Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сразу же неведомо откуда появилось Счастье.

— Если ты не возвратишься ко мне, я не вернусь, — сказал богач.

— Ты возвращайся домой, а я приду следом, — сказало Счастье.

— По дороге я встретил падчаха, душе которого нет покоя. Он попросил узнать у тебя, чем ему помочь. Что я отвечу ему? — спросил богач у Счастья.

— Скажи: «Ты женщина. Если выйдешь замуж, то душа твоя успокоится», — сказало Счастье.

— Один садовник просил узнать, почему яблоня не плодоносит. Что сделать, чтобы она плодоносила?

Вырой из-под этой яблони клад золота и серебра, тогда яблоня будет плодоносить, — посоветовало Счастье.

— Мне повстречался облезлый, чесоточный волк. Он просил меня узнать, чем ему помочь от болезни? — спросил богач.

— Ответишь, что ему поможет мясо человека, который не умеет пользоваться своим добром, — сказало Счастье.

На обратном пути богач остановился у падчаха.

— Что сказало тебе Счастье? — спросил падчах.

— Счастье сказало, что ты женщина. Если выйдешь замуж, душа твоя успокоится, — ответил богатый человек.

— Хорошо. Я женщина, а ты мужчина. Давай поженимся и будем жить, как муж и жена, — сказала падчах-женщина.

— Нет, я дождусь возвращения Счастья и не останусь с тобой, — сказал богач и отправился дальше.

Повстречал он садовника.

— Какой совет мне дало Счастье? — спросил садовник.

— Счастье сказало: «Вырой клад золота и серебра из-под яблони, и она станет плодоносить».

— Ты говоришь, что Счастье покинуло тебя. Вырой этот клад и забери себе половину, — сказал садовник.

— Нет, я дождусь Счастья и не стану здесь задерживаться, — ответил богач.

Повстречался ему облезлый, чесоточный воли.

— Что посоветовало Счастье мне? — спросил волк.

— Падчах-женщина предложила мне стать ее мужем, но я не согласился… Садовник предложил мне половину клада из золота и серебра, но я не стал задерживаться, так как Счастье должно прийти следом за мной. А тебе Счастье посоветовало съесть мясо человека, который не умеет пользоваться добром, которое шло ему в руки.

— Значит, Счастье сказало, чтобы я съел тебя!

Волк набросился на богача и съел его.

86. Чудовище

Записала П. Межиева в 1975 г. на чеченском языке от А. Устарханова, с. Махкеты ЧИА€СР.

Личный архив И. А. Дахкильгова.

Жило некогда чудовище с девятью головами и одним телом. Когда на него напали люди, между головами чудовища возник разлад и люди его легко убили.

Затем людям попалось другое чудовище, у которого было девять тел и одна голова. Это чудовище сохранило все свои девять тел и ушло невредимым потому, что у него была одна голова и все девять тел подчинялись ей.

87. Горец и Асса

Записал А. О. Мальсагов в 1964 г. на ингушском языке от А. Ведзижева, г. Грозный.

Личный архив А. О. Мальсагова.

Один горец переходил вброд Ассу. Вода в реке была до того холодная, что у него мозг в костях замерз. Перейдя Ассу, он сказал:

— Я-то тебя перешел, но неужели тебе самой не тяжко быть такой холодной?

88. Мужчина-лицемер

Опубл.: ИФ, т. II, с. 177.

Записал А. О. Мальсагов в 1963 г. на ингушском языке от Л. Мальсаговой, г. Грозный.

Один мужчина возвращался из дальнего селения домой. Путь ему преградила бушующая река. Он обратился к пей:

— Фарта![156] Ты известная всем река, знакома с достойными мужчинами, с почетом и уважением встречаешь и провожаешь гостей, ты должна меня пропустить, — и стал на коне переплывать реку.

В середине реки его сбила волна, конь остался на одной стороне реки, а сам он еле-еле выбрался на противоположную.

— Фарта! С самого верховья ты несешь мусор и навоз. Ты никому не известна, как издохший на краю села пес, ни один порядочный мужчина тебя не знает. Если бы можно было сразиться с тобой этим оружием, я поступил бы вот так! — сказал мужчина и выстрелил в реку.

89. Голова и язык

Опубл.: ИФ, т. II, с. 177.

Записал А. О. Мальсагов на ингушском языке в 1963 г. от Л. Мальсаговой, г. Грозный.

Язык как-то обратился к голове.

— Ты держишь меня в тепле, не даешь мерзнуть. Как хорошо ты следишь за мной!

— Если бы я за тобой не следила, — ответила голова, много неприятностей выпало бы на мою долю.

90. И Чолдарг станцевал

Записала X. Галаева в 1976 г. на ингушском языке от У. Келигова, с Кантышево ЧИАССР.

Личный архив И. А. Дахкильгова.

Жил молодой человек по имени Чолдарг. Угрозами он заставлял танцевать каждого, кто бы ему ни встретился.

Надоело его людям, и решили они проучить его.

Встретив Чолдарга, люди направили на него ружья и сказали:

— А ну-ка, покажи нам, как ты умеешь танцевать!

— Вот теперь-то и я станцую, — сказал Чолдарг и пустился в пляс.

С тех пор и пошла пословица: «Когда его заставили, и Чолдарг станцевал».

91. Дедушка зайца

Записала Ж. Торшхоева в 1978 г. на ингушском языке от А. Торшхоева, г. Грозный.

Личный архив А. О. Мальсагова.

Это было в давние времена. Около большой реки на зеленой лужайке, откуда берут начало высокие горы, где заходит божье золотое солнце, жили потомки Гады[157]. В этой реке потомки Гады ловили рыбу и чурбаки. Из чурбаков разжигали костры. Без их ведома даже птица из гнезда не вылетала такими молодцами были потомки Гады.

Вытащили они однажды из реки осла. Стали думать, что же это за зверь. Собрали потомки Гады всех людей шахара и устроили совет: «Можно ли есть мясо этого зверя или нельзя?»

Глаза его похожи на лошадиные. Может быть, это жеребенок, — предположили младшие.

— Да ну вас! — сказали старшие. — О каком жеребенке вы говорите? Или вы не видите, какие уши у этого зверя?

— На кого похож этот зверь с ушами? — спросил молодой охотник.

— Если ты даже этого не знаешь, то почему тебя называют охотником? — сказал один из стариков. Он же похож на зайца.

— Если он похож на зайца, то этот зверь приходится зайцу дедушкой.

— Ну, а зайца можно есть! — сказал другой.

Все согласились между собой и решили, что это действительно и есть дедушка зайца. Освежевали осла и бросили вариться в котел.

Долго варилось мясо. Проголодавшиеся потомки Гады вытащили мясо из котла и стали его есть, хотя мясо было твердым как камень.

С тех пор, дедушку зайца, если он забредал на их территорию, потомки Гады никогда не отпускали.

92. Чинхо[158] и черт

Записал А. О. Мальсагов в 1960 г. на чеченском языке от М. Носаева, с. Гехи ЧИАССР.

Личный архив А. О. Мальсагова.

Пошел Чинхо как-то косить сено и заметил вдали черта.

Задумал он обмануть черта. Прилег на землю, между ног и рук положил осоку.

Подходит черт и видит: лежит человек, рядом коса, на боку чурек, между рук и ног осока.

Не было бы рядом косы, сказали бы: кем-то убит; не было бы на боку чурека, сказали бы: от голода умер; не было бы между рук и ног свежей осоки, сказали бы: только умер. Если людьми не убит, и от голода не умер, и только что не умер, значит, жив. На такой мякина меня не проведешь, — сказал черт и удалился.

93. Орстхоец[159] и черт

Записал А. О. Мальсагов в 1962 г. на ингушском языке от Л. Мальсаговой, г. Грозный.

Личный архив А. О. Мальсагова.

вернуться

156

Река Фарта ― приток Ассы.

вернуться

157

Гада ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Гадаборшевых.

вернуться

158

Чинхо ― этническая группа чеченцев.

вернуться

159

Орстхой ― одно из чечено-ингушских племен, выселившееся в 50-х годах прошлого века в Турцию. В литературе известны под именем карабулаков. Часть оставшихся орстхойцев слилась с чеченцами, а другая ― с ингушами.

76
{"b":"140619","o":1}