Он схватил куртку со спинки стула, расстегнул на кармане «молнию» и вынул мобильный телефон.
— Вы это искали?
Он нажал кнопку и заговорил в трубку:
— Алло.
Наступила пауза, пока он слушал:
— Вы уверены, что он уехал? Он не пытался просто нам провести?
Наступила еще одна пауза. Гораздо короче.
— Хорошо, — ответил мужчина. — Спасибо, что сообщили нам.
Он закрыл телефон и положил его обратно в карман куртки. Все время он не сводил глаз с Холли и Трейси.
— Так что вы здесь делаете? — вымолвил он наконец.
Трейси изобразила само простодушие:
— Мы просто гуляли по лесу. Увидели палатки. Решили заглянуть.
Мужчина поднял брови от удивления.
— Неужели! — саркастически воскликнул он. — И, как я полагаю, недавно ты и твоя подруга случайно наткнулись на наш фургон.
— Верно.
— Вы что, за дурака меня держите?
Холли попробовала взять другой курс.
— Не знаю, что вы хотите с нами сделать, — сказала она, — но лучше мне вам предупредить. Эта наша подруга сейчас на пути в Ганновер Холл. Если через десять минут мы с нею там не встретимся, она позвонит в полицию.
— Я так не думаю, — раздался из-за палатки второй голос.
Мужчина с «конским хвостом» оглянулся:
— Ну-ну, кто это у нас там?
Вперед проковыляла с несчастным видом Белинда. Ее джинсы были порваны на коленке, а на лбу краснел глубокий шрам.
Холли и Трейси бросились к ней.
— Что ты с ней сделал, идиот? — заорала Трейси.
— Кто, я? — переспросил мужчина с усами. — Я и пальцем ее не тронул!
— Я поскользнулась и ударилась головой о ворота, — пояснила Белинда и покраснела от стыда. — Поэтому он меня и поймал.
Холли обняла Белинду.
— Не тебя одну, — прошептала она. — Мы тоже влипли.
Двое мужчин стояли рядом у входа в палатку и смотрели на девочек.
— Что будем с ними делать, Пит? — спросил тот, у которого были усы.
Другой покачал головой:
— Я не знаю, Фил. Они не говорят, что затеяли.
Фил сделал шаг вперед:
— В чем дело, а? Что происходит?
Он схватил Холли за руку:
— Говори, я хочу знать.
Холли задохнулась больше от удивления, чем от боли.
— Это не мы затеяли, а вы, — ответила она. — И мы знаем, что именно.
Оба мужчины переглянулись. Если они и знали, о чем говорит Холли, то не подали вида.
— Что вы знаете? — спросил Фил и отпустил руку Холли.
— Мы знаем, что это вы подкупили Хинкли, чтобы он дал лекарство Краснеющей Невесте.
Фил и Пит были озадачены.
— Так вы это знаете? — переспросил Пит.
— Да. А также знает и полиция.
— Интересно… А ведь мы и есть полиция.
Теперь была очередь Детективного клуба прийти в изумление.
Трейси первая очнулась от шока.
— Докажите, — попросила она.
Пит полез в карман куртки, вытащил удостоверение и показал его Трейси.
— Ой, мы, наверное, ошиблись, — робко пискнула она.
— Наверное, — согласился Пит. — И вам повезло, что мы полиция. Потому что в противном случае у вас были бы серьезные неприятности. Так в чем же дело?
Холли попыталась объяснить:
— Мы увидели здесь вас. Мы подумали, что вы следите за Ганновер Холлом. Ждете случая, чтобы добраться до Краснеющей Невесты.
— Потом на днях я услышала, как вы говорите о Хинкли, — подхватила Белинда. — Говорили, что вам нужна помощь изнутри. И что ему очень нужны деньги.
— Поэтому, когда его поймали, — продолжала Холли, — мы подумали, что это вы заставили пойти на это.
Оба мужчины в изумлении посмотрели друг на друга. Они с трудом переваривали услышанное.
— Вам бы, девочки, детективами быть, — наконец отозвался Фил.
— Правильно, — согласился Пит. — Вы все прекрасно вычислили. Одно только плохо: все не так.
— А как? — спросила Холли.
Фил посмотрел на Пита.
— Как ты думаешь? — переспросил он.
Пит пожал плечами:
— Теперь можно. Только что звонили из полиции аэропорта. Они все подтвердили. Сегодня утром Шах улетел в Ирландию. Должно быть, сделка сорвалась.
— Полиция аэропорта? А какое они имеют к этому отношение?
— Послушайте, — сказал Пит. — Вы правы, мы действительно следили за тем, что происходит в Ганновер Холле. Но нас интересовала на лошадь. А Шах.
Холли хлопнула себя по лбу.
— Речь идет о контрабанде, да? — спросила она.
— О контрабанде? — переспросил Пит. — А что вы об этом знаете?
— Мы его подслушали. Он сказал, что заплатит восемьдесят тысяч, но не больше. А потом он полностью отказался.
— Вы его подслушали? Когда?
Холли не ответила — она лихорадочно соображала и не хотела терять нить.
— Контрабанда, — повторила она. — А что это? Драгоценности? Бриллианты? Мы думали, что это бриллианты.
Пит покачал головой:
— Подымай выше! Сокровища гробниц. Сокровища гробниц Древнего Египта.
— Сокровища гробниц? — выдохнула Белинда. — А кому они могут понадобиться?
— Коллекционерам. Богатым коллекционерам, таким, как Шах. Мы получили сведения, что он собирается купить некоторые экспонаты, украденные из каирского музея. Но, похоже, мы зря потеряли время. Сделка не состоится.
— Нет, она состоится, — возразила Холли. — Есть другой коллекционер.
— Буйвол! — закричала Трейси. — Это должен быть он.
— Конечно, он, — ухмыльнулась Холли. — Вспомни книгу в его шкафу. «Сокровища гробниц Древнего Египта». Вот почему она там была. Он, наверное, тоже коллекционер. Я знала, его интерес к этому должен иметь какую-то причину.
— Постойте! Постойте! — осадил подруг Пит. — О чем вы говорите? Какой еще буйвол?
— Просто мы так его назвали, — пояснила Трейси. — Он называет себя Крофордом.
— Но это не настоящее его имя, — подхватила Белинда. — На самом деле он кинозвезда.
— Кинозвезда? — Фил и Пит были ошеломлены.
— Майкл Баррет! — произнесли девочки хором.
— Вы его знаете? — спросила Холли.
— Некоторое время у нас были подозрения на его счет. Но мы не смогли ничего доказать.
— Что же, сегодня для вас знаменательный день, — заметила Трейси. — Но у нас мало времени. Женщина по имени Маклин привезет товар сегодня на дневном пароме из Голландии.
— Откуда ты знаешь?
— Неважно, — уклонилась от ответа Холли. — Нам надо поскорее туда добраться. Давайте пойдем к вашему фургону. Мы все расскажем вам по дороге!
ГЛАВА XVII
Одурачены
Чтобы попасть к причалу до прихода парома, надо было поторопиться. Пит вел красный фургон на предельной скорости, отчего членов Детективного клуба бросало из стороны в сторону.
Фил звонил в таможню, чтобы их предупредить.
— Это женщина по имени Маклин, — старался он перекричать шум мотора. — Хотя она может путешествовать и под другим именем. Она провозит контрабандой предметы, украденные в каирском музее.
В кузове Холли наклонилась к Трейси.
— Хоть бы мы оказались правы, — прокричала она. — Иначе мы сядем в галошу.
— Не волнуйся, — откликнулась Трейси. — Только бы успеть до прихода парома!
Через секунду Фил сообщил своим пассажирам хорошую новость:
— Они свяжутся с капитаном и попросят его отследить ее до того, как они войдут в порт. Если будет необходимо, они задержат ее до нашего туда приезда.
— А что, если она воспользовалась вымышленным именем?
— Тогда вам придется ее опознать. Вы сможете это сделать?
— Запросто, — откликнулась Трейси. — Только дайте мне шанс!
Таможенники ожидали фургон сбоку от причала.
— Капитан проверил список пассажиров, — сказал один из них. — На борту нет никого с таким именем. Но не волнуйтесь. Он объявил, что по техническим причинам будет небольшая задержка. Это даст нам время подняться на борт.
С парома спустили трап. Таможенники шли первыми, а за ними по пятам следовали члены Детективного клуба и двое полицейских.
На борту их ждал капитан.