Литмир - Электронная Библиотека

Отвернувшись от него, Индия стала вслушиваться в яростный шум прибоя, вторящий ударам ее сердца.

— А если я поеду с тобой? — прошептала она, боясь, что слова застрянут у нее в горле. — Если мы будем скрываться на Нойбренене вместе?

Теперь в глазах Джека Индия смогла прочесть удивление и надежду, и еще в них мелькнула затаенная боль.

Из соседнего бунгало вышла женщина и позвала Юлани домой. Джек повернулся и тяжело вздохнул, глядя, как девочка бежит, шлепая по воде, прочь от него. Ветер, прошелестев кронами деревьев, спутал его темные волосы.

— Ты и вправду сделала бы это для меня? — спросил он, внимательно глядя на Индию. — Только чтобы удержать от поездки на Ракайа?

— Да.

Он обнял ее за плечи и притянул к себе.

— Тогда, может быть, ты просто подождешь моего возвращения здесь?

Индия порывисто бросилась к нему, обхватила руками его шею и прижалась к нему всем телом.

— О, Джек…

— Нет, — твердо сказал он и яростно поцеловал ее в губы. — Нет, — прошептал он снова, не отрываясь от ее губ. — Не пытайся меня отговорить. Просто люби меня, Индия, больше мне от тебя ничего не надо.

* * *

Вечер выдался жаркий и пасмурный, серое небо висело над землей набухшими тучами.

Джек стоял у кромки воды, ветер бросал ему прямо в лицо соленые брызги.

— Мы можем отложить это до завтра, — сказал он, хотя отлично понимал, что каждый лишний день промедления увеличивает их шансы повстречать злосчастную «Барракуду».

Тоби Дженкинс энергично замотал головой.

— Юлани ходила смотреть морских ежей: она говорит, что все пройдет хорошо.

Это был старинный обычай: слушать рев моря и справляться у морских ежей. Ни один житель острова Ракайа не вышел бы в море, не проверив эту примету. Если ежи вылезают из своих нор, жди непогоды, если же нет, шторма не будет. Это был самый надежный прогноз погоды, и Джек всегда ему доверял.

Он бросил взгляд на выход из бухты и тут вдруг заметил, что как раз в этот самый момент шлюпка приняла на борт двух необычных пассажиров. Только теперь ему наконец стало ясно, почему Юлани проявляла такой интерес к морским ежам.

Индия и Юлани решительно уселись на носу лодки.

— Мы поплывем с тобой, — заявила Индия, нимало не смущаясь, — так что даже не думай спорить.

Джек подошел к ним, взглянул на их притворно-спокойные лица и недоверчиво спросил:

— Мы?

— Именно. Мы приняли это решение независимо друг от друга и очень быстро обо всем договорились.

Он глубоко вздохнул.

— Вы, кажется, ослепли обе? А если мы попадем в шторм?

— Плевать на непогоду. И кроме того, морские ежи носа из нор не кажут, так что все обойдется.

— Возможно. Но не забывайте о том, что мы можем повстречать небезызвестный королевский фрегат.

Обе дамы, большая и маленькая, храбро выдержали его взгляд.

— Тем более.

Джек сразу понял, что они задумали, и это очень ему не понравилось.

— Ну нет, так не пойдет. Выметайтесь-ка на берег, да поживее.

Индия рассерженно засопела, грудь ее вздымалась. Это напомнило Джеку вчерашнюю бурную ночь, когда он ласкал эту упругую грудь…

— Вот тебе и ответ, — решительно сказала она. — Именно из-за подобного поведения мужчин я не хочу выходить замуж. И не надо со мной разговаривать таким тоном. — Обиженно надув губы, она отвернулась.

Однако Джек не сдавался:

— Как ты не понимаешь, я же волнуюсь за тебя, за вас обеих.

Индия и ухом не повела.

— Спасибо тебе за заботу, — резко возразила она, — но если я хочу рисковать собственной жизнью, то это мое личное дело.

Джек с такой силой сдавил брус, обрамлявший борт лодки, словно хотел разломать его пополам. От былого самообладания не осталось и следа, и голос его сорвался на крик:

— А что ты скажешь о ней? Или безопасность моей дочери меня тоже не касается?

И тут наконец в разговор вступила Юлани. Правда, обращалась она не к Джеку, а к Тоби Дженкинсу.

— Ты разве ему ничего не сказал?

Джек мгновенно повернулся — казалось, он вознамерился прожечь глазами дыру в бедолаге Тоби.

— Не сказал о чем?

Прежде чем ответить, Тоби тяжело вздохнул:

— Когда мы решили перебраться на другой остров, я положил все бумаги, касающиеся «Леди Джулианы», обратно в бочонок, в котором их прибило к берегу, а затем попросил одного из дядюшек Тианы спрятать его в пещере. Юлани тоже была с ним, так что теперь, кроме нее, точное место тайника тебе никто не укажет.

Джек повернулся к дочери.

— И в какой это пещере вы их спрятали?

— Вообще-то я точно не знаю, но думаю, что без труда найду ее. Надеюсь, ты не станешь в одиночку обыскивать весь остров?

Он открыл было рот, чтобы приказать ей назвать место, однако, заметив, как у нее упрямо выдвинулся подбородок, а в глазах появился сердитый блеск, понял, что, сколько бы он ни вопил и ни топал ногами, она все равно ничего не скажет.

Юлани отвернулась и уставилась в пространство, как бы давая понять, что не желает продолжать этот разговор.

— Пожалуйста, — после недолгого молчания сказала она и просительно посмотрела на отца своими огромными глазами. — Я просто хочу вернуться на Ракайа.

Джек смотрел на дочь и думал: как же это получилось, что он столько лет был от нее так далеко? Ему вдруг пришло в голову, что, сколько бы человек ни пыжился, сколько бы ни пытался контролировать свою жизнь, ничего у него не выйдет. Все, что мы можем, это попытаться вовремя сделать правильный выбор. Правда, потом все равно может оказаться, что решение было ошибочным.

— Ты точно уверена насчет морских ежей? — мрачно спросил он.

Легкая улыбка триумфа заиграла на губах Юлани, и она молча кивнула.

— Тогда нам лучше отправляться немедленно, — буркнул Джек и решительно оттолкнул лодку от берега.

Глава 34

Алекс Престон скинул туфли и чулки, закатал брюки и вошел в теплую воду лагуны. Воровато оглянувшись, словно был в чем-то виноват, и убедившись, что вокруг нет ни души, он опустил голову в воду, а затем, согнувшись в три погибели, стал рассматривать подводный мир острова Ракайа, надеясь, что никто из матросов не застанет его в столь неподобающей старшему помощнику позе.

Сначала он осторожно ступал по мелководью, но удивительно чистая, словно волшебная, вода манила его, и он даже не сразу заметил, что его закатанные выше колен брюки безнадежно намокли. «Что ж, — подумал он, — раз уж я все равно вымок…»

Набрав полную грудь воздуха и раздув щеки, Алекс плотно сжал губы, опустил лицо в воду, широко открыл глаза… и сразу увидел челюсти огромного древнего моллюска, бог знает сколько времени покоившиеся на дне. Повсюду виднелись разноцветные причудливые кораллы, сапфировые и желтые, пурпурные и ярко-оранжевые, высокие и перистые, гладкие и округлые. Алекс снова и снова погружал лицо в воду, поднимая голову только затем, чтобы набрать побольше воздуха. Он осторожно, шаг за шагом, продвигался все дальше от берега, стараясь ступать по мягкому песку. Ему очень хотелось скинуть с себя одежду и окунуться в этот причудливый подводный мир лагуны, но вместо этого, пройдя еще несколько шагов, он неохотно выпрямился и направился к берегу, стряхивая стекающую по его щекам и носу воду.

Вдалеке ревущие волны с шумом обрушивались на зубчатые рифы, заглушая крики морских птиц и тихий шелест кокосовых пальм. День клонился к вечеру, и мягкий прозрачный свет с трудом пробивался сквозь облака. Алекс расправил мокрые брюки и, усевшись на гладком камне, стал ждать, пока просохнет одежда.

Они пробыли на острове уже три дня, а у него все еще захватывало дух при виде этих красот и непонятная грусть подступала к горлу. От пляжа начинался крутой склон горы, покрытый бархатным ковром гигантских деревьев, увитых лианами, папоротниками и орхидеями; у кромки леса росли кокосовые пальмы, и их тонкие кроны раскачивались на ветру. В долине зрели апельсины, бананы и ананасы, плоды гуавы и манго — изобилие, достойное райского сада.

58
{"b":"136263","o":1}