Литмир - Электронная Библиотека

— Но, Кинг, ты только недавно сказал, что твоя матушка может остаться здесь… — пробормотала Ларк.

— И она может это сделать — на моих условиях, — ответил он. — Я не собираюсь готовить вдовий дом для матери, я готовлю его для нас.

Кинг окинул ее взглядом, полным страстного обещания. Ларк больше ничего не видела, только своего загадочного жениха, слышала лишь мягкий отзвук его чувственного голоса.

— Для нас? Не понимаю.

— Я не могу повезти тебя в свадебное путешествие, — ответил он. — Пока я не покончил с государственными делами, у нас есть только одна ночь, и я хочу, чтобы это была самая прекрасная ночь в твоей жизни. Она не станет такой в этом доме, с его призраками и печалями. — Нежно поцеловав Ларк в лоб, Кинг отпустил ее, улыбаясь своей неотразимой улыбкой. — Считай это нашим маленьким убежищем, — сказал он. — А теперь я должен идти. Я опаздываю, и шторм этим воспользуется. Не ждите меня к обеду.

— Ты уходишь? — воскликнула Ларк.

— Сегодня вечером я обедаю у Боулзов, — ответил он. — Ты не увидишь меня, моя Ларк, пока мы не встанем у алтаря.

Глава 18

Ларк приехала в церковь Святого Кеверна в дорожной карете Кинга, на козлах сидел Леандр Маркем в своем лучшем сером сюртуке, черных панталонах и белом парчовом жилете. На Агнее было светло-синее шелковое платье, а на леди Изобел — вышитый наряд из лавандово-серого фая.

Шторм не умерил своей ярости. На дороге стояли лужи, и колеса кареты ныряли в них до осей. Ларк боялась, что уже побывавший в переделке, экипаж не выдержит тряски.

Они тем не менее благополучно добрались до церкви. Ларк заметила, что свежевырытые могилы, о которых она спрашивала священника около недели назад, были аккуратно закрыты дерном, словно землю никогда не тревожили. Заморгав, она присмотрелась. Нет, глаза ее не обманывают. Странно. Неужели ей пригрезились многочисленные могильные ямы и холмики земли? Или воображение сыграла с ней злую шутку две недели назад, или зрение, шутит сейчас? Но времени на размышления не было. Они подъехали к церкви, и кучер, спрыгнув вниз, опустил, подножку.

Служка ковылял по ступенькам с дождевиками, чтобы прикрыть платья дам. От зонтиков было бы мало пользы: ветер вывернул бы их наизнанку. К счастью, до церковного крыльца было лишь несколько шагов, и пострадали лишь туфельки дам.

К удивлению Ларк, в церкви, было множество народа. Леди Изобел разослала приглашения на торжественный обед только самым близким друзьям Кинга на побережье, но церемония была открытой, и многие арендаторы Кинга, несмотря на непогоду, прибыли пожелать ему счастья. Это многое говорило о человеке, за которого Ларк выходила замуж, и ее охватил такой трепет, что она едва не потеряла равновесия.

Все глаза были направлены на нее, когда она заняла место около Леандра Маркема, который поведет ее к алтарю. Леди Изобел уже сидела, и Агнес хлопотала над ее вуалью, примятой дождевиком.

Ларк, моргая, всматривалась в море улыбающихся лиц. Лишь высокая красивая женщина, сидевшая в первом ряду у прохода, пристально рассматривала ее в манере, которая граничила с грубостью даже для свадьбы, где любопытство естественно. Женщина выделялась не только странным выражением лица, но и огненными волосами, полыхающими в тускло освещенной церкви.

— Кто это? — прошептала Ларк, не сводя глаз с женщины. — С рыжими волосами.

Откашлявшись, Леандр повернулся к Ларк, но заговорил не сразу.

— Это Хейзл Хелстон, — пробормотал он. — Ее муж в море уже несколько месяцев.

— Она из арендаторов Кинга? — поинтересовалась Ларк.

— Нет. — Леандр заколебался, явно подыскивая ответ. — Она старый друг Кинга… наш общий друг, — торопливо добавил он, — с детских лет.

— Понятно, — ответила Ларк, прочитав между строк. Это было нетрудно сделать, Леди Изобел, ощетинившись, бросала на женщину ядовитые взгляды.

— Да, — сказал Леандр.

Ларк продолжила бы разговор, но к алтарю подошли Кинг и незнакомый юноша. Когда оба повернулись к ней, она едва не задохнулась. Так это Уилл Боулз! Сходство с Кингом было поразительным, хотя волосы у Уилла были короче и спереди выгорели. Ларк впервые видела сводного брата Кинга, и все же… было в нем что-то знакомое, хотя она не могла уловить, что именно. Что-то еще, кроме сходства с Кингом. Поза, манеры, выражение лица? Не было времени анализировать: церемония началась, и Ларк перевела глаза на высокого стройного мужчину, который собирался взять ее в жены. Все остальное бледнело перед ним, даже огненно-рыжая Хейзл Хелстон, чей затуманенный взгляд тоже переместился к Кингу. Ларк больше не обращала на нее внимания, а когда поискала взглядом после церемонии, рыжеволосая красавица исчезла.

Ларк до конца торжественного обеда не удалось дух перевести. Гости были приятные, блюда, следовавшие бесконечной чередой, начиная от закусок и заканчивая великолепным свадебным тортом с цукатами, орехами, марципановыми фруктами и цветами, восхитительны. Леди Изобел удалилась рано. Находиться в компании с Уиллом Боулзом было явно выше ее сил, хотя она и не учинила скандал, как опасалась Ларк, судя по ее поведению в церкви. Уилл Боулз тоже вскоре ушел. Остальные гости еще наслаждались банкетом, когда Кинг увлек Ларк в двухместную карету и сквозь бурю повез во вдовий дом.

Здание оказалось большим, чем она помнила, с почерневшим, и мокрым от дождя каменным фасадом. Ставни заперты. Кинг понес Ларк по широким ступенькам сквозь двойные двери. Их встретило тепло зажженных каминов и мерцание свечей. От кареты до дверей было всего несколько шагов, но платье Ларк промокло и липло к телу. С прелестной фаты, превратившейся в мокрую тряпку, вода ручьем текла на паркет, своенравные локоны лепились к лицу, мешая видеть.

— Ты насквозь промокла, — пробормотал Кинг. — Тебе нужна горячая ванна, чтобы не простудиться.

— Но… как? Тут ее некому приготовить.

— Я об этом позаботился, — ответил он.

Пройдя через главный холл, Кинг открыл едва заметную дверь, прорезанную в деревянных панелях, и понес Ларк вниз по длинной винтовой лестнице, освещенной горящими свечами. Вырезанные в камне узкие ступеньки шли вниз, отделенные от помещений для слуг толстой стеной. Хотя лестница уходила глубоко вниз, оттуда веяло отнюдь не холодной сыростью, а приятным, душистым теплом. Глянув вниз, Ларк увидела поднимающийся мягкий туман.

— Куда мы идем? — спросила она. — Мы все еще в доме? Мы так глубоко спустились…

— Увидишь, — рассмеялся Кинг. — Ты доверяешь мне, Ларк?

— Д-да, — запнулась она, и как только слово слетело с ее губ, пожалела, что оно не прозвучало с большей убедительностью.

Но, к ее облегчению, Кинг снова рассмеялся. Его чувственный рокочущий баритон отдавался в каждой клеточке ее тела, и она крепче уцепилась за его широкие плечи, игриво сжав их. Она действительно доверяла ему. Ведь она вышла за него замуж. Но она еще столького не знала об этом таинственном человеке, которому только что вверила себя на всю жизнь. С одной стороны, дела Короны, с другой — рыжеволосая красотка Хейзл Хелстон. Ларк никогда не ревновала к леди Энн Катбертсон. Кинг не любил ее, и между ними не было ничего интимного. Но между Кингом и Хелстон что-то было, что-то ушедшее в прошлое, что-то сексуальное. Не нужно быть мудрецом, чтобы понять это по неловким объяснениям Леандра Маркема и негодующим взглядам графини Грейшир. Ларк почувствовала приступ ревности прямо там, в нескольких шагах от алтаря, несмотря на данную себе клятву, что ничто из прошлого Кинга не повлияет на их будущее. Она не безмозглая курица. Конечно, у Кинга были женщины, много женщин. Хелстон — первая, с кем пришлось столкнуться.

— Мы почти у цели.

Где? — недоумевала Ларк. И словно в ответ на ее безмолвный вопрос, Кинг поставил ее на затянутую туманом площадку, но не отпустил.

— Ваша ванна ждет, мадам, — сказал он.

Поклонившись, он взял ее за руку и повел в небольшой альков с куполообразным потолком. С него свисала сверкающая люстра, а под ней, почти скрытая ароматным паром, к стене примыкала выложенная плиткой купель, утопленная в пол. У Ларк дыхание перехватило. В купели свободно могли разместиться по меньшей мере четыре человека. На стене красовалась, каменная львиная голова с закрытыми глазами и разинутой пастью.

41
{"b":"148583","o":1}