Ли снова посмотрел на изможденного человека в рабочих брюках и пропитанной потом джинсовой рубашке, сидевшего за столом с опущенной головой. Вместо того чтобы пожать протянутую руку Хендрикса, Ли, не глядя на него, вручил ему письмо президента.
Хендрикс прочел его и сначала нахмурился, а потом пожал плечами.
— Не стоит президенту уделять так много внимания нашим делам.
Ли знал, с какого рода человеком имеет дело. Несколько подобных типов попадались ему во время войны. Излюбленным высказыванием «все на благо страны» такие люди прикрывают любую гнусность, включая пытки и убийства.
— Желаете посоветовать президенту Трумэну не лезть не в свое дело? Обратитесь непосредственно к нему. Если хотите знать, какую роль в этой истории играю я, — меня назначили ответственным.
— Мне всего лишь кажется, что президент плохо понимает, что здесь произошло, — сказал Хендрикс, доставая из кармана рубашки пачку «Кэмел».
Ли улыбнулся.
— А мне кажется, что он понимает больше, чем вы полагаете, а если же чего-то и недопонимает, то только потому, что кое-кто не предоставляет ему достаточного количества развединформации. Предупреждаю: со мной не следует играть в словесные игры. — Ли выдвинул стул, стоявший рядом с человеком в рабочих брюках, медленно сел, снял шляпу, положил ее на стол и улыбнулся несчастному, стараясь подбодрить его, но вместе с тем зная, что из-за шрама добьется скорее обратного.
— У этого человека берут показания, — спокойно произнес Хендрикс, поднося к сигарете зажженную спичку.
Гаррисон взглянул на него, потом на бедолагу, что теперь склонял голову почти до самого стола.
— Сержант Томпсон, будьте добры, выключите прожектор.
Подчиненный Ли прошел к стене и выдернул вилку из розетки. Ослепительный свет погас, гореть продолжали лишь люминесцентные лампы на потолке.
— Не знаю, как вам, а мне этот фонарь слепил глаз, — сказал Ли.
Человек в пропитанной потом рубашке ничего не ответил, лишь поднял дрожащую руку и пощупал рану на щеке.
— Как вас зовут, сэр?
— Бре… Брейзел.
Ли стал листать бумаги, которые прислали по телетайпу из Вашингтона.
— У вас ферма, правильно? Приблизительно… в семидесяти милях отсюда?
Худощавый человек посмотрел на неожиданного спасителя и бросил быстрый боязливый взгляд на Хендрикса, который, сохраняя полное спокойствие, не сводил с жертвы глаз.
«Бедняга, — подумал Ли. — Запуган до смерти».
— Мистер Брейзел, имейте в виду: главный здесь я. Я действую по поручению президента Соединенных Штатов. — Он легонько похлопал Брейзела по колену.
Тот вдруг вскинул руку и указал на Хендрикса.
— И он так говорит! Пытается убедить меня в том, будто президенту угодно, чтобы я отказался от своих слов. Но ведь я в самом деле это видел! — Брейзел потупил взгляд. — Видел собственными глазами… — еле слышно пробормотал он.
Ли взглянул на Хендрикса. Тот с вызовом смотрел на него.
— Это ложь, мистер Брейзел, — заявил Ли. — Президент ни о чем подобном никого просить не мог. Ему, наоборот, было бы весьма интересно услышать ваш рассказ.
— Серьезно? — спросил Брейзел, вглядываясь в глаз Ли и пытаясь определить, правду ли он говорит.
— Серьезно. Все, что вам сказал этот человек, не имеет никакого отношения к президенту Трумэну.
— Он говорит, что со мной и моими близкими может случиться несчастье, что нас никто никогда не найдет.
Ли закрыл глаз, не желая видеть Хендрикса, и снова похлопал Брейзела по ноге.
— Ни вам, ни вашей семье не причинят никакого вреда, поверьте. — Он наклонился и посмотрел фермеру прямо в лицо. — Итак? Вы обнаружили обломки чего-то, что разбилось рядом с вашей фермой?
— Да, сэр. Обломки и трех маленьких зеленых человечков, я нашел их на следующий день.
Ли не поверил своим ушам.
— Вы нашли тела? — Он повернулся к Хендриксу. — Об этом в докладах правительству вовсе не упоминается.
Хендрикс, громко топая, прошел к полковнику Бланшару и что-то сказал ему. Тот направился к боковому выходу.
Ли щелкнул пальцами, и в руке старшего сержанта Джонсона появился «кольт» сорок пятого калибра. Он нацелился на Бланшара, который резко остановился и медленно, будто не зная, как быть, поднял руки.
— Вы что же, готовы убить офицера ВВС США? — спросил Хендрикс.
— Если понадобится, убью и глазом не моргну. Вы же не постеснялись издеваться над мистером Брейзелом. — Ли кивнул на фермера. — С чего вы взяли, что вы лучше тех, кого поклялись охранять?
Хендрикс держался с таким спокойствием, которое приходит лишь с большим опытом. Однако Ли заметил, как на челюсти разведчика дергается мускул. Чего-чего, а отмены собственных приказов Хендрикс потерпеть не мог.
— Значит, говорите, вы нашли команду разбившегося аппарата? — спросил Ли у фермера, все еще глядя на разведчика.
— Да, сэр. Сначала одна странная штуковина ударила подругой, во всяком случае, так мне показалось. Потом первый самолет… — или как их называть? — рухнул на землю. Утром я обнаружил внутри трех зеленых ребят, только это не такие люди, как мы с вами. Один из них был сильно ранен, два других мертвые. По-моему, до них добрались койоты.
— Вы видели, как аппараты столкнулись?
— Столкновением это не назовешь, потому что второй спокойно улетел. Скорее, одна машина как бы сбила с дороги другую. Он велел помалкивать и об этом. — Брейзел кивнул на Хендрикса.
Ли поднялся со стула и повернулся к шестерым бойцам, стоявшим у двери.
— Пожалуйста, арестуйте мистера Хендрикса.
— Вы не понимаете, что творите, Ли! Генерал Лемей приказал мне…
— Куртис Лемей подчиняется президенту, — перебил его Ли. — Как и все остальные, кто находится в этом помещении! — Он наклонился и осторожно помог фермеру встать на ноги. — Мистер Брейзел, приношу вам извинения от имени вооруженных сил США. Это… происшествие разбудило в людях отнюдь не лучшие качества. Все напуганы. — Ли взял фермера за слабую руку и пожал ее. — Не сомневайтесь, своих мы не убиваем.
«Если такое и случается, то очень редко», — прибавил он про себя.
Брейзел, все еще обливаясь потом, ответил на рукопожатие.
— Если позволите, я бы хотел обратиться к вам с личной просьбой, — произнес Ли.
Брейзел без слов смотрел на него.
— До тех пор пока я с вами не свяжусь, никому не рассказывайте обо всем, что произошло, договорились?
— Без проблем. Никто не услышит от меня ни слова, — неторопливо и серьезно ответил Брейзел.
Ли почувствовал, что фермер сдержит обещание. Губа Брейзела вдруг чуть заметно искривилась — он улыбнулся впервые за все это время.
— Позвольте поблагодарить вас от имени президента Трумэна, сэр. Мистер Эллиотт проводит вас домой. — Ли подал знак метеорологу, тот подошел и тоже пожал фермеру руку. — Он наверняка захочет задать вам несколько вопросов о том, какая в ту ночь была погода. Поведайте ему обо всем, что помните, в том числе и о летательных аппаратах.
— Хорошо, сэр. Но еще раз повторяю: это не случайность. Одна тарелка специально ударила вторую.
Ли кивнул, размышляя над странным утверждением фермера.
— Где взять машину, сэр? — спросил Эллиотт, поворачиваясь к Ли.
— Где-нибудь поблизости, — ответил директор. — Если один из джипов пятьсот девятого полка на пару часов исчезнет с территории, думаю, большой беды не будет.
— Есть, сэр. — Эллиотт жестом пригласил Брейзела идти за ним.
Фермера остановил лейтенант из отдела безопасности Ли и протянул ему автоматический пистолет «кольт» сорок пятого калибра.
— На случай, если кто-нибудь захочет последовать за вами, думаю, стоит позаимствовать у авиаполка еще парочку джипов. Пусть группа наших людей сопровождает вас до самого дома. Если по дороге столкнетесь с недоброжелателями, смело пускайте в ход оружие. — Лейтенант посмотрел на Ли. — Сэр, по-моему, кому-то из наших лучше на какое-то время остаться на ферме мистера Брейзела.
— Да, верно. Эллиотт, расспросите поподробнее об этом столкновении, точнее, о том, как одна тарелка сбросила с неба вторую. Мистер Брейзел, еще раз спасибо.