Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Коллинз приблизился к высокому пожилому человеку, окинул его беглым взглядом и протянул руку.

— Я майор Джек Коллинз, сухопутные войска США. А вы, простите?..

Незнакомец посмотрел на Коллинза, потом на место крушения и на огромные палатки, установленные ночью.

— Гас Тилли. В этих горах я ищу золото. — Он не сразу пожал майору руку, сначала изучил его странный черный костюм из номекса. — В Корее мы носили другую форму…

— Не тревожьтесь, сэр. Армия США, — сказал Коллинз, указывая на людей вокруг. Одну руку он до сих пор держал вытянутой, а второй отлепил клапан с застежкой-липучкой на правом плече и показал прятавшуюся под ним нашивку — американский флаг.

Старик как будто успокоился и быстро пожал руку майору.

— Почему вы считаете, что это летающая тарелка? — спросил Коллинз. — Мы пока не можем сказать ничего определенного.

Тилли прикрыл рукой серые глаза от яркого солнца и внимательно посмотрел на Джека.

— Если начнете убеждать меня в том, что это самолет или что-нибудь в этом роде, я назову вас лжецом, сэр.

— Мистер Тилли, я всего лишь сказал, что мы еще ничего не выяснили. Так почему вы думаете, что это летающая тарелка? — повторил Джек.

— Потому что у меня паренек… гм… летчик или как его назвать? Короче, тот, кто ею управлял, — сказал Гас, переводя взгляд с Коллинза на подполковника Филдинга. — И вот еще что, ребята: советую послушать внимательно, что он говорит. Похоже, у нас серьезные проблемы.

Горная долина превратилась в вооруженный лагерь, а городок внизу и окружавшие его дороги — в военное укрепление. Весть об искалеченном скоте и пропавших патрульных достигла Лос-Анджелеса. Болтали, будто ответственность за творившиеся кошмары несет особо опасная байкерская банда.

Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии выпроваживали одну команду прилетавших в Чатос-Крол репортеров за другой, не обращая внимания на их крики о журналистских правах и разного рода угрозы. Как только солдаты прогнали Кена Кашихару и его съемочную бригаду, он понял, что байкеры тут ни при чем. Репортеров и любопытных чуть ли не силой погружали в автобусы и увозили прочь. Кашихара ни минуты не верил в историю о заболевании скота; чутье подсказывало ему, что стряслось нечто более серьезное и масштабное.

Схватив за плечо телеоператора, Кашихара повел его вдоль ограждения. Если их тоже выставят, пусть выставят в последнюю очередь.

Комплекс группы «Событие»

10.15

Перед отправкой на место аварии Саре выдали очки ночного видения, широкий пояс для инструментов и фляги, специальный прибор для обнаружения подземных рек и черный костюм из номекса. Получив еще и оружие, которым за все время службы в «Событии» ей довелось воспользоваться всего раз, в учебных целях, Сара удивилась. Новенькую штурмовую винтовку ХМ8, разработанную специально для американской армии, ей вручил начальник отдела снабжения. Винтовка прекрасно подходила для боев в туннелях и любых других замкнутых пространствах.

К оружию прилагалось десять магазинов с патронами калибра 5, 56 мм, по тридцать штук в каждом.

— Ого! Откуда это у нас такое оружие? — удивился Стив Хансон.

— Скажите спасибо майору Коллинзу, — ответил снабженец. — Не знаю, каким чудом это ему удалось. Не иначе как связи… Час назад привезли сотню таких винтовок.

Сара взяла оружие и поставила подпись, гадая, куда их собрались перебросить и зачем так серьезно вооружили.

— Сержант…

— Инструкции получите на месте. А сейчас поспешите на транспортный уровень, — сурово распорядился снабженец.

— Ты же мечтала побыстрее очутиться на месте события, Сара. Радуйся, — сказал Стив.

— Да, конечно. Но как-то тревожно… — пробормотала Сара, торопливо направляясь к лифтам, чтобы одной из первых сесть в вертолет.

Военно-воздушная перевозка, вылет 241;

воздушное пространство над Таосом,

штат Нью-Мексико

9 июля, 10.25

Четыре реактивных двигателя гигантского самолета «Галакси С-5А» пели убаюкивающую песнь сотне военных, сидевших в его просторном нутре на брезентовых сиденьях у стенок и посередине. Места были куда менее удобные, чем на самолетах обычных чартерных рейсов.

Тридцать человек из элитной сверхсекретной группы «Дельта» слушали болтовню о доме и девочках более шумных семидесяти бойцов двух усиленных рот третьего батальона рейнджеров. Представители «Дельты» проверяли оружие, подгоняли ремешки касок и если и переговаривались, то гораздо тише. Перед вылетом из Форт-Брагга, где последние несколько месяцев они тренировались с этими же самыми рейнджерами для внезапно отмененной миссии в Африке, им выдали индивидуальные баллончики с кислородом, новые очки ночного видения и приборы обнаружения сейсмоколебаний, какими пользовались геологи для определения малейших аномалий и установления их источников.

— На кой черт нам эти штуковины? — спросил молодой рейнджер, рядовой первого класса.

— Хрен его знает. Может, нас сейчас выгрузят на вулкан, — проговорил сержант, проверяя патроны в магазине.

— Слышали последние новости? — прокричал рядовой так громко, что все остальные повернули к нему головы. — Нам вроде как предстоит кого-то поймать, где-то в пустыне.

— Чего? Здесь, в Штатах?

— Во всяком случае, мне так сказали. Может, опять тренировка? Подготовка к Ливии или к чему-нибудь еще?

— Ну, если кого-то надо поймать, — произнес сержант, похлопывая по стволу выполненной по специальному заказу винтовки «барретт» пятидесятого калибра, — значит, его песенка спета.

Чатос-Крол, штат Аризона

11.20

Фарбо не без удовольствия наблюдал за своими ребятами. Бывшие бойцы десантно-диверсионных войск французской армии все до одного прошли солидную подготовку — кто в Африке, кто в тайных операциях в Южной Америке.

Они собрались у гидравлического подъемника автозаправки. Заправка была закрыта; видимо, хозяин вместе с остальными жителями городка пытался выяснить, что происходит. Фарбо немыслимо повезло. «Маячок», который он прилепил к руке Менденхолла, привел их в нужное место. Француз и его команда дважды чуть не нарвались на патрули военных, что наводнили город.

Фарбо, одетый в гражданское, ждал звонка — и в этот раз собирался ответить.

Взглянув на высветившийся на экране номер, он поместил сотовый в портативное шифровальное устройство.

— Легион.

— Можно узнать, что ты затеваешь?

Звонил, как Фарбо и надеялся, сам Хендрикс.

— Если сунешься туда со своими кретинами без поддержки «Центавра», вас сожрут с потрохами. Ты уничтожил две мои команды, но я готов закрыть на это глаза. Если же ослушаешься меня сейчас, учти, из-под земли тебя достану. Ты нам кое-что должен, помнишь?

— Если я пойду у тебя на поводу, то и глазом не успею моргнуть — получу пулю в лоб. Нет уж, спасибо. Я и без твоей помощи изучу все новые технологии…

— Безмозглый сукин сын! По-твоему, нас интересуют технологии? Все, что нам нужно, у нас давно есть. — Хендрикс рассмеялся. — То, что сейчас происходит, куда больше, чем ты можешь себе представить. Если ты умудришься выжить, я у тебя на глазах сожгу твою коллекцию и лично всажу тебе пулю в лоб, слышишь?

Фарбо нажал на кнопку, прерывая связь. «Нет, мой друг, ничего у тебя не выйдет. "Умудришься выжить?" Что за угрозы? Кстати, я разузнал о тебе и твоих секретах массу такого, что будет весьма любопытно прочесть одному сенатору».

Он достал карманный компьютер и принялся набирать письмо — свой «бесплатный пропуск из тюрьмы».

В восьми милях к югу от Чатос-Крол, штат Аризона

9 июля, 13.00

Билли заглушил мотор; мотовездеход по инерции съехал вниз и остановился во дворе, едва не врезавшись в перекошенное деревянное крыльцо. Мальчик снял шлем и осмотрелся. Куры в курятнике против обыкновения жались друг к дружке, забившись в угол; перед ними гордо расхаживал защитник — род-айлендский красный петух. Бака в загончике не было, значит, Гас до сих пор не вернулся с гор.

64
{"b":"143153","o":1}