Литмир - Электронная Библиотека

Глава 23

Леди Форестер и Кларенс.

Какая наглость!

Но прежде чем Джаспер успел выразить свое возмущение…

Еще и Сет Рейберн!

– Веди себя корректно, Джаспер, – пробормотала Кэтрин. – Пожалуйста, держи себя в руках.

И она просит его об этом после всего, что ей сделала эта парочка? Надо же, Сет Рейберн! Он никогда не выходил за порог собственного лондонского дома. И вот он здесь, в Дорсетшире, да не один, а в обществе леди Форестер и Кларенса.

Джаспер обуздал свое возмущение. В конце концов, чем еще можно расстроить планы этой парочки, как не корректностью?

– Мэм. Сэр. Кларри, – бодрым тоном произнес он. – Какой приятный сюрприз!

– Может, для тебя, Монфор, он и приятный, – заявил Рейберн, не считая нужным скрыть владевшее им раздражение, – для меня же все это в крайней степени неприятно. Я трясся через полстраны по дорогам, которые иначе, как позором, назвать нельзя, зато кассы для оплаты проезда стоят через каждые полмили и всю дорогу меня мучили разговорами. Все это мне чрезвычайно неприятно, к твоему сведению.

Он еще сильнее нахмурился.

– Джаспер, – заявила леди Форестер, – мы приехали, чтобы отвезти дорогую Шарлотту туда, где о ней будут заботиться должным образом и тщательно следить за ней, пока она не выйдет в свет в следующем году. Мы приехали…

– Прунелла, если ты заставишь меня в очередной раз слушать твои отрепетированные монологи, – на середине предложения перебил ее Сет Рейберн, – клянусь, я без промедления найму почтовую карету и уеду в Лондон, туда, где царит здравомыслие, и впредь до конца моей жизни двери моего дома будут для тебя закрыты. Мы приехали, Монфор, чтобы раз и навсегда решить вопрос с Шарлоттой. Прунелла и Кларенс утверждают, что это недостойный дом. Эта парочка – как осенние мухи, жужжат и жужжат, ты от них отмахиваешься, а они норовят то в рот залететь, то в нос забраться. Я приехал, чтобы на все взглянуть своими глазами. Вот посмотрю и приму решение, а потом поеду домой и буду надеяться, что больше никогда никого из вас не увижу.

– Сэр, – Джаспер почувствовал, что к нему возвращается хорошее настроение, – разрешите мне представить вам леди Монфор. Кэтрин, это двоюродный дедушка Шарлотты, мистер Сет Рейберн.

Кэтрин присела в реверансе, а Рейберн окинул ее пристальным взглядом. В мятом зеленом платье, с распущенными волосами, в которых застряла длинная травинка, она выглядела просто очаровательно. А еще она выглядела так, будто недавно валялась на сене.

– Вы знакомы со Стенли Финли, братом моего отца? – осведомился Джаспер. – И с мистером Дюбуа?

– Недостойный дом? – возмутился дядя Стенли, игнорируя церемонию знакомства. – Как может быть недостойным дом, во главе которого стоят родной сын моего брата и его молодая жена, приходящаяся сестрой графу Мертону? В каком смысле недостойный, хотел бы я знать?

Он обратил грозный взгляд на леди Форестер и Кларенса.

– Чем занимается Шарлотта, – язвительно спросила леди Форестер, – пока ее единоутробный братец и его молодая жена… милуются? – Она презрительно оглядела Кэтрин с ног до головы. – И где все гости, в том числе и джентльмены?

Кэтрин заговорила впервые с того момента, как попросила Джаспера вести себя корректно.

– Все пьют чай в гостиной, полагаю, мэм, – сказала она. – Там собралась вся молодежь во главе с Шарлоттой, которая выступает в роли хозяйки, и мисс Дэниелс, ее компаньонкой. Скоро туда спустятся миссис Дюбуа и леди Хорнсби – они приехали к нам в гости вместе со своими дочерьми. Путешествие, вероятно, утомило вас. Позвольте предложить вам чаю, пока будут готовить для вас комнаты. Добро пожаловать в Седерхерст!

– Я удивляюсь, леди Монфор, как вы считаете возможным появляться в гостиной перед гостями в таком виде, – заявила леди Форестер.

– Она действительно выглядит слишком красивой, мэм, – вмешался в разговор Дюбуа. – Я совершенно согласен с вами. И в самом деле, мы с женой поражены красотой присутствующих здесь барышень и в восторге от великолепных манер и воспитания юных джентльменов. Идея действительно великолепная – собрать их за городом, чтобы они могли немного повеселиться. Жизнь молодого поколения иногда бывает безрадостной и одинокой.

– Недостойным этот дом, – заявил Кларенс, как всегда заговоривший тогда, когда следовало бы молчать, – делает то, что все знают, что брак Джаспера – это фальшивка, что он женился лишь потому, что на этом настояло общество. И что он женился на выскочке, которая ничего собой не представляет.

Вот это да!

Джаспер выпустил руку Кэтрин и подошел к Кларенсу вплотную, так что уперся в мыски его сапог. Кларенс не мог отступить, потому что позади него была карета.

– Кларри, – тихим голосом и любезным тоном – эту манеру он приберегал для тех, кем был крайне недоволен, – произнес Джаспер, – ты мелкая вонючая скотина, и я поквитаюсь с тобой, когда придет время. Увы, не сейчас из соображений корректности. Однако сейчас тебе придется нижайше молить о прощении мою жену. В противном случае мы не сможем пройти в дом и представить тебя и твою маму нашим гостям.

– Советую вам, Форестер, извиниться, – сказал дядя Стенли, – если вы не хотите, чтобы я пересчитал вам зубы.

– И побыстрее, Кларенс, – более раздраженно, чем всегда, произнес Рейберн. – Я хочу чаю, пусть и пить его придется в комнате, полной народу. Причем молодого. И глупого, без сомнения.

Кларенс посмотрел на Кэтрин, а потом скосил глаза куда-то в сторону.

– Извиняюсь, мэм, – пробормотал он.

Джаспер еще ближе придвинулся к нему.

– Нижайше, Кларри, – напомнил он тем же любезным тоном и принялся вращать за ленты шляпку Кэтрин.

– Умоляю вас простить меня, мэм, – сказал Кларенс, посмотрел на Кэтрин и снова отвел взгляд. – Вы не заслужили тех слов, что были сказаны мною.

– Как мило, – проговорила Кэтрин прежде, чем Джаспер успел возразить, – что на день рождения Шарлотты, который приходится на послезавтра, собрались все ее родственники! Прошу вас, проходите в дом. Мистер Рейберн, у вас усталый вид. Позвольте взять вас под руку?

Рейберн все еще выглядел раздраженным, однако он позволил Кэтрин взять его под руку, и они стали подниматься по лестнице. Джаспер предложил руку леди Форестер.

Итак, он принимает под своей крышей Кларри и его мамашу. Потому что Кэтрин попросила его вести себя корректно. И потому что они предусмотрительно захватили с собой Рейберна.

М-да, случаются чудеса.

У Кларенса новая форма носа, которая совсем ему не идет. Если он не хочет, чтобы ее ему подправили, ему придется научиться держать язык за зубами.

Джаспер искренне надеялся, что он этому не научится.

«Спровоцируй меня, Кларри, – думал он. – Ну пожалуйста!»

Но уже и так было достаточно провокаций. В них нет надобности.

Зато есть надобность в том, чтобы правильно выбрать время и место.

В гостиной шла оживленная беседа, поэтому никто не заметил дорожную карету под окнами. В комнате царила атмосфера искреннего веселья, которую способна создавать только компания очень юных джентльменов и барышень.

Шарлотта замерла как громом пораженная, увидев в дверях свою тетку и кузена. Придя в себя, он встала и поспешила к ним.

– Леди Форестер и Кларри приехали к тебе на день рождения, – сказал Джаспер.

Кэтрин заметила, что Стивен вскочил. Сжимая и разжимая кулаки, он сверлил взглядом сэра Кларенса.

– Тетя Прунелла. – Шарлотта улыбнулась ей и сделала реверанс. – Кларенс. – Ему она лишь кивнула. – Как мило!

– Шарлотта. – Леди Форестер оглядела комнату с таким видом, будто подсчитывала возраст каждого джентльмена. На мгновение ее взгляд задержался на Стивене. – Мы приехали спасать тебя.

Кэтрин перехватила взгляд Стивена и еле заметно покачала головой. Однако Мег уже держала его за руку.

– А это, Шарлотта, твой двоюродный дедушка, – сообщила Кэтрин.

– Дедушка Сет? – Глаза девушки расширились от изумления, а в следующее мгновение ее лицо осветила радостная улыбка. – Вы приехали взглянуть на меня? Вы приехали на мой день рождения?

59
{"b":"129621","o":1}