— Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, — решительно заявила Сюзанна. — Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.
Виконт с сомнением покачал головой:
— Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.
— А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.
— Сюзанна, дорогая… — Кит поцеловал жену в плечо. — Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.
— Я верю тебе, Кит. — Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.
— Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… — Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: — Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела — суд над Морли. Том также не сможет поехать — как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.
— Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.
— Да, знаю… — с тяжким вздохом кивнул виконт. — Но порой это слишком утомительно… — Он поцеловал жену и улыбнулся ей.
— Знаешь, милый…
— Пока нет. — Виконт весело рассмеялся.
— Кит, а ты читал стихи Распутника?
Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:
— Да, читал.
— А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?
— У меня есть идея получше, — прошептал он ей в ухо. — Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.
День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, — возможно, неприятности обойдут его стороной.
Но через неделю случилось то, чего он опасался.
Рис сидел у себя в кабинете и размышлял о хозяйственных делах. Он уже поговорил с Пайком о строительстве второй мельницы и теперь думал о том, что неплохо бы распахать и засеять свободные земли к югу от Бакстед-Хита.
Внезапно дверь кабинета распахнулась, и миссис Бейли доложила:
— Сэр, у нас гости. Две молодые леди, совершенно мне незнакомые. Они сейчас в гостиной.
Рис невольно рассмеялся. Он уже хотел сказать, что не приглашал никаких молодых леди — хотя еще совсем недавно такие визиты были вполне обычным делом, — но тут экономка вдруг добавила:
— Эти леди говорят, что хотят видеть мисс Сабрину Фэрли.
— А эти дамы оставили свои визитные карточки? — осведомился Рис; он почему-то вдруг начал волноваться.
— Да, милорд Роуден. Одна из дам — леди Грантем, а другая — миссис Шонесси.
Рис замер в изумлении. Он никак не ожидал, что события будут развиваться так стремительно. Выходит, его надежды не оправдались. И судя по всему, его ждали серьезные неприятности. Наверное, следовало хоть как-то выиграть время и все разузнать. Например, спросить: «Миссис Бейли, а похожи ли они на графиню?» Ведь очень может быть, что эти дамы сестры Сабрины.
Наконец, стараясь говорить как можно спокойно, Рис распорядился:
— Принесите им извинения, миссис Бейли, и сообщите, что граф уехал по делам, а молодой леди, о которой они спрашивают, в Ла-Монтань нет.
Глава 22
В карете, отъезжавшей от Ла-Монтань, царила гнетущая тишина. Наконец, нарушив молчание, Сюзанна и задумчивости проговорила:
— Выходит, ее здесь нет. Но где же ее искать?
Сильвия в возмущении воскликнула:
— Экономка лжет! Ее ответы были какими-то уклончивыми и неуверенными. Полагаю, нам следовало настоять на своем и дождаться возвращения графа. Ох, как обидно! Проделать такой длинный путь — и ничего не узнать!
— А может, она уехала к кому-нибудь в гости? — предположила Сильвия.
— Да, возможно, — кивнула Сюзанна. — Кит говорит, что Мэри Кэпстроу обожает навещать знакомых. А их у нее — великое множество. И очень может быть, что она захватила с собой Сабрину Фэрли. В таком случае нам еще очень долго придется разыскивать миссис Фэрли.
— Но если так… — Сильвия задумалась. — Что ж, если так, то нам придется написать леди Кэпстроу. Надо сообщить ей, что мы хотим встретиться с ней. Письмо же отправим в Тинбюри. Надо полагать, что она когда-нибудь все-таки вернется домой. И еще… Надо обязательно написать викарию Фэрли. Нужно во что бы то ни стало узнать, наша это Сабрина или нет.
Сюзанна тут же закивала:
— Да-да, конечно, дорогая. А как ты думаешь, она похожа на нас с тобой?
— Внешне очень может быть. А вот в остальном… Не забывай, ее воспитывал викарий. Возможно, она слишком благоразумна. Слишком рассудительна и спокойна.
От этой мысли сестрам стало не по себе, и они надолго умолкли.
— Ах, Сильвия, посмотри, — внезапно оживилась Сюзанна. — Смотри, какая милая церквушка. Почти такая же, как в Горинге. Давай зайдем туда ненадолго.
Обедня только что закончилась, и Джеффри подумал, что сейчас самое время перекусить, выпить глоток вина и расслабиться. Он уже решил так поступить, как вдруг увидел в дверном проеме, двух дам, причем обе они…
Джеффри глазам своим не поверил. Ему казалось, что он видит двух Сабрин, стоявших в дверях церкви. Сходство и впрямь было поразительное: лицо, осанка, манера держаться — перед ним стояли как бы копии Сабрины.
И это, судя по всему, были весьма состоятельные дамы. На них были шикарные меховые накидки, и их сопровождали рослые вооруженные слуги. Было совершенно очевидно, что эти молодые дамы принадлежали к высшему обществу и являлись весьма знатными особами.
— Добро пожаловать, дорогие леди! — Джеффри постарался придать своему голосу как можно больше звучности, мелодичности и доброжелательности.
Дамы присели в реверансе — склонились, словно два прекрасных цветка под легким дуновением ветерка. Джеффри же был очарован, околдован, ошеломлен… О Боже, как давно он не видел прекрасных дам из высшего света! Когда-то он часто с такими встречался, но потом… Потом он запутался в долгах. И все в его жизни изменилось.
Тут дамы приблизились, и одна из них заговорила:
— Добрый день. Меня зовут леди Грантем, а это моя сестра миссис Шонесси. — Она кивнула на свою спутницу. — Можно нам осмотреть убранство вашей церкви?
— Почту за честь. — Джеффри склонился в низком поклоне. — Ваше посещение нашей церкви — великая честь для нашего скромного прихода.
Он внимательно посмотрел на дам. Их имена показались ему знакомыми, но он никак не мог, сообразим, где именно их слышал.
Гостьи вежливо улыбнулись и подошли к алтарю. Слуги следовали за ними по пятам.
Джеффри же поостерегся представляться. Он прекрасно знал, что его давно уже разыскивают алчные кредиторы. А ведь любая из прекрасных дам могла в Лондоне случайно сообщить кому-нибудь, что побывала в приходе викария Джеффри Гиллрея.
— Леди, что привело вас в Бакстед-Хит? — спросил он с вежливой улыбкой.
— Мы проезжали через ваш городок, — ответила леди Грантем. — А вообще мы направляемся в Лондон.
И тут Джеффри наконец-то вспомнил: леди Грантем — жена виконта Грантема, а миссис Шонесси — жена владельца «Эмпориума» и других увеселительных заведений.
— Какой же счастливец из наших мест удостоился вашего внимания? — проговорил Джеффри вкрадчиво.
— Мы возвращаемся из Ла-Монтань. Нам хотелось повидаться с графом, но его не оказалось дома.
«Странно… — подумал Джеффри. — Ведь Роуден сейчас у себя в поместье…»
— Неужели графа действительно нет дома? — с улыбкой проговорил Джеффри.
Сестры молча переглянулись.
— Впрочем, мы ищем не его, — сказала миссис Шонесси, — а одну молодую леди по имени Сабрина Фэрли. Нам сообщили, что она гостила в Ла-Монтань. Может быть, вы что-то знаете о ней? Ее отец — викарий в городке Тинбюри.