Вчера, седьмого апреля 1958 года, Джозеф Карр–Браун взял коричневую кожаную сумку и приехал в свой банк в Порт–оф–Спейн, где снял три тысячи долларов наличными — зарплату для работников его поместья Тамана. Пообедав со знакомым в Бейморе, мистер Карр–Браун отправился в обратный путь. Около четырех часов он прибыл в Ариму и после короткой остановки выехал в сторону Талпаро. Примерно полчаса спустя его мамину обнаружили стоявшей посреди дороги Эль–Квамадо. Сам мистер Карр–Браун лежал в луже крови, в трех футах от перегородившего дорогу бревна. Плантатор был убит выстрелом в грудь.
Рядом с ним лежала его черная собака, также застреленная.
Прибывшая на место происшествия полиция могла констатировать только то, что смертельный выстрел был сделан с очень близкого расстояния. Нет никаких признаков того, что карманы жертвы обыскивали или что пытались открыть багажник его машины. Водительская дверца была распахнута. Полиция считает, что убийцу спугнули. Некий свидетель, житель Четырех Дорог, утверждает, что видел грузовик, мчавшийся на большой скорости в сторону главного шоссе. Лицо водителя грузовика «показалось ему знакомым».
37
В тот же день я сказала тете Тасси, что жду ребенка. Я сказала, что отец ребенка — человек, у которого я работала. Что я любила его и люблю до сих пор. Хозяин дома. Я сказала, что не хотела вступать с ним в связь, но у меня не было выбора. Он не любит меня, сказала я. Но это не имеет значения. Я хочу быть хорошей матерью, и я никогда никому не отдам моего ребенка. Когда–нибудь я обязательно расскажу ему, кто его отец. И если родится девочка, я назову ее Сулой, в память о ее бабушке. А если мальчик — то Джозефом, в честь деда. Больше не будет секретов. Больше не будет лжи.
Тетя Тасси почему–то совсем не удивилась. Она только сказала, что очень мне сочувствует. Иногда жизнь бывает такой жестокой. Одна душа улетает, другая — прилетает. Тетя Тасси обняла меня. Мой ребенок — лучшая новость, на которую она могла надеяться. Она умоляла меня остаться в Черной Скале.
— Нас осталось так мало. Мы должны держаться вместе. Мы все будем помогать тебе с ребенком.
И вообще, она никогда не могла понять, почему я сбежала. Я знала, что когда–нибудь решусь рассказать ей про Романа, но еще не время.
Когда Соломона арестовали, он не сказал полиции, что Вильям участвовал в ограблении. В кои–то веки сделал что–то хорошее. Говорят, он сидит в тюрьме на острове Каррера возле северо–западной оконечности Тринидада. Закрывая глаза, я вижу этот остров, вырастающий из моря, как спина огромного животного. Вижу старую, полуразрушенную тюрьму. Представляю, как Соломон убивает крыс — душит их голыми руками, кладет мясо на решетку и жарит на солнце. «Ты знаешь, сколько ресторанов готовит собак и крыс и выдает их за курятину?» И тогда я заставляю себя открыть глаза.
Я думаю, что Вильям в Британской Гайане. Оттуда пришла открытка с видом статуи Девы Марии, парящей над рекой Эссекибо. Письма не было, только инициалы — В.Д.Ш., но я узнала почерк Вильяма.
Дне педели назад прибыл контейнер из Тринидада. В нем были вещи тети Сулы. Портрет испанской девушки из Венесуэлы. Раньше я не замечала, какие там глубокие циста — зелень ее платья, медный оттенок глаз. Чайный сундучок красного дерена был завернут в плотную ткань. Я пробежала пальцами по резьбе — высокие павлины, волнистая трава, пальмовые ветви. В сундучке лежал проигрыватель тети Сулы. Здесь же были и пластинки.
Я нашла там и настенную белую тарелку с золотой каймой, яркую вазу, в которую тетя Сула ставила цветы; множество номеров Ридерс Дайджест. Был там и конверт. Открыв его, я обнаружила пятьсот долларов и записку:
Дорогая Селия, надеюсь, эта небольшая помощь придется кстати. С наилучшими пожеланиями, Джолеф Карр–Браун.
В тот самый день, когда его убили, мой отец успел позаботиться о том, чтобы все эти вещи отправили на Тобаго, на адрес тети Тасси.
Теперь я смотрю в будущее: может быть, у меня еще что–нибудь получится.
Примечания
1
Городок на о. Тобаго неподалеку от столицы острова Скарборо.
2
Джамби, Дьяволица, Сокойант, дут — духи, демоны и другие персонажи распространенных на островах Карибского моря религиозных культов вуду и обеах, основанных на верованиях африканских племен.
3
Счастливая жизнь.
4
Каллаллу — растение семейства амарантовых и блюдо на его основе. Блюдо представляет собой густой суп из листьев каллаллу, тушенных с морепродуктами, кокосовым молоком, пряностями, чесноком и т. д.
5
Обиходное название тропического растения кордилина верхушечная семейства агавовых.
6
Порт–оф–Спейн — столица Тринидада и Тобаго.
7
Куатро — пуэрториканская гитара.
8
Калипсо — афрокарибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго в начале XX века.
9
Бокас–дель–Драгон («Пасть дракона») — пролив возле о. Тринидад.
10
Эссекибо — крупнейшая река Гайаны.
11
Предместье Порт–оф–Спейн.
12
Калипсо «Ром и кока–кола», популярное в 50–е годы.
13
Улица в старом богатом квартале Порт–оф–Спейн.
14
Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья, встречаются главным образом в Австралии и Центральной Америке.
15
Местное название крупных тропических бобов.
16
Архитектурные достопримечательности Порт–оф–Спейн: белоснежное здание Уайтхолл в мавританском стиле (сейчас здесь расположены офисы президента и премьер–министра), а также всемирно известный Килларни, или Столлмейер–Касл — живописная имитация традиционного баварского замка.
17
Один из старых кварталов Порт–оф–Спейн.
18
ВОАС — British Overseas Airways Corporation, подразделение авиакомпании Бритиш Эйрвэйз.
19
Кристофен, или чайот, или мексиканский огурец — съедобное растение из семейства тыквенных.
20
Золотая древесница, или золотистый лесной певун, — вид птиц из отряда воробьинообразных, распространенный в Северной и Центральной Америке.
21
Имеются в виду маленькие островки у северо–западной оконечности Тринидада.
22
В 50–х годах в северо–западной части Тринидада в районе Шаггерармас (Чагуарамас) располагалась американская военная база.
23
Тигровые кошки — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих, обитающих в Южной Америке. К ним относятся онциллы и оцелоты.
24
Варахуны — племя южноамериканских индейцев.
25
Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia) — тропическое дерево семейства Бобовые (Fabaceae). Высота растения достигает 10 метров.
26
Гранд–Ривьер — река и деревня на Тринидаде. На прилегающем к деревне пляже откладывают яйца кожистые черепахи.
27
Колоказия съедобная, или таро (Colocasia esculenta) — широко возделываемое в тропиках клубневое растение.
28
Сан–Фернандо — второй по величине город острова и главный коммерческий центр южных районов Тринидада.
29
Джон Бойси Сингх — реально существовавший знаменитый преступник, уроженец Тринидада. Был повешен в 1957 г. в Порт–оф–Спейн.
30
«Жижи» — музыкальный фильм (1958) по мотивам одноименного романа Сидони Колетт.
31
Фольклорная карнавальная песня на языке диких индейцев катуке.
32
Рыба из отряда окунеобразных.
33
Лимонно–желтый цветной трупиал, птица отряда воробьиных.