— Где ты был? — резко спросил Шах. — Я думал, что вчера была твоя очередь ночевать здесь.
Хинкли нервно облизнул губы.
— Я хочу поговорить с вами обоими, — снова заговорил Шах, не дожидаясь ответа. — Сейчас. В Холле.
Хозяин скакуна оглянулся и посмотрел на конюшни.
— Белинда! — позвал он.
Белинда заторопилась к двери.
— Займись тут, хорошо? Грег вернется через час. — С этими словами он повернулся и зашагал к Холлу, а Грег и Хинкли поплелись за ним.
К тому времени, когда Грег вернулся, Белинда накормила и напоила лошадь и начала чистить стойло.
— Ты хорошо поработала, — похвалил Грег и улыбнулся.
— Чем ты так доволен? — спросила Белинда. — Я думала, тебе достанется на орехи.
— И я так думал, — согласился Грег. — Но нагоняй получил Хинкли. Думаю, босс услышал, как я говорил тебе, что он почти все ночи отсутствует.
— Так ему и надо, — сказала Белинда.
— Теперь он будет винить меня, — вздохнул Грег. — И он найдет способ отомстить, можешь быть уверена. Но и я не вышел сухим из воды у Шаха, — добавил он. — Он снова придет сюда вечером и все проверит. Все должно быть в полном порядке, или будут еще неприятности.
— Не волнуйся, — успокоила его Белинда, поднимая метлу и начиная мести. — Я останусь, пока все не закончим.
— Кстати, — сказал Грег, благодарно улыбаясь Белинде. — Босс говорил, что Хинкли за все его прогулы будет спать здесь три следующие ночи. Поэтому у меня будет больше свободного времени. Так вот я подумал, может быть, ты и твои друзья захотите прийти сюда завтра вечером. Мы могли бы устроить пикник на берегу.
Белинда просияла.
— Это будет замечательно! — воскликнула она. — А теперь за работу. Дел по горло, а сегодня днем мне надо еще побывать в одном месте.
Церковь Святой Этельред в Уитни Хэрроуз стояла высоко на холме. В радиусе километра других зданий вокруг не было. К ней вела дорога чуть шире, чем проселочная. В конце, рядом с унылым кладбищем, находилась маленькая стоянка. Либо приход Святой Этельред был совсем небольшим, либо прихожане очень любили ходить пешком.
Миссис Адамс развернула машину и выключила зажигание:
— Видно, она еще не приехала. Машины нет. Что будете делать?
— Мы подождем, — промолвила Холли, открывая дверцу салона.
— Спасибо, что подвезли, — поблагодарила Трейси, выскакивая с другой стороны. Белинды еще не было. Никто из ее подруг не знал почему.
— Извините, что у меня нет времени поискать Белинду, — сказала миссис Адамс.
— Ничего, — ответила Холли. — Должно быть, она где-то задержалась. Я уверена, она как-нибудь найдет дорогу сюда.
Машина отъехала, и девочки помахали ей вслед.
— Так где же она? — спросила Трейси.
— Ты же знаешь, что с ней творится, когда она попадает к лошадям. Она забывает о времени.
— Я не о Белинде, — заметила Трейси. — Я имела в виду Бенсон! Автора детективов!
Холли распахнула калитку.
— Не волнуйся, — успокоила она подругу. — Объявится еще. Единственное, в чем я сомневаюсь, это в том, узнаю ли я ее, когда она придет!
Церковь Святой Этельред выглядела очень скромно. Не было ни летящего шпиля, ни витражей в окнах — просто каменный неф с квадратной приземистой колокольней.
Внутри царила кромешная тьма. Очень темно. Высоко над алтарем было одно маленькое прямоугольное окошко и два поменьше на каждой боковой стене. Но проходящий через них свет мало что давал.
— Что ты об этом думаешь? — прошептала Трейси.
— Думаю, что темно! — ответила Холли.
Трейси подтолкнула ее вперед и вошла за нею. Когда она отпустила дверь, та захлопнулась.
— Должно быть, сильный сквозняк, — удивилась Трейси.
— Какой сквозняк? — возразила Холли. — Это единственная дверь.
Пробираясь в темноте, девочки продвинулись к центральному нефу. Когда они подошли к алтарю, Холли остановилась и принюхалась.
— Я чувствую дым, — проговорила она.
— Я тоже, — согласилась Трейси. Она шагнула вперед и указала на алтарь.
— Смотри! Эту свечку только что поставили.
— Кто-то был здесь!
Скрипнула дверь, и дымок от свечки задрожал.
Холли обернулась.
— Вот твой сквозняк, — прошептала она. — Должно быть, это дверь на колокольню.
Трейси глубоко вздохнула:
— В таком случае, тот, кто поставил свечку, должен быть там.
— После вас, — сказала Холли, подталкивая Трейси вперед.
Когда дверь на колокольню широко распахнулась, Холли и Трейси почувствовали на своих лицах движение воздуха сверху.
Из стены башни торчали каменные ступени — крутые, сырые и такие узкие, что по ним мог подниматься лишь один человек. Было еще темнее, чем в самой церкви.
Холли пихнула Трейси в спину.
— Иди, — прошептала она. — А я покараулю здесь.
— Нет! — Трейси протянула руку и схватила Холли за запястье. — Если там наверху у колоколов стоит Квазимодо, ты тоже повстречаешься с ним!
Подруги взбирались, осторожно ступая, медленно нащупывая дорогу в темноте. Ступеньки были ненадежными — скользкими, да еще и разной высоты. Можно было с легкостью ступить ногой мимо и упасть вниз.
— Почти добралась! — воскликнула Трейси, когда они оказались наверху.
Снова стало светлее. Еще несколько шагов, и ступеньки перешли в площадку. Внутри, в большом углублении, в башне висели два внушительных размеров колокола. С внешней стороны шел низкий парапет с большим открытым пространством над ним. С высоты открывался замечательный вид — вся округа на несколько миль лежала как на ладони.
Трейси прислонилась к стене и глотнула свежего воздуха.
— Отсюда не очень-то убежишь, — заметила она. — Все видно.
Холли обняла Трейси за плечи.
— Так где же тогда таинственный владелец свечи? Прячется в колоколах?
Трейси оттолкнула руку Холли. Она не любила ошибаться.
— По крайней мере, я не боялась идти первой, — сказала она.
— Уж не думаешь ли ты, что я испугалась! — воскликнула Холли.
— Похоже на то.
Трейси медленно разглядывала открывающуюся взору панораму.
— Красиво! — отметила она, оборачиваясь, чтобы посмотреть на колокола.
В следующее мгновение тишину разорвал ее крик.
ГЛАВА XI
Поспешное исчезновение
— Трейси Фостер, а это П. Дж. Бенсон, — представляла Холли.
— Мне действительно очень жаль, — извинилась писательница. — Я не хотела напугать вас.
— Но вам это удалось. Вдруг появились без предупреждения. Я думала, что это привидение или что-то в этом роде! Я видела только ваше лицо.
— Я и не подозревала, что у меня такое страшное лицо.
Бенсон хотела пошутить, но Трейси не развеселилась.
— Как вы ухитрились к нам подкрасться?
— Я уверена, Бенсон не хотела тебя напугать, — вступилась за своего любимого автора Холли.
Вообще-то ей тоже было немного не по себе. Правда, больше под впечатлением криков Трейси, чем от внезапного появления Бенсон на верху лестницы. Хотя вышедшая из тьмы и одетая во все черное писательница напоминала призрак.
— Я все-таки не понимаю, что вы затеяли, — сказала Трейси.
— Боюсь, это поиски, — смутилась она. — Это у меня такая плохая привычка.
— Поиски? — эхом отозвалась Трейси.
— Что вы хотите сказать? — спросила Холли.
— Эпизод, который я описываю в своей книге, происходит в уединенной церкви. Вот поэтому я приехала сюда. Чтобы впитать атмосферу. Так или иначе, убийца заманивает частного детектива в церковь, чтобы от него избавиться. Пока я вас ждала, я придумала, как он мог это сделать. Я не могла устоять, чтобы не попробовать, так сказать, живьем.
Холли уже все продумала:
— Итак, горящая свеча и открытая дверь на башню были частью вашего плана.
Бенсон сверкнула глазами.
— Правильно, — подтвердила она. — Я предположила, что настоящий следователь не сможет не заметить таких очевидных вещей. Поэтому я все подготовила, спряталась и стала ждать развития событий. Потом мне оставалось только прокрасться за вами и столкнуть вас с башни.