Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Убедившись, что записка отправлена, и тщательно рассчитав время, Анри распрощался со Сьюэллом и неохотно, однако без дальнейших протестов, отправился выполнять то, что считал последним шагом к завершению интриги.

Элмо Сьюэлл продолжал метаться по комнате. Заговор должен удаться. Обеспечив отсутствие наследников титула, Элмо выиграет время, необходимое для того, чтобы убить маркиза. И тогда титул графа Шенстона и, вероятно, гораздо больше достанется ему. Одной мысли о том, что львиная доля состояния маркиза может оказаться в его власти, было достаточно, чтобы довести Сьюэлла до исступленного бреда.

Как он вообще мог допустить, чтобы такой известный человек, как маркиз Эдерингтон, оказался ближе его к титулу! Он тщательно годами изучал родословную, следил, как один за другим уходят с его дороги наследники: некоторым приходилось помогать в этом больше, некоторым меньше. Пока, наконец, не настал день, когда он смог выступить со своими притязаниями. Никто ни о чем не спросил его, не потребовал предъявить какие-либо документы… пока этот маркиз, к своему же несчастью, не взял Розу под свое покровительство, а потом еще и женился на ней.

Элмо снова вытащил печать из стола и повнимательнее рассмотрел ее. Сходство было почти полное, и он не тревожился о том, что Роза заподозрит нечестную игру… даже если ей придет в голову присмотреться.

Роза ничего не заподозрила и ни к чему не присмотрелась. Она просто прочитала записку и приняла ее содержание как факт. Однако, явившись на Лестер-стрит, 1, Анри обнаружил там неожиданную и очень неприятную преграду. Гигант лорд Милтон Филпотс, удобно устроившись в гостиной в кресле у камина, громко выражал удивление по поводу того, что леди Стэндифорд отменила концерт. Когда Анри вошел, Роза держала пресловутую записку в руке.

– Я видел леди Стэндифорд вчера вечером, – протестовал Милти. – Она наверняка сказала бы мне что-нибудь, если бы по каким-то внезапно возникшим причинам собиралась отменить развлечение. Послушайте, Роза, позвольте мне взглянуть на эту записку…

Когда Роза охотно протянула записку Милти, Анри ловко перехватил ее.

– Ах, мой довольно большой друг, вы просто ревнуете, потому что я появился в подходящий момент и собираюсь увезти леди на прогулку в Беллингем. Вы же видите, отмена этого концерта – дар небес, которые сжалились надо мной и моей печальной, печальной долей, ибо я буду в полном отчаянии, если лишусь общества леди Розы в такой неожиданно теплый день.

Розу рассмешила эта тирада, а Милти раздраженно запыхтел и требовательно щелкнул пальцами протянутой руки. В ответ на хмурый взгляд лорда Филпотса Анри мило улыбнулся, чем привел Милти в ярость, решительно скомкал тонкими пальцами записку и бросил ее в камин. Повернувшись к Розе, он умоляюще протянул к ней руки.

– Поехали, миледи. Солнце светит, и мы зря теряем время. К вашим услугам приличнейший кавалер. Я достал открытую коляску, чтобы можно было обойтись без вашего грума. Быстрее, – шутливо приказал он, – пока не вернулся неверный муж, злорадствуя, что его печальная женушка сидит дома в такой день и изнывает от тоски по нему.

Анри точно угадал, какие слова могут подстегнуть Розу. Она быстро побежала переодеваться. Надев новый темно-синий костюм с изобилием изысканных воланов и оборок, она решительно сжала губки. Не так уж ей и хотелось ехать на эту прогулку, но Джефри не должен думать, что она изнывает по мужу, который не желает даже замечать ее… или послать хотя бы одну вежливую записку за время такого долгого отсутствия.

Оставшись наедине с неприветливым виконтом, Анри непринужденно облокотился о камин, не желая заводить разговор с таким типом, как лорд Филпотс, щегольски разодетым и раздраженно пыхтящим. Его взгляд скользнул по земляничного цвета жилету виконта. Если бы его спросили, он признал бы, что восхищен искусством портного, но отдавать должное самому виконту не собирался, разве что его набитому кошельку, – судя по одежде, хорошо набитому. Как многие другие, Анри слишком увлекся своими презрительными мыслями о фатовстве виконта, чтобы заметить его необычайно проницательный и вдумчивый взгляд.

Милти неодобрительно поджал губы. Ему не нравилось, что Роза отправляется на прогулку, да еще без грума, в компании этого парня. Он, конечно, не знал наверняка, но полагал, что Джефри не одобрит этого. Предположение быстро превратилось в уверенность и заставило его спросить:

– И куда же вы везете маркизу?

Анри намеренно пропустил вопрос мимо ушей, тщательно изучая свои ногти. Милти как раз открывал рот, чтобы спросить снова, и на этот раз более решительно, когда в комнату быстро вошла Роза. Анри бросил на виконта насмешливый взгляд и галантно предложил Розе руку. Бедному Милти оставалось лишь склониться над ее рукой и пожелать приятной прогулки.

Несколько минут спустя маркиз Эдерингтон решительно вошел в изысканный вестибюль своего дома на Лестер-стрит. Он выслушал приветствие Хэмфри и освободился от шляпы и перчаток.

– Ее светлость дома?

Хэмфри явно неодобрительно покачал головой.

– Нет, милорд. Ее светлость отправилась на прогулку. Кажется, джентльмен упоминал Беллингем.

Джефри не понравилось это заявление, но он ничем не выдал себя. Вообще-то, он надеялся удивить Розу неожиданным возвращением, но теперь понял, что сделал глупость, не предупредив ее.

– Кто ее сопровождает? – спросил он, пересекая холл.

– Хм! Месье Бонэр, милорд, – мажордом чуть не фыркнул.

– Никогда не слышал о нем, – невыразительно заметил Джефри.

Неужели он настолько запустил свои домашние дела, что его жена ездит за город с мужчинами, с которыми он даже незнаком? Джефри повернул к библиотеке, намереваясь просмотреть корреспонденцию в ожидании жены.

Хэмфри быстро предупредил его:

– Лорд Филпотс в гостиной, милорд.

– Милти здесь? Странно, – сказал Джефри, меняя направление. Господи, что все это значит?

Он быстро прошел в гостиную и обнаружил друга на коленях перед камином, вооруженного кочергой и что-то бормочущего под нос.

– Что ты там делаешь, Милти?

– О, Джефри! Слава Богу! – воскликнул Милти, резко выпрямляясь. – Я так рад, что ты, наконец, вернулся. Жены – такая ужасная обуза! Требуют столько сил и времени! А ведь эта – даже не моя! – Он снова повернулся к камину и принялся ковырять кочергой пепел. – Вряд ли я захочу жениться, узнав, как много им требуется внимания. Я не думаю, что твоя леди хуже других, конечно, – во всяком случае, мне так говорили…

– Милти, я тебя не понимаю! – Джефри вскинул руки и усмехнулся. – Почему ты ползаешь на коленях и ворошишь пепел в моей гостиной? Да еще когда Роза уехала! Она должна скоро вернуться? Возможно, ты ожидаешь ее возвращения?

– Видишь ли, я встревожился, – признался Милти, поднимаясь с пола и пытаясь распрямить обуглившийся клочок бумаги. – Я думаю о нашей Розе, о том, что она уехала с этим подозрительным французишкой и…

– Подозрительный французишка! – воскликнул Джефри, вдруг замечая, что лорд Филпотс действительно очень озабочен.

– Да, некий месье Бонэр. Не думаю, что ты имел удовольствие его знать, если, конечно, это можно назвать удовольствием, – сказал Милти, вертя бумажку, чтобы на нее падало побольше света. – Нет, ведь он появился на сцене после твоего отъезда…

– Черт побери! Объяснись, – Джефри взял себя в руки и подошел к другу. – И говори медленно и ясно!

– Ладно, ладно, – успокоил его Милти, похлопывая по плечу и оставляя черные отпечатки пальцев на дорогом коричневом сюртуке. – Не надо показывать мне свой характер.

– Милтон Филпотс!

Милти быстро протянул мятую бумажку Джефри.

– Ну вот, я был прав! Ничего не могу сказать о печати, потому что воск растаял, но готов поклясться: это не подпись леди Стэндифорд.

Джефри озадаченно схватил бумажку. Покрутив ее, он разобрал некоторые слова, затем осмотрел растаявшую печать.

– Да, это не ее подпись! – объявил он, чувствуя, как страх сжимает его желудок.

31
{"b":"140279","o":1}