— Женевьева…
Ах, вот оно! Гарри невзначай произнес ее имя после долгого молчания. Привилегия называть ее по имени — словно вызов.
— Мисс Эверси очень любит итальянских художников.
— Да, — подтвердил герцог.
Гарри явно хотел услышать нечто другое.
Он принялся беспокойно расхаживать по библиотеке. Открыл коробку с сигарами и разглядывал ее содержимое, провел пальцем по коллекции ликеров в графинах, словно перебирал струны арфы, немного посидел в тяжелом кресле с высокой спинкой, обитом коричневым бархатом, снова встал, подошел к камину и посмотрел на ярко пылающий огонь. Весьма расточительно, но библиотекой часто пользовались, и Эверси могли себе позволить разжигать камин с утра. Вытянув шею, Гарри посмотрел на огромный портрет предка Эверси, висевший над очагом. Неизвестный в круглом жестком воротнике с красивым лицом, черты которого передались всей мужской половине семьи Эверси, а рядом тощая собака.
— Я всегда любил эту комнату, — наконец заявил Гарри с преувеличенной нежностью.
Герцог решил подыграть ему и оторвался от книги.
— Вы проводили здесь много времени?
— Не меньше, чем в библиотеке моего отца, — торжественно ответил Гарри.
— Я тоже надеюсь провести здесь немало времени, — загадочно заметил герцог и вновь обратился к книге.
Наступила тишина, пока Гарри пытался переварить сказанное.
— Женевьева и я прочли эту книгу вместе. Помню, как-то весной мы взяли ее с собой на пикник и долго обсуждали Веронезе, только она и я.
— Неужели?
Так долго обсуждать одного художничка, подумал про себя Монкрифф. Что можно о нем сказать? Как хорошо, что его не было на том пикнике!
Наконец-то его поиски увенчались успехом, Веронезе, Веронезе, ах да, конечно! Он ведь рассказывал Женевьеве о картине Веронезе, которую видел в Италии. Он запомнил ее благодаря ее пикантности: снова Венера и Марс, но на этот раз Венера совершенно обнажена, а Марс стоит на коленях, приготовившись, как неучтиво выразился герцог, ублажить ее.
— Женевьеве нравятся особенные художники… — нравоучительным тоном начал Гарри.
— Она любит свет и изящество линий, мифологические сюжеты с богатым подтекстом. Она считает, что Боттичелли недооценивают как художника. В этом я с ней согласен. Я видел его картину «Венера и Марс», и меня поразило его обращение к мифологии: очень чувственно.
Гарри выглядел ошеломленным.
Хм… Герцог не понимал, почему ему так приятно сознание того, что Женевьева поделилась с ним, а не с Гарри.
— Она не высказала вам свое мнение о Боттичелли, Осборн? Возможно, она лишь недавно пришла к такому выводу.
— Полагаю, мне стоит пересмотреть его работы, — пробормотал Гарри. — Я знаю, что за пределами Италии их нечасто встретишь.
— Возможно, вам стоит направиться прямиком в Италию. Ха-ха!
Гарри застыл на месте. Он неотрывно смотрел на герцога, сузив глаза от злости. Для него это было нечто совершенно новое.
— Ха-ха! — Смех Гарри звучал неубедительно. — Возможно, вы правы. Италия — красивая страна. Но мне бы не хотелось пропустить развлечения в доме Эверси, так что я предпочту остаться.
Монкрифф лишь слабо нахмурился, словно ему было все равно.
Он снова обратился к книге, в которой успел прочесть лишь несколько слов. Его мнение о домашних праздниках претерпело изменения. Изводить юных лордов оказалось намного интереснее, чем он мог себе представить.
Гарри пока не собирался уходить из библиотеки, словно считал, что оставить герцога наедине с книгой о художниках шестнадцатого века — все равно что оставить его наедине с Женевьевой.
Вместо этого он подошел к окну, отодвинул черную бархатную штору и выглянул наружу. Вид у него был рассеянный и обеспокоенный.
— Наверное, скоро будет дождь, — ни с того ни с сего заметил он.
Его совершенно очевидно беспокоил букет оранжерейных цветов ростом с трехлетнего ребенка, который герцог анонимно прислал Женевьеве.
— Что ж, возможно, время от времени мы сможем иногда поболтать об искусстве, поскольку я считаю себя в некотором роде экспертом, — храбро продолжал Гарри.
Весьма предсказуемый шаг: попытка подружиться с соперником.
Если только это не собственнический инстинкт человека, привыкшего, что им восхищаются.
— Не могу даже припомнить, сколько раз мы беседовали об искусстве с мисс Эверси… — Гарри замолчал.
— Много раз? — задумчиво переспросил герцог.
— Да.
В голосе Гарри звучало Торжество.
— И ни разу, она не упомянула Боттичелли… и его картину «Венера и Марс»?
Герцог поднял голову и взглянул Осборну в лицо.
«Ты проиграл, Осборн».
Гарри смотрел на него, потом шумно вздохнул, скорее всего соглашаясь с молчаливой оценкой герцога. И это расстроило его.
Монкрифф остановился на букве «Т» и наконец нашел то, что искал. Он принялся разглядывать гравюру, надеясь отыскать в ней что-нибудь волшебное. Перед ним была обнаженная женщина. Это пришлось ему по душе.
— Насколько мне известно, леди Бленкеншип тоже любит искусство.
— Верно! — поспешил согласиться Гарри.
— Она показала мне несколько рисунков котят. Очень мило.
Последовала пауза.
— Она действительно любит котят, — мрачно согласился Гарри.
— А кто их не любит? — пробормотал герцог, перелистывая страницу.
Ему хотелось побыть одному. Он все так же не мог похвастаться страстью к искусству, но все-таки решил прочитать пару страниц.
— Кажется, леди Бленкеншии почти ничего не знала о Боттичелли, Веронезе и Тициане. Но насколько я знаю, ни один из этих художников никогда не рисовал котят.
Снова молчание.
— Согласен, — сумрачно признал Гарри.
— Леди Миллисент — прекрасная девушка, очень милая и приятная.
И к тому же обладающая пышной фигурой, а ее бедра с радостью ласкал бы любой мужчина, но подобный разговор не годится вести в приличном обществе.
— Совершенно верно.
Гарри чуть оживился, но тут же опять нахмурился и вид у него снова стал неуверенный. Он принялся рассеянно крутить в руках шнурок от шторы.
Герцог бесстрастно изучал Гарри. Он был несколько озадачен. Он понимал, почему Женевьева Эверси мечтала об этом молодом человеке. Даже двадцать лет назад Монкрифф не был привлекательнее Гарри.
Но несомненно, Гарри не хотел, чтобы герцог был его соперником на привязанность Женевьевы.
Монкрифф всегда умел преподнести себя. Словно магнит, он притягивал взгляды окружающих своей уверенностью и надменностью, его титул и интеллект не были ему в тягость. Он никогда не менял своих взглядов. Напротив, людям с подвижным и гибким мышлением он казался совершенно несгибаемым.
Однако для человека, собиравшегося в скором времени сделать предложение леди Бленкеншип, лорд Гарри Осборн довольно быстро начал проявлять признаки нерешительности.
Герцог знал, что сказать. Он должен был сделать это ради Женевьевы.
— У меня есть коллекция картин, и мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь раскрыл мне всю их красоту, — небрежно заметил он.
Эти слова были грозным оружием. «Моя коллекция картин…»
«Кто лучше Женевьевы Эверси оценит мою коллекцию?» — подразумевали они.
Гарри колебался с ответом.
— Как вам повезло с коллекцией! — наконец произнес он, изо всех сил стараясь скрыть горечь в голосе.
— В основном это портреты предков, — со скучающим видом отозвался герцог и перевернул страницу, даже не прочитав. — Целые ряды портретов мужчин и женщин, похожих на меня. А также несколько старинных итальянских картин, о которых мне ничего не известно, но я уверен, мисс Эверси узнает и оценит их по достоинству.
Герцог убедился, что Гарри застыл на месте от ужаса.
После этого он снова обратился к книге.
Когда за дверью раздались быстрые шаги, они оба повернулись.
— Эй, Осборн, Миллисент сказала, ты в библиотеке. Мы уже готовы…
Йен Эверси остановился в дверях. Заметив герцога, он так и не сумел договорить фразу до конца.
Монкрифф лениво выпрямился в полный рост, словно проснувшаяся пума, и обратил на Йена мрачный непроницаемый взгляд.