Лейтенант Гилмэн посмотрела на него и Харрингтона.
— Делайте с ними, что хотите, — сказала она.
Харрингтон подошел к одному из арестованных, который имел глупость поднять на него глаза.
— Как тебя зовут? — спросил Харрингтон, подняв мужчину на ноги.
— Марко.
— Давай поболтаем, Марко, — предложил Харрингтон и повел его по коридору к спальне. — Тебе идти не обязательно, Джонни.
— Нет, я с тобой.
Проследовав за Харрингтоном, он зашел в одну из спален и закрыл за собой дверь. Харрингтон швырнул Марко об стенку, тот упал, но полицейский подхватил его на лету и засадил ему коленом по яйцам.
— Я с тобой шутить не буду, подтирка ты для жопы, — прошипел он. — Говори мне, где дети, или получится так, что ты направил на меня пистолет, а я был вынужден вышибить тебе мозги. Вот только в голову я сделаю второй выстрел. Первый пойдет тебе в живот. Понимаешь, амиго?
— Я говорю по-английски, — ответил Марко.
— Ну так начинай говорить, лапочка, — обрадовался Харрингтон и, вытащив пушку, уткнул ее в живот мужчине.
— Они уехали, — произнес Марко.
— Куда?
— На поля.
— Какие еще поля? — продолжал допытываться Харрингтон.
— Клубничные поля.
У Джонни мороз пробежал по коже.
— Что? — переспросил он. — Что ты сказал?
— Клубничные поля, — повторил Марко. — Плантации старого Сакагавы.
Джонни почувствовал, как комната закружилась. Ему вдруг стало невыносимо стыдно. Подбежав к двери, он с трудом выбрался в коридор, оттуда в гостиную, оттуда на улицу. Рухнув на капот своей машины, он тяжело задышал.
Занималась заря.
Глава 130
Первые слабые лучи солнца коснулись и Пасифик-Бич, согревая, пусть и чисто психологически, толпу фотографов, журналистов, представителей компаний по производству оборудования для сёрфинга, зевак и матерых сёрферов, которые собрались в это холодное утро на городском пляже и дожидались рассвета.
Место, на котором они стояли, было поистине легендарным. Сёрферы катались тут еще со времен Джорджа Фрита, в тридцатые годы. Тогда здесь еще были японские клубничные фермы. Бэйкер, Пасковитц и еще несколько знаменитых сёрферов Сан-Диего той поры построили на этом утесе шаткую развалюху для хранения в ней своих досок и гордо приняли прозвище, которым наградили их фермеры, — «Вандалы».
К северу от дома «Вандалов» набухшие волны разбивались о риф. Санни стояла чуть в стороне от толпы, выставив перед собой доску, словно щит. Она смотрела, как заря медленно придает расплывчатым серым волнам очертания и цвет.
Большие волны.
Больше она никогда в своей жизни не видела.
Чудовищные.
Сокрушительные.
Мечта, а не волны.
Санни оглянулась. На пляже собрались почти все сильнейшие сёрферы мира, большинство из них — профессионалы с многомиллионными контрактами, чьи лица мечтают напечатать на обложке все журналы страны. Что еще хуже, почти все привезли с собой водные мотоциклы. А к водным мотоциклам прилагались тренированные напарники, которые вывезут сёрферов в наилучшие волны. У Санни на такое попросту не было денег. Одна из немногих она пришла сюда только с доской.
Единственная женщина.
— Спасибо, Гуань Инь, — тихо шепнула она. Санни не собиралась ныть из-за того, что у нее чего-то не хватает; она была благодарна за все, что делало ее уникальной. Она единственная женщина, которая доплывет до больших волн на обычной доске.
Подхватив борд, она направилась к воде.
Глава 131
Дэйв тоже выбрался в океан.
Он сидел на водном мотоцикле перед местом, куда били самые крупные волны. Дэйв был готов к спасению всех, кому это потребуется. Не кататься самому на таких волнах — его покаяние, его жертва. Он не спал и был полностью измотан, но знал, что должен быть здесь, а не рядом с другими сёрферами.
В этом было бы что-то кощунственное — идти и прекрасно проводить время в волнах, попутно задаваясь вопросом, до чего он довел собственную жизнь. Дэйв никак не мог выбросить из головы картину — девочки, обнявшись, дрожат в лодке. Кто они? Куда их увезли? Добрался ли до них Джонни?
И это тоже волновало Дэйва. Джонни ведь будет задавать ему вопросы, ответы на которые изменят его жизнь.
Хотя, может, это и не так уж и плохо, подумал Дэйв, проверяя оборудование — маску, трубку, ласты — все это может понадобиться, если придется слезать с мотоцикла и нырять в воду за тонущим человеком.
Может, моей жизни и не помешает немножко перемен.
Совсем чуть-чуть.
А даже если Джонни и не будет задавать ему вопросов, их задаст Бун.
Но, кстати, где его черти носят? Он уже должен быть здесь, со мной, Санни и Прибоем. Хотя бы с Санни, ее ведь надо прикрывать, помогать ей в гонке с именитыми командами, которые постараются побыстрее ее вытеснить.
Бун должен быть здесь, ради нее.
Глава 132
Девочки были похожи на призраков.
Бун увидел, как они выходят из леса. Остатки утреннего тумана обвивались вокруг их ног и заглушали шаги. Они не разговаривали друг с другом, не держались за руки, не смеялись, как обычные девчонки, которые идут утром в школу. Нет, они шли тихо, одна за другой, глядя прямо вперед или уставившись в землю.
Девочки были похожи на заключенных.
Вот они, подумал Бун, заметив двух мужчин, бредущих за детьми. Оружия у них не было — во всяком случае, Бун его не увидел, — но они явно «пасли» девочек. Больших усилий это от них не требовало, потому что дети, видимо, знали, куда идти. Да и сами мужчины шли позади процессии, не впереди.
Для них это рутина.
Мужчины, работающие в полях, глядели на девочек, пока те шли мимо. Некоторые бросали лопаты и смотрели на них во все глаза; некоторые опускали головы и старались побыстрее вернуться к работе, словно увидели что-то неприличное.
А потом Бун заметил ее.
По крайней мере, так ему показалось. Трудно определить наверняка, но девочка в тонком коротком голубом плащике, капюшоном которого она даже не озаботилась прикрыть голову, была очень похожа на Лусе. Длинные черные волосы поблескивали в тумане. Джинсы она подвернула до колен, на ногах — старые резиновые пляжные сандалии. Девочка двигалась, словно зомби, шаркая ногами.
Потом она повернулась.
Все девочки повернулись — словно игрушки на конвейере, они резко отвернулись от клубничных полей и пошли в сторону тростниковых зарослей.
Бун вылез из машины и, пригнувшись как можно ниже, побежал к лесу.
Я знаю, что обещал тебе не вмешиваться, Тэмми, думал он. Но некоторые обещания сдержать не получается. Да и нельзя их сдерживать.
Бун побежал еще быстрее.
Глава 133
Старикам много сна не нужно.
Сакагава уже проснулся и теперь сидел на кухне за маленьким деревянным столом, с нетерпением дожидаясь первых лучей солнца. Работы, как всегда, невпроворот, а уж война против птиц и насекомых никогда не прекратится. Конечно, эти ежедневные сражения — тяжкий труд, но если бы Сакагава был честен сам с собой, он бы признал, что битвы эти доставляют ему необычайное удовольствие. Это одна из причин, по которым ему до сих пор не расхотелось просыпаться по утрам.
Так что старик сидел, попивал чай и смотрел, как свет слабым ручейком льется на его поля. В его пользу говорило то, что он сумел заставить мексиканцев, прибывших на поля, как когда-то много лет назад прибыли сюда японцы, работать на земле, от которой отказались белые. Ведь почва тут слишком соленая из-за океана, говорили белые, да к тому же постоянно дует ветер. Но японцы привыкли к соли и ветру у себя на родине; они знают, как обрабатывать «бесплодную» землю близ морей. А в соленой почве, думал теперь старик, прекрасно растет клубника… Это не считая врачей, адвокатов и бизнесменов. И судей с политиками… Одним словом, всех тех, кто искренне считает себя солью земли.