Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Возле хозяйского стола она увидела Вульфа. Лютер сам отрезал для него куски мяса, но как только любимец увидел хозяйку, сразу кинулся навстречу, сел рядом, и она ласково улыбнулась собаке. Какая-то гончая осмелилась подойти, привлеченная запахом еды, но Вульф тотчас отогнал ее и вернулся к ногам Бригитты. Она наклонилась и потрепала его.

— Я вижу, ты покорил самого хозяина. Но не привыкай к этому месту, мы не собираемся оставаться здесь.

Он лизнул ей руку, и она нахмурилась.

— На этот раз ты не изменишь моего решения, Вульф.

И вдруг Бригитта поняла, что говорит вслух, быстро оглянулась. Она сидела одна, никого, кроме Вульфа, не было поблизости. Она посмотрела вдаль, не появился ли Роуланд, но он не появился.

За столом хозяина сидел красивый молодой рыцарь, которого она раньше не видела. Взгляд ее остановился на нем лишь на мгновение, но он почувствовал его и взглянул на нее, улыбаясь. Подошел к ней.

— Моя госпожа, — поклонился он. — Я сэр Гай из Кале. Меня не предупредили, что у нас гостья.

Бригитта уже слышала о нем. Это вассал Лютера, и именно его отправили на поиски Роуланда.

— И вам никто не сказал, что я… кто я такая? — спросила она мягко.

— Я только что вернулся из караула, госпожа, — объяснил он. — Этот зал еще никогда не украшала такая красавица. И упущение со стороны лорда Лютера не упомянуть о вас.

Его зеленые глаза мерцали.

— Вы очень добры, — робко ответила Бригитта.

— Скажите мне, как зовут такую красавицу?

Бригитта была в нерешительности. Он назвал ее госпожой, думал, что она госпожа. Почему бы не рассказать ему всю правду?

— Я леди Бригитта де Лоруа, — произнесла она тихо.

— И кто твой лорд? Может быть, я знаю его? — голос его переполняло дружелюбие.

— Герцог Арнульф из Берри, — сказала она легко, так, что никто бы не осмелился усомниться.

— Ты здесь вместе с ним?

— Нет.

— Бог мой, только не говори, что ты здесь с мужем! — воскликнул Гай, не желая разочаровываться.

— У меня нет мужа, — ответила она и решилась рассказать всю правду. — Сэр Роуланд привел меня сюда против моей воли.

На красивом лице Гая отразилось удивление и смущение.

— Роуланд? Я не понимаю…

— Это трудно объяснить, сэр Гай, — чувствуя себя неловко, сказала Бригитта.

Он сел рядом.

— Ты должна мне рассказать. Если Роуланд похитил тебя…

— Это не целиком его вина, — призналась она.

И рассказала Гаю свою историю. А он смотрел на нее и слушал с восхищенным вниманием до самого конца.

— Но Роуланд не глуп, — удивился Гай. — Он не может не видеть, что ты — дама. Неважно, что ему сказала Друода.

Бригитта вздохнула.

— Было много такого, что заставило его поверить не мне, а Друоде.

— Роуланд должен понять, что ошибся! — страстно воскликнул Гай.

—  Яустала, сэр Гай. Все напрасно. Яустраиваю Роуланда как служанка. И верю, что он предпочитает не знать правду, потому что правда не интересует его.

Огромная тяжелая деревянная дверь распахнулась, и вошел Роуланд. Бригитта быстро встала, уже начиная сомневаться в том, что правильно поступила, рассказав все Гаю. Но в конце концов, что она такого сделала, кроме как сказала правду? И сэр Гай ей поверил. Может быть, она найдет в нем защитника?

— Роуланд здесь, — сказала Бригитта своему новому другу, — Я должна отнести ему ужин.

Гай возмущенно вскочил:

— Нет, госпожа Бригитта! Ты не должна прислуживать ему.

— О, нет, я должна, — ответила она. — Иначе он побьет меня.

Гай залился краской ярости, когда она поспешила к Роуланду.

На большой поднос она положила колбасу, дичь, пудинг и быстро оглянулась — как раз вовремя — Роуланд весело приветствовал Гая. Но Гай холодно ответил ему.

Бригитта несла еду и пиво Роуланду, исподтишка кидая быстрые взгляды на двух мужчин, начавших какой-то горячий разговор. Некоторые посматривали в их сторону, и она стала нервничать. Если бы только услышать, о чем они говорят! Но она не осмелилась даже приблизиться к ним.

— Что такое ты замыслила, девка?

Бригитта, затаив дыхание, повернулась к Лютеру.

— Я не понимаю о чем вы, милорд, — ответила она твердо, но не посмела посмотреть ему в глаза.

— Я видел, как ты говорила с моим вассалом, а теперь он спорит с моим сыном. Эти двое друзья, девушка. Они никогда не ссорились.

— Я не сделала ничего, о чем могла бы сожалеть, — непреклонно сказала Бригитта, ставя поднос на стол.

Лютер поднялся из-за большого дубового стола и подтащил ее к себе.

— Я не хотел бы потерять хорошего человека перед началом войны.

— Это все, что значит для вас сын — хороший человек, чтобы сражаться за вас?

—  Яговорю о сэре Гае. Потому что нет никакого сомнения, если они сразятся, кто победит. И если бы я думал, что мой сын в опасности из-за тебя, я бы живьем содрал с тебя кожу, не посмотрев, госпожа ты или нет!

У Бригитты глаза полезли на лоб. Так он знает! Черт бы его побрал! Он знает, что она госпожа, и не собирается мешать Роуланду, держать ее у себя, хотя прекрасно понимает, что тот не имеет на это права.

— Вы бесчестный! — с яростью процедила она сквозь зубы. ― Вы знаете, кто я, однако миритесь с несправедливостью вашего сына ко мне.

Лютер усмехнулся:

— Какое мне дело? Роуланд называет тебя своей служанкой, значит, ты и есть служанка. Я не собираюсь с ним спорить из-за этого.

— Но ведь он неправ! — воскликнула Бригитта.

— Пойми меня, мамзель. Каждому мужчине нужен сын, который займет его место, когда он умрет. Но кроме того, мне нужен мой сын, чтобы он был рядом и защищал мои владения. Я горжусь тем, что я из него сделал. Я чуть не потерял его по глупости несколько лет назад. И только предстоящая война с моим зятем привела его обратно. Он вернулся. И я не собираюсь рисковать потерять его снова.

— Бригитта!

Она съежилась при этом громоподобном звуке. Обернувшись, она увидела шагающего к ней Роуланда с лицом, похожим от гнева на черную маску. Она почувствовала, что колени ее слабеют.

— Ах, мамзель, — сказал Лютер почти печально. — Боюсь, что теперь ты пожалеешь о том, что сделала.

Она сверкнула глазами в его сторону.

— И вы позволите избить меня? Не так ли?

— Не я отвечаю за тебя, — сказал старик, отвернувшись.

— Не прячься за моего отца, девка! — зарычал Роуланд. — Он тебе ничем не поможет.

Бригитта ответила спокойно, скрывая страх:

— А я и не ожидала. Он только что сказал мне, что одобряет все, что ты делаешь.

— Значит, ты все-таки просила его о помощи?

— Нет, Роуланд, — вмешался Лютер. — Не она подошла ко мне. Я заговорил первый.

— Не защищай ее… — холодно предупредил он.

Лютер постоял секунду в нерешительности, а потом раскланялся и оставил их вдвоем на помосте.

Роуланд схватил Бригитту за руку и сделал движение, точно хотел ударить ее. Она испугалась. Но вместо того, чтобы отшатнуться, бросилась к нему. Ее пальцы вцепились в его тунику, она тесно прижалась к нему, так тесно, что чувствовала тепло его тяжелого упругого тела.

— Если ты хочешь побить меня, Роуланд, возьми плеть, — прошептала она. — Удара твоего кулака я не переживу. Ты просто убьешь меня в таком гневе.

— Проклятье! — взвыл он, пытаясь освободиться от ее пальцев.

Но она держала крепко.

— Нет! Ты не осознаешь сейчас своей силы! Ты убьешь меня кулаками. Неужели ты хочешь этого?

— Отпусти, Бригитта, — приказал Роуланд, хотя гнев его ослабел.

Она заметила перемену в его тоне, а потом и в его теле, увидена знакомый блеск в глазах и отшатнулась. Один страх сменился другим.

— Я… Я не собиралась сама бросаться к тебе, — сказала она, но это звучало неубедительно.

Роуланд вздохнул.

— Иди к себе. Из-за тебя и так сегодня куча неприятностей.

— Я не хотела доставлять их, — сказала она спокойно.

Глаза его потемнели, а тело снова напряглось.

— Убирайся с глаз моих, женщина, пока я не передумал! Она позвала Вульфа и вышла через дверь, ведущую в конюшню, потому что парадная дверь была слишком тяжела для нее.

25
{"b":"146599","o":1}