Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Такими разговорами старуха точила сердце молодой женщины. Когда вечером Овез вернулся с охоты, жена сказала ему:

— Дай мне поносить твой перстень.

Овез дал ей перстень, но при этом наказал:

— Только береги его хорошенько!

На следующий день Овез снова ушел на охоту, а старуха увидела у молодой женщины перстень и сказала:

— Давай я согрею воды, а ты искупаешься. Такая молодая женщина, как ты, должна содержать себя в большой чистоте. — И старуха принялась греть воду.

Когда вода согрелась, жена Овеза сняла с руки перстень и положила его на одеяло. Старуха это видела. А что еще ей и было нужно, как не тот перстень? Как только молодая женщина отошла, старуха тотчас подскочила к перстню, схватила его, надела на палец и воскликнула:

— О чудесный перстень! Убей Овеза до смерти, его жену — до полусмерти, а меня доставь падишаху!

И тотчас все совершилось. Проклятая старуха сняла с пальца перстень, отдала его падишаху и, получив награду, заковыляла к себе домой.

Тогда кошка и собака Овеза сговорились отправиться на другой берег реки и поискать перстень. Собака посадила кошку себе на спину, и они переправились через реку. Потом они разузнали, что перстень находится у падишаха, и тогда кошка сказала собаке:

— Друг собака, ты побудь на улице, а я проберусь во дворец падишаха и поищу там перстень.

Собака согласилась и осталась на улице, а кошка пробралась прямо туда, где спал падишах, и уселась, глядя на него. А падишах прятал перстень у себя под языком. Пока кошка сидела да раздумывала, как ей добыть перстень, вдруг выбежала мышь. Кошка тотчас поймала ее и сказала:

— Я отпущу тебя, если ты заставишь падишаха чихнуть.

Проданный сон - i_016.png

Мышь обещала. Она вытянула хвост и засунула его в нос падишаху так, что тот громко чихнул. Тут перстень и выскочил. Кошка прыгнула, мигом схватила перстень и убежала. Падишах сейчас же проснулся и закричал:

— Ой, ой, пропал мой перстень!

Но сколько он ни кричал, было уже поздно.

А кошка и собака прибежали к реке.

— Друг кошка, дай перстень мне, — сказала собака.

— Нет, друг собака, — отвечала кошка, — ты уронишь перстень в реку, и потом его не найти.

Однако как кошка ни старалась оставить перстень у себя, ей пришлось в конце концов отдать его собаке. Та взяла и спрятала перстень у себя под языком. Потом собака посадила кошку к себе на спину, и они поплыли к другому берегу реки. Пока собака плыла, она совсем забыла, что у нее в пасти перстень, принялась лакать воду и незаметно для себя выронила перстень в реку. Добрались собака с кошкой до другого берега, и кошка сказала:

— Друг собака, отдай теперь перстень мне.

Собака вспомнила про перстень, пошарила у себя в пасти, но перстня там не оказалось.

— Друг кошка, а ведь перстня-то у меня в пасти нет! Видно, я выронила его, когда пила воду, — отвечала собака.

— Ну и натворила же ты бед, ну и натворила ты несчастий! Не хотела я давать тебе перстень, но ты не послушалась, а теперь все наши труды пропали даром! Ведь у нас не хватит сил, чтобы вычерпать из реки воду и обшарить дно. Что нам теперь делать? — стонала кошка.

Сильно горевали и плакали собака с кошкой, оттого что потеряли перстень. Наконец собака сказала:

— Друг кошка, ведь говорят же: «Тысяча печалей одного дела не совершит». [43]Давай лучше пошарим немного в реке, посмотрим в брюхе у здешних рыб, может быть, и найдем там перстень. [44]

Так они и сделали: стали ловить в реке рыбу и поедать ее. И вот в брюхе одной из рыб кошка нашла перстень. Обрадовались кошка и собака: «Кто ищет — тот найдет» — и отнесли перстень жене Овеза. А жена Овеза тотчас приказала перстню:

— Исцели меня и Овеза и доставь моего мужа сюда.

В тот же миг Овез предстал перед своей женой. Оба они исцелились полностью, словно заново родились на свет. Жена Овеза рассказала мужу о случившемся, о злых кознях старухи и о том, как собака с кошкой принесли перстень.

— Я часто слыхал от старых людей, что на свете дороже всего то, что добыто своим трудом. Это очень верно сказано. Кошка и собака, которых я добыл своим трудом, очень помогли нам сегодня, — сказал Овез, гордясь кошкой и собакой. А потом он приказал:

— Ну-ка, перстень, уничтожь падишаха, его везиров и векилей и проклятую старуху. А моих родителей, всех родных и близких перенеси сюда.

Перстень выполнил все наилучшим образом. И тогда был устроен пир, и народ славил Овеза и его молодую жену.

Была друзьям радость, а врагам — погибель.

36. Алдаркёсе, дэв и лиса

В старые времена жил один бедняк по имени Алдаркёсе. [45]Однажды он сказал своей жене:

— Жена, я пойду поищу работы. — И отправился в широкую степь.

Идет он, идет — и встречает дэва. Поздоровался с ним Алдаркёсе, а дэв ему и говорит:

— Если бы ты не поздоровался со мной, я бы тебя разорвал и съел. Эй, человек, выбирай: стреляться или бороться?

— Пусть отец твой стреляется, дэв-ага. Лучше бороться!

— Давай, если так. Но только скажу тебе, человек, — не пожалел ты себя.

— Дэв-ага, а может, лучше померяемся силами как-нибудь еще? Зачем нам бороться и губить друг друга!

— Ладно, скажи, каким способом ты хочешь померятся силами?

— Тогда так, дэв-ага, пусть каждый из нас возьмет по пригоршне песку, сожмет его и выжмет оттуда масло. Кто сумеет выжать масло, тот, значит, и сильнее.

Дэв согласился на такое условие. Тогда Алдаркёсе тайком от дэва закопал в песок куриное яйцо, а потом доказал дэву, что тот первый должен начать состязание.

— Начинай, дэв-ага, твоя очередь, — сказал Алдаркёсе.

Взял дэв с земли горсть песку, сдавил его один раз — ничего не выжал, сдавил другой раз — опять ничего. В третий раз сдавил он песок изо всей силы, но и тут, как прежде, ничего не выжал. Огорчился дэв своей неудачной попыткой и сказал Алдаркёсе:

— Ну, безбородый, теперь твоя очередь. Покажи, какова твоя сила.

Алдаркёсе два раза сжал песок, взятый в разных местах, и, наконец, в третий раз стиснул вместе с песком яйцо, которое заранее закопал. Между его пальцев у него потек желток. Увидев это, дэв вскочил и растерянно проговорил:

— Ну, безбородый, видел я твою силу. Давай будем друзьями!

Алдаркёсе заметил, что дэв трусит, и сказал, протягивая ему руку, словно нехотя:

— Ну давай, если ты хочешь.

Тогда дэв предложил Алдаркёсе:

— Дружище, пойдем-ка ко мне.

— Ладно, пойдем, — ответил Алдаркёсе, улыбаясь, и пошел впереди дэва.

Привел дэв Алдаркёсе к себе домой, принял его как гостя и рассказал своей жене о силе Алдаркёсе. Вечером, когда пришло время ложиться спать, Алдаркёсе постелили в комнате для гостей. Ночью дэв рассказал жене о том, что боится Алдаркёсе.

— Рано или поздно, — сказал он, — от этого безбородого будет нам беда. Поэтому, пока он спит, я принесу кусок скалы и навалю на него.

Алдаркёсе еще вечером понял, что дэв не очень-то честен, и поэтому подслушал все, о чем говорили хозяева дома. Потом он устроил свою постель так, словно в ней лежит человек, а сам пошел и улегся в другом месте. Вот дэв принес огромный кусок скалы, навалил его на постель гостя и, вернувшись к жене, похвастался:

— Теперь мы можем не бояться безбородого. Я отправил его душу в ад.

Алдаркёсе же думал: «Нужно мне поскорей убираться отсюда. Ведь не смогу же я бесконечно спасаться хитростью от этих опасностей».

И вот утром Алдаркёсе говорит дэву:

— Дружище-дэв, что это ты ночью положил на меня? Хотя, что бы это — ни было, оно оказалось кстати, иначе я бы погиб от холода.

А когда поели и попили чаю, Алдаркёсе с важным видом произнес:

вернуться

43

«Тысяча печалей одного дела не совершит» — пословица, соответствующая русской: «Горем делу не поможешь».

вернуться

44

«…найдем там перстень», — Мотив чудодейственного перстня заимствован из легенды о перстне Сулеймана (см. прим. 26). По легенде, перстень Сулеймана, с помощью которого он повелевал духами и стихиями, был украден бесом. Тот уронил его в море, и Сулейман вновь нашел свой перстень в пойманной для него рыбе.

вернуться

45

Алдаркёсе (букв. «Безбородый обманщик») — популярный герой тюркских сказок и анекдотов. Так же как «плешивый», «безбородый» наделяется особой хитростью и находчивостью. «Безбородый» может быть обрисован с симпатией («Алдаркёсе, дэв и лиса»), но может участвовать в сказке и как отрицательный персонаж («Проданный сон»),

42
{"b":"144408","o":1}