесь новенький, понятно? А теперь свяжитесь с береговой охраной и скажите им, чтобы прислали катер и позаботились о том, чтобы на борту был врач.
— Вы уверены, что это не какой-то розыгрыш?
— Как вас зовут?
— Хелен Рафферти.
— Хелен, говорю вам как ирландец своей землячке, это верные новости. Кстати, в вашем департаменте есть какая-нибудь лодка?
— Да, но сейчас ее вытащили на берег, чтобы что-то там с ней сделать.
— Скверно. Вы вызовите береговую охрану, а я сам найду какую-нибудь посудину.
— А вы уверены...
— Сделайте это, думать можете потом. — Он поднял руку. — Официант! — крикнул он. — Счет!
Пять минут спустя Томми, предоставив своей жене оплачивать счет за ужин, посвященный ее дню рождения, схватил за воротник молодого человека, приведшего «Бостонского китобоя» к ресторану, и был уже на пути к месту взрыва, прихватив с собой и несчастного бухгалтера из Атланты.
— Я только-только купил эту посудину, — пожаловался бухгалтер. — Это было наше первое плаванье.
— Как вас зовут? — спросил Томми, раскрыв блокнот.
— Уоррен Портер, — ответил бухгалтер. — А вы кто такой, и что вы делаете на моей шлюпке?
Томми сверкнул своим новеньким значком:
— Полиция Ки-Уэста; фамилия Скалли.
— Как вы так быстро поспели сюда?
— Я ужинал в ресторане, как и вы. — Томми повернулся к рулевому. — Вы новичок на яхте?
— Нет, сэр, — ответил юноша. — Я работал на предыдущего владельца судна.
— Его обслуживание входило в ваши обязанности?
— Да, сэр. Яхта обслуживалась до последнего винтика, можете мне поверить.
— Можете ему поверить, — сказал бухгалтер. — Я покажу вам мой первый счет из дока.
— Там была газовая система для приготовления пищи?
— Да, сэр, два двадцатигаллоновых баллона, оба установлены в отсеке по левому борту. Эта система является... являлась первоклассной, удовлетворяющей всем требованиям береговой охраны.
— На каком топливе работали судовые двигатели?
— На бензине. Несколько необычно для судна таких размеров, но тот парень, который ее построил, хотел добиться наивысшей скорости, которую только можно выжать из двигателей такой массы, и дизель не мог этого обеспечить.
Они добрались до места взрыва, и Томми огляделся.
— Господи Иисусе! — воскликнул он. — Тут ничего не осталось. — Он смог разглядеть только небольшие куски плавающих на воде обломков корпуса, некоторые из которых еще догорали. Они дополняли лунное сияние причудливыми отсветами.
— Должны были остаться и более крупные обломки, но они, наверное, затонули, — сказал молодой шкипер. — Я хочу сказать, что разве что атомная бомба могла превратить шестидесятифутовую яхту в такие щепки. Готов побиться об заклад, что где-то под нами лежат на дне здоровенные куски.
Послышался вой сирены, и из-за мыса показался большой катер, сверкающий множеством бортовых огней.
— Вот подходит береговая охрана, — сказал Томми. — Я хочу задать вам обоим несколько вопросов, прежде чем они окажутся здесь. На борту кто-нибудь оставался?
— Нет, — ответил бухгалтер. — Мы все сошли на берег, чтобы поужинать у Луи.
— Благодарите Бога за небольшие поблажки, — тихо прошептал Томми. — Кто готовит еду?
— Нелл, — сказал шкипер. — Она моя подруга; мы оба на этой яхте уже года три.
— Она знает, как нужно обращаться с этой газовой системой? Как выключать ее и какие меры предосторожности принимать, когда она не используется?
— Готов поклясться, что знает, — сказал шкипер. — Она знает об этой яхте не меньше меня, и она осторожная девушка.
— Могло ли такое случиться, что она так спешила сойти на берег вместе с остальными, что позабыла закрыть вентили на баллонах?
— Ну такое возможно, — признал шкипер. — Обычно мы просто отключаем газ в плите, но не на баллонах, если только мы не покидаем судно на более длительное время.
— Так что там могла быть утечка?
— Возможно, но вряд ли. Мы бы учуяли запах газа.
— На борту был детектор газа?
Шкипер покачал головой:
— Он вышел из строя на прошлой неделе. Он стоял в списке тех вещей, которые я хотел заменить, пока мы будем стоять в Ки-Уэсте.
Томми кивнул. Все больше мелких неполадок, которые в сумме могли привести к аварии, выплывало наружу.
— Яхта была застрахована? — спросил он у бухгалтера.
Тот печально кивнул:
— Да, но на десять тысяч долларов меньше, чем она стоила, и страховка не покрывает того, что я потратил, пока нашел эту яхту и договаривался о ее продаже.
— Позвольте мне сказать вам два слова, мистер Портер, — сказал Томми. — Непредвиденные убытки.
Бухгалтер, казалось, чуть приободрился.
* * *
Было уже заполночь, когда Томми добрался до гостиничного номера, в котором он с женой остановился, пока они не подыщут подходящее жилье. Он прокрался внутрь, стараясь не разбудить ее.
— Хорошо повеселился? — спросила Роза.
— Настоящая оргия, дорогуша, — сказал Томми, забираясь в кровать. — Запах горящих яхт творит чудеса с вашим пищеварением, если вы перед этим основательно подкрепились.
— Чо же, похоже, тебе не стоит беспокоиться о том, что это слишком скучный городишко, — сказала Роза. — Что случилось?
— Похоже, что это случайный взрыв газа, который поджег бензобаки. На борту, слава Богу, никого не было. Я не думаю, что смог бы вынести запах обгоревших тел после такого ужина.
— Тебе здесь уже понравилось, правда?
— Кажется, мы правильно поступили, — ответил Томми.
Он вышел в отставку после двадцати лет службы в департаменте полиции Нью-Йорка, оформил пенсию и двинулся на юг. Розе нравилась Флорида, и ему потребовалось меньше месяца, чтобы найти работу в Ки-Уэсте. Ему было сорок два, и он только что начал выслуживать вторую пенсию. Когда ему исполнится шестьдесят два, они с Розой будут свободны, как птицы.