Литмир - Электронная Библиотека

— Ну… да, но я пока этого не сделал, а ты настаиваешь на решении проблемы.

— Какая проблема, Бэзил? Ведь ты предлагаешь леди Энн стать твоей женой или нет? Я просто облегчила тебе дело. Но конечно, если ты хочешь ездить туда-сюда, в Лондон…

Повисла оглушительная тишина, нарушаемая только стуком сердца Ларк. Она застыла, боясь шевельнуться из страха, что ее услышат, и страшась остаться из опасения, что ее заметят.

— Я не готов закончить дело сейчас! — наконец прорычал Кинг — Есть… кое-что, о чем ты не знаешь, мама. В нынешнее время такое обязательство… непрактично. Черт побери! Как ты могла это сделать? Что на тебя нашло?

— «Кое-что», дорогой? Ты воображаешь, что я не знаю, чем ты занимался прошлые две недели? Я прожила с твоим отцом тридцать пять лет, Бэзил. Ты думаешь, что я не чувствую, чем пахнет твое дело?

— Мама, не лезь в мою жизнь! — взревел он.

— Я думала, что ты стремишься жениться и отправить меня во вдовий дом, — парировала графиня. — Нельзя иметь всего, Бэзил. Я имею полное право познакомиться с твоей нареченной. Мне нужно убедиться, что мои будущие страдания того стоят.

— И что скажешь? Она подходит? — Его гнев, казалось, сочился сквозь высокие позолоченные двери.

— Ты ждешь, что я отвечу на этот вопрос после пятиминутного разговора при встрече?! В любом случае мое мнение на твое решение не повлияет.

— Тогда какого черта ты пригласила их в Грейшир-Мэнор?

— По нескольким причинам, — ответила графиня, — Во-первых, тебе нужен наследник. Или из-за твоих дел это у тебя совсем из головы вылетело? Сейчас это самое главное для тебя. Бэзил. А если не для тебя, то это главное для меня. Я хочу сойти в могилу с чувством исполненного долга. Во-вторых, я буду оценивать любую девушку, на которой ты решишь жениться. Так что не перечь мне в этом.

— Ты угрожаешь мне, мама?

— Просто советую поступать с чрезвычайной осторожностью.

— Я не ребенок, чтобы меня линейкой бить по рукам.

— Тогда почему ты действуешь как дитя? Что насчет Ларк? Как ты мог удрать и не довести дело до конца? Ты должен был уладить все до отъезда, и в твое отсутствие все бы образовалось.

— Ты знаешь, почему я этого не сделал.

— Да, но ты упустил много времени. Дело нужно довести до конца немедленно, но не жди, что я сделаю это за тебя.

— Никто тебя и не просил! — бушевал Кинг — Но… коли уж ты об этом упомянула, возможно, это единственный выход.

— Ну нет! — взорвалась графиня; — У тебя масса недостатков, Бэзил Кингстон, ты безрассудный, дерзкий, высокомерный… не сомневаюсь, ты такой же мошенник, как и твой отец, но ты не трус. Думаю, ты наконец встретил себе ровню.

Заслышав тяжелые шаги Кинга, Ларк побежала, по коридору. Не дай Бог обнаружат, что она слышала этот разговор! Едва касаясь ногами пола, она взлетела к себе на третий этаж, а громкие голоса графини и Кинга все еще эхом отдавались в холле. Какое дело Кинг должен «уладить» с ней? Как жаль, что не удалось дослушать до конца. Вбежав в гостиную, Ларк закрыла дверь и привалилась к ней. Когда Агнес поспешила, ей навстречу она едва переводила дух.

— Я уж думала, что вы никогда не вернетесь. Вы не поверите, что тут творится! Из Лондона на две недели приехали будущая невеста графа и ее тетя, граф чуть не умер. Его крик по всему дому было слышно, кроме западного крыла, конечно, где им отвели покои. Они привезли с собой целую толпу слуг. Вы не можете себе вообразить, какая суматоха тут поднялась.

— Как давно его сиятельство вернулся?

— Он приехал час назад, а они — вслед за ним. Зал служащих гудит, а Леандр… я хотела сказать, мистер Маркем, говорит, что нам лучше задраить люки.

Ларк попустила мимо ушей фамильярное «Леандр», оставив это на потом. За три часа, оставшиеся до обеда, нужно много успеть, некогда во всем разбираться. Кроме того, ее ум был занят частью подслушанного разговора, которая касалась ее. Что все это значит?

— Я хочу принять ванну. — Ларк сняла шляпу. — И нужно выбрать, что надеть к обеду. Я хотела сообщить леди Изобел, что вернулась, но они так отчаянно спорили…

— Не волнуйтесь, — сказала Агнес, — Смитон или кто-нибудь из лакеев ей обязательно скажет. Давайте займемся вами.

Ларк выбрала шелковое платье цвета слоновой кости с отделкой из голубых лент на юбке. Декольте было довольно глубоким, но таковы были почти все ее платья, так диктовала мода. Изящные пышные рукава несколько скрадывали вырез.

Агнес высоко зачесала кудри Ларк и украсила их синими лентами. Когда Ларк взглянула в большое зеркало, ее глаза наполнились слезами благодарности графине, снабдившей ее таким роскошным гардеробом.

Успокоившись, она уже собралась спуститься в гостиную, когда послышался стук в дверь. Она поспешила открыть и увидела на пороге Кинга с резной тиковой шкатулкой в руках.

— Миледи, — поклонился он, — можно поговорить с вами?

— Слушаю, — ответила Ларк, но не двинулась с места, чтобы пропустить его, хотя прекрасно поняла его просьбу. Сердце буквально прыгало у нее в груди при мысли, что он окажется в ее покоях.

— Можно войти? Уверяю вас, это вполне пристойно. Я знаю, что миссис Гарвуд рядом.

— В моей спа… в другой комнате… да, она здесь, — сказала Ларк, так и не посторонившись.

— Значит, нет ничего неприличного. Разрешите? — Граф кивком указал на комнату.

Ларк раздумывала. Она не хотела, чтобы это видение засело в ее уме. Тогда, лежа в постели, она безуспешно станет пытаться изгнать из своих покоев его энергию, его шокирующий мужской запах, дразнящий ее даже в его отсутствие, этот соблазнительный обсидиановый взгляд, терзавший ее ум. Но было уже поздно, Ларк раздраженно вздохнула — во всяком случае, так ей показалось — и отступила в сторону, пропуская его.

— Я знаю, что давно нужно было об этом позаботиться, но я только что вернулся. — Кинг кивнул на стол, сочтя его подходящим местом для своего груза. — Можно?

— В чем дело, милорд? — скрестила руки на груди Ларк.

Он поставил шкатулку на стол.

— Я хотела спуститься к обеду, — продолжала Ларк. — Да и вам пора это сделать. Мне сказали, что у нас гости, и я не хочу заставлять графиню ждать.

— Да, гости, — пробормотал Кинг. — Я знаю, что у нас гости. Пожалуйста потерпите меня, Ларк… — она бросила на него уничтожающий взгляд, — миледи, — поправился он, открывая шкатулку. — Именно поэтому я и пришел. Вам это понадобится, прежде чем вы спуститесь.

Ларк заглянула в шкатулку, потом озадаченно подняла глаза:

— Украшения леди Энн? Не понимаю. Почему вы принесли их сюда?

— Они предназначались не леди Энн… они ваши, — решительно сказал Кинг.

— Мои?! Как мои? Я была с вами, когда вы покупали их, Помнится, вы довольно смело использовали меня в качестве манекена. Вы сказали…

— Я помню, что я сказал, — перебил он. — Если бы я сказал вам правду, вы бы воспротивились…

— Воспротивилась? — сдавленно произнесла Ларк. — Я не могу принять их. Вы с ума сошли? Разве я и без того не ваша должница? Что вы себе думаете?

— Мама в курсе дела и полностью согласна…

— О нет! — оборвала Ларк и так решительно тряхнула головой, что выбившиеся из-под лент завитки взметнулись у лица. — Лучше вы сами все объясните, милорд.

— Хорошо.

Выпрямившись, Кинг расправил плечи. Какой он высокий! Как он возвышается над ней, как близко… слишком близко. Жар его тела и вызывающий воспоминания аромат заставили Ларк отпрянуть, но все равно ей пришлось запрокинуть голову, чтобы встретиться с ним взглядом.

— В тот первый вечер, за обедом, когда я увидел вас рядом с матерью во всем ее блеске, я понял, что у вас нет украшений. Не то чтобы вы в них нуждаетесь, поймите меня правильно, — поспешил добавить Кинг. — Э-э-э… что я хотел сказать… черт побери! Мать назвала вас ощипанным цыпленком, и именно так вы выглядели рядом с ней без… без…

— Ах вот как?! — воскликнула Ларк. — Это вы виноваты в том, как я выглядела!

— Не совсем, — защищался Кинг. — Это вы настояли на кратчайшей дороге. Если помните, я предлагал заехать в Плимут, где вы могли бы привести себя в порядок.

27
{"b":"148583","o":1}