— Хочу зайти к Абэйте Галвез. А ты поезжай. Встретимся через час.
Рэйчел оглянулась на солидный дом из самана, окруженный высокой стеной, увитой бугенвиллеей. Над стеной высились пальмы. Сквозь чугунные ворота виднелась резная деревянная дверь. Судя по всему, Абэйта Галвез была довольно состоятельной женщиной.
Рэйчел поняла, что отец ждет, пока она уедет. Она щелкнула вожжами, и фургон покатил по улице.
— Рэйчел, папа ухаживает за этой женщиной? — удивленно спросила Абигейл.
— Наверное, да, — ответила Рэйчел. Ее тоже поразило поведение отца. Она оглянулась назад — отец уже скрылся во дворе дома.
— А что будет, если он женится на ней?
— Ну, это маловероятно. Мы живем далеко от города, а она — здесь. Наверное, он просто решил зайти к ней.
— Какой у нее красивый дом! А зачем же ей выходить замуж за отца?
— Аби!
— Я вовсе не хотела сказать, что наш отец недостаточно привлекательный. Он очень хороший, но он бедный, у него большая семья, и живет он на пограничных землях, где жить небезопасно. Если бы у меня был такой замечательный дом, то я не захотела бы принимать ухаживания мужчины, который увез бы меня в какую-то глушь.
— Правда? — насмешливо спросила Рэйчел, удивленная рассуждениями Абигейл. — А как же Уилл? Ведь он намерен жить как раз в такой глуши.
— Ну, я-то уже привыкла. Но если бы у меня был такой Домик, как у миссис Галвез, то я бы ни за что не уехала отсюда.
— Но, может быть, общество отца настолько приятно ей, что этот вопрос ее просто-напросто не волнует, — проговорила Рэйчел, подумав при этом, что было бы замечательно, если бы Дэн согласился поселиться здесь. Но нет, он не захочет. Мысль о том, что у отца возник роман, удивила ее, но удивила приятно.
Фургон завернул направо, и спустя минуту они оказались на Плаза. Рэйчел остановила повозку в тени большого дерева.
— Девочки, пошли! Пройдемся и посмотрим, что тут есть интересного.
— Хотелось бы начать с кондитерской, — предложила Абигейл.
Следующие полчаса они провели в лавках и магазинах на Мэйн-Плаза, потом зашли к Метцгеру. Разглядывая витрину, Аби вдруг потянула Рэйчел за рукав.
— Погляди-ка на отца, Рэйчел! — прошептала она.
На улице рядом с магазином стояли отец и миссис Галвез. Отец над чем-то смеялся. У Рэйчел потеплело на душе при виде этого, потому что отец выглядел счастливым.
— Аби, похоже, отец счастлив.
— Но ведь он слишком старый, чтобы влюбляться!
— В этом нет ничего плохого, — заявила Рэйчел. Отец и Абэйта входили в этот момент в лавку, колокольчик у двери звякнул. — Я думаю, это прекрасно, Аби. Впервые после войны отец в хорошем, радостном настроении.
Отец обернулся к дочерям, Рэйчел помахала ему рукой. Он что-то сказал миссис Галвез, и они направились к девушкам.
— Добрый день, — поздоровалась Абэйта и склонилась к Лисси. — Я кое-что принесла тебе. — Она повернулась к Эбу, в руках у которого был сверток из красного шелка. Абэйта вручила сверток девочке, у которой при этом вспыхнули глазки.
— Это мне? — спросила она и перевела взгляд с Рэйчел на отца.
— Да, тебе. Подарок от миссис Галвез.
Лисси развернула шелк, ткань упала на пол, а в руках девочки оказалась китайская фарфоровая кукла с черными волосами.
— Ой, как красиво! — воскликнула Рэйчел и опустилась на колени возле Лисси. У малышки было очень мало игрушек из-за войны. Единственная кукла была тряпочной, ее когда-то давно сделала мать Лисси.
— Мой ребеночек, — сказала Лисси и прижала куклу к себе.
— Очень красивая. — Рэйчел подняла глаза на Абэйту, которая казалась довольной.
— Это кукла моей дочери. Теперь она замужем, вот я и решила, что надо отдать игрушку этой малышке.
— Лисси, что надо сказать? — спросила Рэйчел. Девочка пригладила черные волосы куклы и взглянула на Абэйту.
— Благодарю вас, — и снова прижала куклу к себе.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказала Рэйчел, поднимаясь с колен.
— Эб говорит, ему нравится Техас. Надеюсь, вам все здесь нравится.
— Да, нравится, — быстро ответила Абигейл. — Теперь я рада, что мы приехали сюда.
Они поговорили несколько минут, потом отец подозвал к себе Рэйчел.
— Я сказал Абэйте, что мы отвезем ее домой на обратном пути. Пойду поговорю с мистером Метцгером.
— Отец… — Аби с тоской посмотрела на отрез розового шелка.
— Не покупайте никакой ткани, — заявила Абэйта. — Зайдем ко мне. Моя дочь Рианна оставила у меня все свои платья, когда вышла замуж. Среди них наверняка найдется подходящее для каждой из вас. Эти платья дочери все равно больше не нужны.
— Это очень любезно с вашей стороны, миссис Галвез, но мне в самом деле необязательно иметь новое платье там, где мы сейчас живем, — сказала Рэйчел.
Абэйта внимательно посмотрела на девушку, ее черные глаза смотрели так же невозмутимо, как часто смотрел на нее Дэн.
— В скором времени я приглашу вас на бал, и тогда вам потребуется новое платье.
Они двинулись к дверям, а отец в это время оплачивал счета. Потом мужчины загрузили печь в фургон, все сели и поехали. Возле дома Абэйты повозка остановилась, миссис Галвез пригласила всех в дом.
Дверь открыл слуга. Рэйчел еще помнила, как выглядит приличный дом, — ей приходилось бывать в таких перед войной. Но с тех пор прошло много лет, и теперь она с тоской рассматривала резную мебель, бронзовые статуэтки, красивые масляные лампы. Рэйчел вспоминала изящные хрустальные и фарфоровые безделушки на столике матери, красивую посуду, которой было много в доме до войны и которая безвозвратно погибла.
— Эб, вы не будете против, если я уведу девочек наверх? Лисси, пойдешь с нами?
— Нет, мадам, — покачала головой Лисси. — Я останусь здесь с Пич[4].
— Ты назвала свою куклу Пич?
— Да, мадам, — ответила Лисси. Она снова улыбнулась и стала укачивать куклу.
— Ладно. Пойдемте, девушки.
Абэйта повела Рэйчел и Аби наверх по винтовой лестнице. Они оказались в большой спальне. Стены были белые, посередине стояла кровать, украшенная резьбой; а над ней на высоких колонках — полог ярко-красного цвета. Такими же яркими были шторы на окнах и покрывало на кровати. Красный цвет резко контрастировал с белыми стенами.
Абэйта раскрыла дверцы большого шкафа из красного дерева.
— Возьмите себе по платью. Надеюсь, вы сможете выбрать себе что-нибудь подходящее. У моей дочери фигура вроде ваших.
Аби ахнула от представившейся возможности примерить такие красивые наряды. Она достала из шкафа розовое шелковое платье.
— Вот это! Оно прекрасно! — мечтательно проговорила девушка.
Рэйчел завороженно смотрела на платье. Прошло уже много лет, как они не носили шелка. Она прикоснулась к платью и взглянула на Абэйту.
— Но ведь мы не можем…
— Можете, конечно, можете! — засмеялась Абэйта. — Если бы вы знали, сколько у Рианны платьев. Выбирайте, что вам понравится.
Рэйчел посмотрела на яркие туалеты, висевшие перед ней в шкафу. Два платья из муслина, розовое и бледно-голубое. Темно-зеленое. Она подумала о Дэне, и ей захотелось явиться к нему в таком платье. Она подняла его и приложила к себе.
Полчаса спустя девушки закончили с выбором. Абэйта аккуратно сложила наряды и завернула их в старое пикейное одеяло. Служанка отнесла сверток в фургон. Когда все спустились вниз, Аби порывисто обняла Абэйту.
— Большое вам спасибо, вы поразительно щедры. И Рианне тоже спасибо!
— Не стоит благодарности, — ответила Абэйта. — Аби, скажите отцу, что мы сейчас придем. Я хочу поговорить с Рэйчел.
Аби удивленно взглянула на нее, кивнула и вышла. Абэйта закрыла за ней дверь и обернулась к Рэйчел.
— Мы с вами почти не знакомы, я веду себя бесцеремонно, но скажу прямо: мне очень нравится ваш отец. Он прекрасный человек, а это значит, что и дочери у него хорошие.
Рэйчел озадаченно ждала продолжения разговора.
— Если бы я была равнодушна к вашему отцу, я бы помалкивала и не лезла в чужие дела, но это не так, он мне не безразличен. Должна сказать, что я живу в этих краях уже давно и знаю, кто такой Лэйман Маккиссак. Если бы он захотел свататься к моей дочери, я бы не допустила этого. У меня есть слуга, семья которого владела небольшим поместьем за городом. Но Маккиссак решил заполучить этот участок себе. Он предложил за него копейки и ему, естественно, отказали. После этого он приехал туда ночью вместе со своими головорезами. Двух дочерей увел с собой, а дом и все строения сжег дотла.