Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лицо Бригитты сделалось злым — это ее питомец стал причиной такой дикой суматохи, что зал замолк. Нервничая, она хотела было позвать Вульфа, но Роуланд остановил ее.

— Не надо, Бригитта, — сказал он. — Это для Вульфа новая территория, а он достаточно умен, чтобы сразу заявить о себе.

— Но мне стыдно за него.

— Как это? — он взметнул брови. — Ты забываешь, что теперь он принадлежит мне. И лишь демонстрирует гончим моего отца, что у них теперь новый вожак. Мы в Монтвиле хорошо это понимаем.

— Что? Борьбу за превосходство?

— Ага.

— Но ведь твой отец здесь хозяин или нет?

— Да, разумеется, — кивнул Роуланд. ― Я обязан вызывать его, а если не я, то он меня.

— Неслыханно!

— Но не здесь, мамзель. Лютер не может иначе. Он управляет силой, как делали его предки. Он уверен, что если не может превосходить своих людей, значит, не должен ими руководить. И все обязаны знать, что он в состоянии сразиться со своим наследником.

— Но это же варварство! — воскликнула Бригитта и добавила: — И ты тоже варвар.

Роуланд рассмеялся, глядя ей в глаза:

— Ты только сейчас обнаружила?

В этот момент хорошенькая девушка подскочила к ним, ее каштановые кудряшки развевались, открывая румяное личико. Бригитта с удивлением смотрела, как она кинулась к Роуланду, обхватила его за шею и громко поцеловала.

— В чем дело? — надула она губы, когда он ее отстранил. — Почему ты не здороваешься со мной, как подобает, дорогой друг?

Роуланд нахмурился.

— Амелия, у тебя что, стыда нет — бросаться на меня на виду у всех?

Амелия застыла, и ее синие глаза сердито расширились.

— Я ждала тебя все эти годы. Лютер знает, и он не против…

— А что он знает? — требовательно спросил Роуланд. — Ты рассказала ему о наших развлечениях? Разве ты еще недостаточно опозорила собственного отца своей ветреностью?

— Почему ты кидаешься на меня с упреками? — закричала Амелия. — Я никому ничего не говорила о нас! Лютер сам видел, как я тосковала, когда ты уехал. Он раньше считал это забавой.

— А теперь как он считает? Увидав твою такую смелость? И твой отец, который наблюдает за нами? Пошла к черту, девка! — проворчал Роуланд. — Я не просил ждать меня. А чего ты, естественно, ждала? Я никогда не обещал жениться.

— Я думала…

— Ты ошибалась, — резко оборвал он ее. — Глупо было ждать, твой отец давно мог найти тебе пару. Я вообще не собирался возвращаться сюда, и ты знала об этом.

— О, нет, Роуланд, — быстро заговорила она. — Я знала, что ты вернешься. И ты вернулся.

— Хватит, Амелия. Меня ждет отец.

— Чушь! — она перевела взгляд с Роуланда на Бригитту, которая отошла от них в смущении. — Ах, так вот в чем дело! ― воскликнула Амелия. — Так ты уже нашел себе жену! Ублюдок! — выпалила она, глаза ее почернели от гнева. — Неверны йпес!

Он насупился, накаляясь:

— Полегче, женщина. Или ты почувствуешь силу моего кулака. Я вынужден буду убить твоего отца, когда после этого он вызовет меня на бой. Если ты не думаешь о себе — подумай о нем.

Глаза Амелии наполнились слезами.

— Как ты мог жениться на другой!

Роуланд раздраженно вздохнул:

— Я не женился. И не собираюсь. Потому как вы все одинаковы со своим нытьем и ворчаньем. Вы только выводите мужчин из себя. И я никогда не возьму женщину, которую не смогу отшвырнуть, когда страсть уйдет или жена сделается сварливой.

После этого Роуланд удалился, а Бригитта осталась одна, размышляя, что ей теперь делать. Амелия враждебно посмотрела на нее, и Бригитта поторопилась за Роуландом. Она шла, высоко подняв голову, не обращая внимания на любопытные взгляды. Она почувствовала себя совсем заброшенной, но собралась с духом тотчас, когда к ней присоединился Вульф, расправившийся с последней собакой. По крайней мере, Вульф не опозорился.

Лютер из Монтвиля поднялся навстречу Роуланду. Это было единственное указание на то, что вернулся наследник. Бригитту смутила столь странная встреча отца и сына. Ни один из них не улыбнулся другому, не сказал ни слова. Они стояли с каменными лицами, скорее соперники, чем родные. Внимательно изучали друг друга, отыскивая перемены, происшедшие в каждом за шесть лет.

Наконец Лютер заговорил:

— Ты опоздал.

— Меня задержали.

— Сэр Гай рассказал мне, — ответил Лютер с нотками недовольства в голосе. — Ты задержался у постели смертельно раненного француза. Ты считал, что это важнее, чем будущее Монтвиля?

— Этот человек спас мне жизнь. Остаться и посмотреть, выживет ли он, стоило мне всего нескольких дней.

— Он выжил?

— Да.

— Ты отплатил ему сполна?

Роуланд кивнул.

Похоже, это успокоило Лютера.

— Хорошо. Я бы не хотел, чтобы какие-то обязательства отвлекали тебя, потому что скоро здесь начнутся неприятности. Ты путешествовал один вот с этим «багажом»? — спросил Лютер, указывая на Бригитту, не снизойдя до того, чтобы взглянуть на нее. — А где же твой сквайр?

— Я потерял его на юге. Но этот «багаж» служит достаточно хорошо.

Лютер захохотал, как и остальные мужчины, слушавшие беседу. Амелия поднялась на помост и язвительно сказала:

— Я не думала, что во Франции теперь шлюху принято называть сквайром.

Роуланд повернулся к Амелии с готовым ответом, но взгляд его упал на Бригитту, и он заметил слезы, блестевшие у нее на глазах.

— Извините, мамзель, — сказал он тихо. — Здесь есть дамы, у которых язык что помойная яма.

Все вздохнули, и Бригитта тоже. Ее очень удивило, что Роуланд вступился за нее после того, как только что оскорбил ее сам. Прежде, чем она собралась ответить, Амелия выпалила:

— Как ты смеешь оскорблять меня, Роуланд!

Он обратил к ней ледяной взгляд:

— Если ты не можешь выносить оскорблений, Амелия, тогда сама не оскорбляй других.

Амелия повернулась к Лютеру:

— Милорд, ваш сын не имеет права говорить со мной таким тоном. Он оскорбил не только меня, но и других дам.

— Ха-ха! Точно, он это сделал!

Дамы, как и Амелия, закипели злостью. И Лютер, пытаясь отвлечь Амелию и остальных, повернувшись к Бригитте, спросил:

— А у девки есть имя?

— У девки есть имя, — смело ответила Бригитта. — Я Бригитта из Лоруа, милорд.

Роуланд нахмурился.

— Это теперь Бригитта из Монтвиля, моя служанка.

— Это еще вопрос, — сказала Бригитта.

Она отвернулась, пошла к огню, подозвав к себе Вульфа.

— Хм, — хмыкнул Лютер. — Я понимаю, почему ты задержался.

— Девушке предстоит привыкать к новому хозяину.

— И где ты нашел такую хорошенькую служанку и такого замечательного зверя?

— Девушку мне навязали силой, — ответил коротко Роуланд, — а собака пошла за ней.

Лютер взглянул на него тяжелым взглядом:

— Девка ведет себя, как дама. Клянусь, она благородного происхождения. У нее слишком высокомерный вид.

Роуланд ответил отцу таким же взглядом:

— Постарайся, чтобы она не услышала твоих слов. Это как раз то, чего она добивается. Чтобы ты ей поверил.

— Ты говоришь, что она претендует на звание госпожи?

— Она, вне всякого сомнения, предпримет все, чтобы убедить тебя в этом.

Лютер нахмурился.

— А ты уверен, что она и впрямь не дама?

— Черт возьми! — ответил Роуланд. — Больше чем уверен. И меня она достаточно извела, так что хоть ты не надоедай мне с этим, старик.

— Старик? — промычал Лютер. — Встретимся во дворе на рассвете и посмотрим, кто из нас старик.

Роуланд молча кивнул. Ему не хотелось, чтобы вернулись их прежние ссоры.

После того, как Роуланду рассказали о приготовлениях Торстона из Мезидона к битве и о предосторожностях, предпринятых в Монтвиле, он взглянул туда, где сидела Бригитта, спиной ко всем. Ее изящная рука покоилась на лохматой голове Вульфа и рассеянно трепала его шею. Он подумал: о чем, интересно, она размышляет, глядя на пляшущие языки пламени? И что он будет делать с этой дерзкой девчонкой? Почему она так упорствует, отстаивая благородство своего происхождения? Она уже все использовала для этого, только еще не поклялась именем Бога. Но он думал, что она этого не сделает, потому что верующая. Она доказала силу своей веры, когда осталась с ним, раненым. Она ведь могла бросить его умирать. А может, она не так сильно ненавидит его, как говорит?

21
{"b":"146599","o":1}