Литмир - Электронная Библиотека

Но оказалось, что она знала далеко не все. Во всяком случае, она никак не ожидала того, что произошло в следующее мгновение.

Внезапно присев перед ней, Рис коснулся языком сокровенной части ее тела, той, где пылал огонь желания. И ей тотчас же почудилось, что теперь уже вся она вспыхнула, объятая жарким пламенем. Дыхание же вновь перехватило, и Сабрине показалось, что она вот-вот задохнется от нахлынувшего на нее возбуждения, казалось, что она не выдержит этой сладостной пытки. А губы Риса все сильнее прижимались к ее лону, и Сабрина, утопая в блаженстве, мысленно восклицала: «Ах, откуда он все знает?! О, только бы он не останавливался!»

В какой-то момент она вдруг снова вспомнила про слуг, но теперь ее это уже нисколько не волновало. К черту слуг! Пусть заходят! А если им захочется, то они даже могут взять кресла и сесть в них, чтобы им было удобнее смотреть…

Откинувшись на спинку дивана, Сабрина закрыла глаза и вдруг громко вскрикнула, содрогнувшись всем телом. Почувствовав, что Рис отстранился от нее, она открыла глаза и увидела, что он смотрит на нее с восхищением и… пожалуй, даже с некоторым удивлением. «Наверное, на моем лице сейчас точно такое же выражение», — подумала она неожиданно. А Рис, улыбнувшись, оправил ее юбки, спустив их вниз, затем уселся на диван с ней рядом. Какое-то время он молчал, потом вдруг криво усмехнулся и проговорил:

— А теперь, если не возражаешь, я пойду.

После всего произошедшего, его слова показались ужасно обидными. Она взглянула на него в полной растерянности. Но все же нашла в себе силы улыбнуться и ответить:

— Как вам угодно, милорд.

Он тут же поднялся на ноги и, коротко кивнув ей на прощание, вышел из комнаты.

Несколько минут Сабрина в изумлении смотрела на закрывшуюся за мужем дверь. Потом с вздохом встала с дивана и тоже вышла из комнаты.

Граф заперся в своем кабинете, сказав, что должен заняться неотложными делами. И он не сообщил, когда выйдет оттуда, так что Сабрина уже начала опасаться, что муж просидит в одиночестве до самого вечера. Однако в середине дня к ней подошла миссис Бейли.

— Миледи, лорд Роуден приглашает вас отобедать вместе с ним, — сказала она.

Сабрина с удивлением посмотрела на экономку:

— Приглашает отобедать?..

— Совершенно верно, миледи, — ответила миссис Бейли, с невозмутимым видом.

«Быть приглашенной на обед у себя в доме собственным мужем — не очень-то это приятно», — думала Сабрина. Кивнув экономке, она ответила:

— Передайте графу, что я с удовольствием принимаю приглашение.

Перед обедом она переоделась. Искусство мадам Марсо было выше всяческих похвал, и казалось, что глаза Сабрины сверкали как изумруды на фоне чудесного пурпурного платья с приподнятым корсажем и глубоким вырезом, из-за которого соблазнительно выступала ее высокая полная грудь.

Посмотрев на себя в зеркало, Сабрина невольно улыбнулась; она нисколько не сомневалась, что ее уловка не ускользнет от зорких глаз мужа.

— Уиндем как-то обмолвился, что вы с ним, когда воевали, дышали… поэзией войны. Да, кажется, именно так он выразился.

Рис молча посмотрел на жену. Тема была довольно необычная для беседы за обеденным столом, и он не торопился с ответом. Наконец, усмехнувшись, проворчал:

— Уиндем — ужасный болтун и часто говорит глупости.

Взяв нож и вилку, граф принялся разрезать жаркое. И вдруг, выронив вилку, что-то пробурчал себе под нос. Судя по всему, он сильно нервничал.

— Знаешь, я читала твои стихи, — сказала Сабрина, пытаясь замять неловкость.

Рис положил нож и взглянул на жену с лукавой улыбкой.

— Я знаю, Сабрина.

Она посмотрела на него с удивлением и воскликнула:

— Я поняла!.. Ты специально это устроил. Сделал так, чтобы я прочитала твои стихи. Таким образом, ты устроил мне…

Он посмотрел на нее с выражением задумчивости. Потом с улыбкой кивнул:

— Да, пожалуй, можно и так сказать. И знаешь, это было очень легко устроить. Если человек любопытен, то ничего не стоит заманить его в ловушку. — Снова улыбнувшись, он добавил: — Но скажи, тебе понравились мои стихи?

Опустив глаза, Рис снова принялся разрезать жаркое, и у него сейчас был такой вид, словно его совершенно не интересовало ее мнение о его стихах. Но Сабрина догадалась, что муж притворяется. На самом деле он с напряжением ждал ее ответа.

— Да, конечно! — воскликнула она. — Очень понравились. Рис, это необыкновенные стихи. И они как будто… — Она ненадолго умолкла, пытаясь подобрать нужное слово. — Мне кажется, в них скрыта какая-то магия. Хотя, если честно, я не очень-то разбираюсь в поэзии, — закончила Сабрина в некотором смущении.

Муж молчал, но ей показалось, что он доволен ее ответом.

— И я полагаю, ты не совсем понимаешь, как воспринимает твою поэзию читатель, — решилась она добавить, но тут же пожалела о своих словах.

— Конечно, не понимаю, — согласился Рис. — Но в этом нет ничего удивительного. Ведь большинство моих читателей — дамы.

Сабрина вздохнула с облегчением; она опасалась, что мужу не понравится ее последнее замечание. Улыбнувшись, она спросила:

— Ты ведь напишешь еще одну книжку стихов?

Он вдруг нахмурился и с вздохом ответил:

— Знаешь, за несколько месяцев я не написал ни строчки.

Она замерла с вилкой в руке.

— Ни строчки? Но ведь во время нашей первой встречи… Кажется, ты тогда подыскивал рифму для слова «грех».

Он невесело рассмеялся.

— Ничего я не подыскивал. Просто пошутил. Я тогда писал письмо своему поверенному.

Сабрина посмотрела на него с удивлением. Потом сказала первое, что пришло в голову:

— Рис, ты неисправим.

— Конечно, дорогая.

— И никогда не исправишься, — добавила она, потянувшись к кусочку пирога.

Граф снова рассмеялся, но теперь это был веселый смех, явно свидетельствовавший о том, что настроение у него улучшилось. И Сабрина вдруг поняла, что теперь они с Рисом как настоящие муж и жена. Они мирно беседовали за обеденным столом и даже подшучивали друг над другом. А если в разговоре возникали паузы, то это уже нисколько их не смущало, и молчание казалось тягостным.

— Ты еще не нашел портрет матери? — спросила Сабрина, вспомнив про картинную галерею мужа.

— Нет, но продолжаю поиски.

— А у меня есть портрет моей мамы.

— Может, его тоже повесить в галерее? — спросил Рис. Сабрина тихонько вздохнула.

— К сожалению, это всего лишь миниатюра. И это все, что у меня осталось от мамы. Я знаю, что ее зовут Анна — так, во всяком случае, написано на оборотной стороне медальона. И отец считает, что я, наверное, очень на нее похожа.

Рис внезапно изменился в лице — словно его поразила какая-то мысль.

— Мне всегда хотелось увидеться с ней, — продолжала Сабрина. — Но я не знаю, где ее искать. Не знаю даже, жива ли она.

Рис встряхнулся, как бы очнувшись после минутной задумчивости.

— А ты знаешь, как попала к викарию Фэрли? — спросил Рис.

— Однажды ночью меня привезли в его семью. Это произошло незадолго до того, как он перебрался в Тинбюри. Это все, что я помню. Но он сказал, что, скорее всего моя мать умерла. А я почему-то в этом сомневалась.

— А когда это случилось?

— В 1803 году. Это я, конечно же, знаю.

Рис молча кивнул и налил вина себе в бокал. Сделав несколько глотков, он обвел взглядом комнату, потом спросил:

— А что ты помнишь о тех днях?

— Почти ничего, — ответила Сабрина с грустной улыбкой. — Помню, что меня и еще двух маленьких девочек разбудили среди ночи, и мы все расплакались. И я смутно помню какой-то женский голос… какая-то женщина нас успокаивала, но я не уверена, что это была моя мать.

Рис посмотрел на нее с таким выражением, как будто впервые увидел. «Что с ним? — думала Сабрина. — Почему он так смотрит на меня? Ах, наверное, мои слова пробудили у него воспоминания о матери и сестре, которые тоже умерли…».

Решив сменить тему, Сабрина проговорила: — Знаешь, Рис, я заметила, что в Ла-Монтань нет ни одной картины кисти мистера Уиндема? Почему?

34
{"b":"134071","o":1}