Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Прослушав новости, отец сообщил ему, что Ред положил глаз на фермерскую дочку, и на выходных он даже приведет ее на чаепитие, поэтому надо одеться прилично, вести себя приветливо, выложить масло на тарелочку, а молоко налить в кувшинчик. А Барт, сетовал отец, тратит время непонятно на что — с таким же успехом мог бы надеть сандалии, примкнуть к францисканцам и просить подаяние со шляпой в руках. Он либо окучивает травки-цветочки в саду миссис Хикки, либо миссис Райан помогает управиться в пабе, и ни та, ни эта ни пенни ему не платят. Странно, что он еще не пошел к Фитцджеральдам и не предложил свои услуги — мол, готов бесплатно стоять за прилавком несколько дней в неделю, был бы счастлив. Кев не знал, что на это ответить. Он вяло поедал кусок пирога и размышлял о разнице между людьми. Вот у Дэффа честное лицо, как у Барта, и он придумывает, как переправить двадцать микроволновых печей с одного склада на другой. План до смешного прост: Нед, самый неприметный из всех, звонит в дверь с кипой бумаг в руках, и с озадаченным видом сообщает, что печи велено забрать и отвезти обратно на завод для какой-то дополнительной проверки. А Барт Кеннеди, у которого, как и у Дэффа, честное лицо, вскапывает грядки в саду Джуди Хикки и помогает маме Силии устоять на ногах. Господи, какие же это разные миры; Кев содрогнулся, осознав, как опасна игра, в которую он ввязался.

— Ты не идешь в паб? — поинтересовался отец.

— Нет, я устал, работал всю неделю, и еще дорога. Пойду лучше лягу, — ответил он.

Отец покачал головой.

— Все-таки хотел бы я знать, почему ты приезжаешь домой. Почти никуда не ходишь, ничего не делаешь, и футбол совсем забросил. Ты мог бы здорово играть, кабы захотел.

— Нет, не мог, ничего у меня не получалось. Ты просто мечтал, чтоб я стал футболистом, и все. Не выходило у меня ничего.

— Ладно, тогда зачем ты приезжаешь? От чего ты бежишь…? — Он не успел договорить: чашка выпала у Кева из рук и разбилась, лицо побелело как снег.

— Бежишь? В смысле?

— Что там такое? Насилие, грязь, толпа хулиганов — что? Вроде зарплата у тебя приличная, и грех жаловаться, ты мне помогаешь… но ты молодой парень, тебе гулять надо, веселиться!

— Не знаю, папа, ничего у меня не выходит, — мрачно сказал он, — ни с футболом, ни с весельем.

— Зато у тебя замечательная работа в одном из самых замечательных зданий в Ирландии, и ты зарабатываешь себе на кусок хлеба, не то что эти шалопаи — вот сладкая парочка, висят у меня на шее. Один вроде Мартина де Поррес, отдаст первому встречному чуть не все, что на нем одето; другой — щеголь рыжий, все волосы скоро повычешет, столько в зеркало пялится — того гляди оно треснет. Ты, Кев, лучше всех, нечего себя обижать.

Кев Кеннеди, не ответив ни слова, отправился спать. Он лежал в постели, а за маленьким окном над магазином, выходившим на главную улицу, негромко шумел Ратдун.

Как оказалось, девушку Реда ждали в гости уже на следующий день, поэтому в задней комнате пришлось устроить генеральную уборку. А также расставить чашки вместо кружек, постелить на стол чистую скатерть, порезать хлеб на доске и выложить на тарелку, чтобы не было крошек. Из магазина принесли ветчину, помидоры и бутылку приправы для салата, и Ред сварил вкрутую три яйца.

— Это просто пир — она выйдет за тебя моментально, — заверил Барт Реда, который приценивался к пирогам в отделе замороженных продуктов.

— Хорош потешаться, лучше оглядись еще раз и представь, что подумал бы посторонний человек. — Ред на сей раз здорово втюрился. Ее звали Маэллой, у родителей она была единственная дочь и привыкла к куда большей роскоши, так что Кеннеди-старший и три его сына при всем желании едва ли смогли бы ее удивить. К тому же никто, кроме Реда, и не старался: отец не желал оставлять без присмотра магазин, Барт хотел навестить Джуди Хикки, а Кев — сходить на берег реки, где тишина и покой, и где можно забыть о том, что в этот самый момент происходит на одном дублинском складе с микроволновыми печами.

Маэлла должна была появиться в пять. Отец подвезет ее на машине, но в дом заходить не станет — пока рановато для этого. Братья заключили договор: Барт и Кев как приличные люди наденут галстуки, пиджаки и начистят ботинки; Ред сходит к Джуди Хикки и поработает пару часов — потому что на этой неделе ей не хватает помощников; к тому же он и сам успокоится. Никто не сквернословит, не ест руками и не ковыряется в зубах; но Ред обещает не вгонять их в краску, изображая окосевшего теленка, и не заставит развлекать Маэллу рассказами об их богатой приключениями жизни. Когда прозвонит колокольчик на двери магазина, они будут выходить к покупателям в порядке старшинства: сначала папа, потом Барт, потом Кев, потом папа, и так далее; Ред в любом случае не оставит их в одиночестве общаться с Маэллой.

Она оказалась милой и смышленой девушкой, и к тому времени, когда все сели за стол, она стала почти уже членом семьи. Какие они молодцы, сказала она, что подают масло на тарелке, а молоко в кувшинчике. Ее родственники, которые живут по соседству, разом суют грязные ножи в масло — им не хватает женщины, которая могла бы облагородить их нравы. Едва она заговорила об окультуривающем влиянии женщин, Ред стал изображать теленка, которого тошнит, и только после того, как его тихонько пнули, к нему вернулось нормальное выражение лица. Маэлла сообщила, что собирается мыть посуду, и что желающие могут вытирать чашки и тарелки; заметив, что полотенца не первой свежести, она отправила Реда за новой упаковкой в магазин.

— Просто райская жизнь! — сказала Маэлла, широко улыбаясь. — Магазин под боком, что может быть лучше?

Они в два счета вытерли посуду; почему-то в большой комнате стало так уютно, как не бывало уже долгие годы. «Мы с Рэдом немного прогуляемся по Ратдуну, а вы отдохнете от нас», — предложила Маэлла, и в полседьмого ухватила краснеющего и радостного Рэда под руку и повела на своеобразный круг почета по округе, к которой она решила примкнуть.

— Да, бедняга Рэд, считай, пропал. Окольцуют его! — рассмеялся Барт добродушно.

— Не мели вздор: да уж, бедняга! За любого из вас пойдет только сумасшедшая. Или ей надо быть храброй, как львица. — Отец, похоже, надежд не питал.

— Думаешь, она сумасшедшая? — с интересом спросил Кев. — А мне показалось, она разумная девушка.

— Конечно, разумная, но слишком уж хороша для него. Вопрос в том, когда она это поймет. — Барт и Кев обменялись взглядами. Очевидно, отца одолевали противоречивые чувства: с одной стороны, он был бы рад жить вместе с милой, веселой Маэллой под одной крышей, но по совести, следовало бы предупредить девушку, что зря она решила связать судьбу с его сыном.

— Может, пусть сама разберется? — предложил Барт, и отец с облегчением согласился.

Кев неожиданно понял: а Барт здравомыслящий парень. Далеко не наивный ребенок, и не просто благотворитель. Но в отличие от Барта, Кев — обитатель Подземного мира, он теперь по другую сторону баррикад, и ни с кем поговорить все равно не сможет.

— Ты как насчет пинты пива в «Райанс»? Зайдем пораньше, потом толпа будет, — предложил Барт. Кеву идея пришлась по душе.

— Да, пожалуй, — сказал он глубокомысленно. Отец вернулся в магазин и пытался поймать волну, на которой по радио будут новости.

Они шагали по пустынной улице — почти все горожане сидели дома и пили чай; новости в полседьмого, которые по радио слушал отец, долетали из нескольких окон. Они миновали магазин Билли Бернса. Билли там не было, только Мики и продавщица — смышленая девчушка Триша. Эйлин, которая недавно туда устроилась, тоже не было видно — с другой стороны, вряд ли она собиралась всю жизнь доставать филе трески или куриные крылышки из холодильника в Ратдуне, — не той она породы. Братья дошли до моста. Барт перегнулся через парапет и стал смотреть на воду. В детстве они кидали палочки и смотрели, чья скорей выплывет, и вечно спорили о том, чья палочка первая, так что Барт предложил привязывать к палочкам ленточки разных цветов. Словно сто лет назад все это было.

23
{"b":"147599","o":1}