Деметриче быстро вскочила на ноги.
— Ты очень мучаешься, Лауро?
Он обернулся, глядя на нее с высоты своего немалого роста.
— Нет, не очень. Когда начинаются боли, я принимаю лекарство. По рекомендации твоего Ракоци. Оно хорошо помогает.
Ей почудилась горечь в его словах, она в изнеможении закрыла глаза.
Лоренцо нежно обнял ее.
— Нет-нет, дорогая. Ты не должна так убиваться! Благословляю тебя на новую жизнь — человеку нужны перемены. Но все-таки вспоминай обо мне… иногда.
— Господи, помоги мне! — прошептала она, отшатнувшись от него, как слепая, и даже не шелохнулась, когда дверь закрылась, но пальцы ее с удвоенной силой вцепились в край письменного стола.
Немного позже она вызвала к себе младшего дворцового распорядителя Серджио. Тот немало был удивлен, узнав, что его намереваются использовать в роли посыльного.
— Как прикажете, донна. Куда доставить письмо?
Он подумал, что на улице холодно, а его накидка не по сезону тонка.
— В палаццо да Сан-Джермано. Франческо Ракоци.
Глаза Деметриче были сухи, руки совсем не дрожали. Она одарила Серджио мягкой улыбкой, присовокупив к письму две золотые монетки.
— В палаццо да Сан-Джермано. Вручить Ракоци, — повторил он, опуская монеты в карман. Собственно, накидка его не так уж плоха, в конце концов, под нее можно надеть что-нибудь шерстяное.
* * *
Письмо Джан-Карло Казимира ди Алерико Чиркандо к Франческо Ракоци да Сан-Джермано.
Другу и учителю Франческо Ракоци да Сан-Джермано во Флоренции Джан-Карло шлет свои искренние приветствия.
Ваш бывший работник и в какой-то мере мой тезка Карло плывет сейчас в Лондон. Он пробыл у нас с неделю, и, как вы велели, я неотступно за ним наблюдал. Язык его не развязался даже после обильного возлияния. Он представился как Рикардо и откликался на это имя, правда, что называется, через раз.
Я пытался разговорить его, но безуспешно. Он ничего не выбалтывает и стоит на своем, утверждая на чистейшем флорентийском наречии, что едет из родимой Мантуи в Англию, где ему обещал дать подзаработать какой-то кузен. Вот мое заключение: Карло-Рикардо туповат, но надежен. Вы можете не опасаться подвоха с его стороны.
Мне также известно от Кола Галлизо, что другой ваш работник, по имени Лодовико, оставил Геную и направляется в Лиссабон. У меня пока нет известий от Дитриха Вундерманна из Вены, но я совершенно уверен, что вашего третьего подопечного отправят куда надобно, когда спадут холода.
Хочу еще сообщить, что я позволил себе снестись с Кельном и заказать там печатный пресс. Старая догаресса проявляет большой интерес к этому механизму. Получив от нее письмо, вы поймете, почему это так.
Ваш дом несколько пострадал от последнего шторма. Впрочем, восстановительные работы идут полным ходом, и здание вскоре приобретет первоначальный вид. Больше всего урона нанесено восточному фасаду, крыша тоже повреждена, но фундамент, разумеется, в полной сохранности. В подвалах не обнаружено ни капли воды.
Ваше письмо от 20 октября содержит совет озаботиться закупкой сандала. Я нашел торговца, по фамилии — грека, но по виду — совершенного египтянина. Он назвался Дариосом Кириллие, у него прекрасный товар и подходящие цены, а еще он хвалится, что знает рецепты смешения красок. Впрочем, если вы пожелаете, я поищу другого поставщика.
Радужное стекло, которое вы нам послали, в дороге не пострадало. Я преподнес его дожу с вашими поздравлениями. Все местные стеклодувы пришли в изумление и ходят за мной по пятам.
На том заканчиваю. Ночью намечается празднество, я должен проинструктировать слуг. Будьте уверены в нашей постоянной готовности неукоснительно следовать вашим распоряжениям.
Нижайше прошу простить мне возможные упущения, буде они обнаружатся вами.
Джан-Карло Казимир ди Алерико Чиркандо
Венеция, день святого Николая,
6 декабря 1491 года
ГЛАВА 10
Донна Эстасия швырнула отделанную серебром щетку через всю комнату и вызывающе усмехнулась.
— Но я еще не закончил, беллина, — сказал Ракоци, неспешно пропуская меж пальцев волну ее роскошных каштановых волос.
— Сойдет и так, — отмахнулась Эстасия, хмурясь. Раздражаясь, она теряла часть своей привлекательности. Ее большие карие глаза делались злыми, в уголках рта появлялись сварливые складки. — Ты никогда не снимаешь одежду. Я ни разу не видела тебя обнаженным.
— Да?
Он принялся заплетать ей косу.
— Перестань! — Она сердито тряхнула головой, и ее волосы вновь рассыпались по плечам. Очень медленно и демонстративно женщина застегнула верхнюю пуговку своего пеньюара.
Ракоци откинулся на подушки.
— Ну хорошо, Эстасия. В чем же я виноват?
— Ты никогда не идешь мне навстречу.
Надутый вид донны вызвал у него желание ее поддразнить.
— Вот как? А почему это происходит? — Лицо его было спокойно и безмятежно, и вместе с тем в нем читалось странное сожаление. — Не потому ли, что во время наших свиданий мы только и делаем, что предаемся восторгам плотской любви?
— Мы ничему такому не предаемся! — Она просверлила его бешеным взглядом, — Ты… ты просто издеваешься надо мной!
— Донна не получает того, что желает? — спросил он, улыбаясь, но глаза его погрустнели.
— Ты прекрасно знаешь, что получаю. И даже больше, чем с кем-либо. Но этого недостаточно! — Она отвернулась к туалетному столику и стала нервно переставлять какие-то баночки. — Может быть, ты и вправду не евнух, но я не верю тебе. Ты даже не позволяешь дотронуться до себя… там… в том месте. — Эстасия покраснела. — Почему я должна все это говорить?
— Я предупредил обо всем еще до того, как мы стали встречаться. Тебя это устраивало. Что же изменилось сейчас? — Он потянулся и взял ее за руку. — Эстасия, ты же знаешь… Я не могу быть другим.
Она раздраженно вырвалась.
— Ты даже и не пытаешься.
Он лениво придвинулся к ней.
— Подумай, беллина, с кем еще ты получишь такое? Ты остаешься целомудренной и в то же время…
— Я не хочу быть целомудренной! — вскричала она. — Я хочу наслаждаться. Ты обращаешься с моим телом как с чем-то священным, словно боишься его осквернить. Но я — вдова и знаю, что мне нужно. Сделай меня грешницей! — Она извернулась, как кошка, и прильнула к его руке. — Ну же, Франческо! Пожалуйста! Прямо сейчас! Если ты — мужчина, поступи как мужчина!
— Девочка, ты же помнишь, что я сказал тебе в первую нашу ночь?
Эстасия помрачнела и отстранилась.
— Да, помню. Ты постоянно напоминаешь о том. Но я не сообразила, о чем идет речь. Ты обещал любить меня по-иному. Как я могла угадать, что это значит?
— Ты все поняла и на все согласилась. — Он указал на небольшое венецианское зеркало, стоявшее среди притираний. — Посмотри в него. И скажи мне, что ты там видишь.
— Не валяй дурака!
— Прошу тебя, посмотри в свое зеркало и скажи, что ты видишь.
Сердито озираясь, она придвинулась к зеркалу, мельком взглянула в него и отвернулась.
— Что ты там видела? — В его глазах зажглись странные огоньки. — Скажи, Эстасия. Ну же!
— Себя, разумеется!
— И что еще?
— Перестань, Франческо! Не пытайся водить меня за нос! Я хочу всего тебя! Целиком!
— Что еще ты видела в зеркале?
Его голос насторожил ее.
— Эту комнату. Что, по-твоему, еще я должна была увидеть?
— А меня? — Он ждал ответа.
— Тебя?
Краска сошла с лица донны, и она тихо произнесла:
— Нет, тебя я не видела.
Он мягким, осторожным движением коснулся ее щеки.
— Милая, вот тебе доказательство. Я не такой, как ты. Все, что я могу дать тебе, я даю!
— Но ты не любишь меня.
— Люблю… но по-своему!