Литмир - Электронная Библиотека

– А что ты думаешь о Мертоне? – с улыбкой поинтересовался Джаспер.

– Он очень красив и мил, – ответила Шарлотта. – Он похож на бога. Наверное, все в него влюблены.

– Включая тебя, Шарли? – спросил Джаспер.

– Ой, нет! – ответила она. – Я никогда не буду такой глупой. Это все равно, что чахнуть от любви к солнцу. Чтобы влюбиться, я лучше поищу себе кого-нибудь более… приземленного. Но не сейчас. Я собираюсь замуж не раньше, чем мне исполнится двадцать.

– Ты будешь совсем старушкой, – тепло улыбнулся ей Джаспер.

Он даже не догадывался, насколько она практична, насколько сильно она сомневается в себе и недооценивает свою красоту.

– Возможно, – сказал Джаспер, – любовь обрушится на тебя внезапно, причем в ближайшее время.

– Надеюсь, – призналась Шарлотта, – когда я стану достаточно взрослой, чтобы понять, что это любовь. И надеюсь, что и с тобой это случится.

– Спасибо, – поблагодарил Джаспер. – Только вот хотелось бы понять, чего ты мне желаешь – блаженства или проклятия.

Шарлотта засмеялась.

– У меня идея, – вдруг заявила она, с нетерпением заглядывая ему в глаза. – Потрясающая идея. Мисс Дэниелс говорит, что нужно добавить еще несколько гостей в список приглашенных на загородную вечеринку. Я думаю, нужно пригласить мисс Кэтрин Хакстебл, Джаспер. Ой, и мисс Хакстебл тоже! В конце концов, ведь на вечеринке и тебе понадобится подходящая компания.

– А так как я старше, и эти две дамы тоже, – заключил он, – мы подойдем друг другу и станем развлекать друг друга? В середине июля греть свои старые косточки у камина, в котором потрескивают дрова?

– Мисс Кэтрин Хакстебл было двадцать, когда ее брат унаследовал титул, – сказала Шарлотта. – Она обмолвилась об этом, когда мы гуляли у Серпентайна. А это было три года назад. Она совсем не старая, Джаспер, хотя и удивительно, что она еще не замужем. Особенно при ее красоте. Возможно, она ждет кого-то особенного. Если так, я ею восхищаюсь.

– Шарли, – покосился на нее Джаспер, – надеюсь, ты не занимаешься сватовством, а? Предупреждаю, тебе это не удастся.

– Разве? – с невинным видом посмотрела на него сестра.

Он только что получил именно то, что хотел, не приложив к этому никаких усилий. Кэтрин Хакстебл придется принять приглашение.

– Тогда я тоже буду играть в эту игру, – со вздохом заявил он. – Если ты, Шарли, приглашаешь обеих мисс Хакстебл, будет невежливо не пригласить и Мертона.

Шарлотта отвернулась, однако Джаспер успел заметить, как вспыхнули ее щеки.

– Разве? – проговорила она. – Но у него наверняка есть более интересные занятия.

– Вероятно, – согласился Джаспер. – Давай проверим, а?

Глава 9

На следующее утро визит к леди Форестер и Кларенсу протекал именно так, как и задумывался. Джаспер тщательно рассчитал время и ровно в четыре минуты десятого постучал в дверь. А хозяева вынудили его ждать в гостиной для посетителей целых пятнадцать минут.

Туше.

Войдя в комнату, хозяева даже не предложили ему сесть.

Затем последовала тирада леди Форестер. Джаспера обвинили во всех смертных грехах. Далее было выдвинуто требование передать Шарлотту под контроль тетки, пока девушка не испортилась окончательно и пока есть надежда на ее исправление.

– Если она уже не испорчена совсем, – неблагоразумно добавил Кларенс.

Для этого визита Джаспер намеренно вооружился моноклем. Он направил монокль на Кларенса, вернее, на его галстук, повязанный пышным узлом. Боже, даже денди содрогнулся бы при виде этого узла!

– Вероятно, Кларри, – сказал он, – с твоей стороны было бы благоразумно предоставить твоей матушке говорить за тебя. Вряд ли тебе понравится, старина, если я начну перевязывать твой галстук, хотя, должен признать, галстук в этом настоятельно нуждается.

Джаспер опустил монокль и вежливо посмотрел на леди Форестер.

А та продолжила рвать в клочья доброе имя Мертона и его сестер. Они не умеют себя вести, если допускают, чтобы их видели в публичном месте в его обществе и – что еще хуже! – в обществе юной школьницы, которая не должна появляться на людях, пока ее не представили королеве.

– А то, что одна из сестриц позволила Шарлотте идти под руку с графом Мертоном, вообще выходит за всякие рамки и только подкрепляет мою уверенность в том, что обе они наглые девицы, – добавила она. – Мне даже стало плохо, когда я поняла, что та юная девушка в парке – моя племянница, дочь моего дорогого усопшего брата. Правда, Кларенс? По приезде домой горничной даже пришлось жечь перья, чтобы привести меня в чувство.

– Надеюсь, она взяла перья не из вашего любимого вечернего плюмажа? – с деланным беспокойством поинтересовался Джаспер.

– Они вульгарны и стары, – не унималась леди Форестер. – Полагаю, истинный джентльмен никогда не возьмет их замуж. А своим поведением граф оказывает себе медвежью услугу. Кстати, как я понимаю, он твой друг.

Джаспер кивнул.

– Мне пора идти, – заявил он. – Я замечательно провел эти полчаса, однако у меня много дел, поэтому, увы, я не смогу посидеть с вами и выпить прохладительного. Нет-нет, не предлагайте мне ничего, не утруждайте себя. Кстати, Шарлотта останется жить в моем доме и под моим покровительством, а руководить ею будет ее компаньонка. Желаю хорошего дня.

Он потянулся за шляпой, которую вынужден был положить на стол, так как слуга, открывший ему дверь и проводивший в комнату, не удосужился забрать у него головной убор.

– Она там долго не задержится, Джаспер, – злобно сказал Кларенс. – Вчера днем, проводив маму домой, я заехал к дедушке Сету.

Джаспер замер на мгновение с рукой на шляпе.

– Ах, – произнес он, – полагаю, Кларри, встреча была приятной для вас обоих. Он не предложил заколоть жирного теленка в твою честь?

– Мне удалось донести до него правду, касающуюся Шарлотты, – ответил Кларенс. – Он согласился со мной в том, что что-то надо делать.

– Кларенс, – резко произнесла его мать, – нет необходимости рассказывать Джасперу об этом визите. Это не его дело. Он никогда не проявлял интереса к семье Шарлотты, в том числе и к дедушке Сету.

– Он должен знать, мама, – возразил Кларенс, – что его безответственное отношение к моей кузине никто больше терпеть не будет и что очень скоро она поселится здесь, с нами, где ее должным образом подготовят к выходу в свет и к достойному замужеству.

– Я уже советовал тебе, Кларри, – заметил Джаспер, надевая шляпу и идя к двери, – слушаться свою маму и не мешать ей говорить за тебя. Всегда. Потому что она все знает лучше всех.

Спустя минуту он уже шел по улице. Кажется, ему предстоит еще один визит. Бедняга Сет Рейберн! Два посетителя за столь короткий срок – это самое настоящее испытание для старика. Но ничего не поделаешь.

Когда в то же утро мисс Рейберн и мисс Дэниелс прибыли в Мертон-Хаус в надежде застать дома обеих мисс Хакстебл, их немедленно проводили в гостиную, там посетительниц встретили не только сестры Хакстебл, но и их сестра герцогиня Морленд, приехавшая со своими двумя детьми. Герцог был внизу, в библиотеке, с графом Мертоном.

Перед приходом гостей Маргарет и Кэтрин рассказывали Ванессе о мисс Рейберн и о том, как сильно она им понравилась, а также о том, как их расстроила встреча с ее теткой, леди Форестер.

– Ни нам, ни Стивену даже в голову не пришло, что в нашем приглашении на прогулку по парку есть что-то неприличное, правда, Кейт? – сказала Маргарет.

– Это потому, что в нем действительно нет ничего неприличного, – заверила Ванесса. – Господи, а кто такая эта леди Форестер? Я никогда не слышала о ней, но, судя по всему, она довольно глупа. Надо спросить Эллиота. Он знает всех.

Они также – что было неизбежно – поговорили о бароне Монфоре. Мег высказала мнение, что он неравнодушен к Кейт, а Кэтрин возразила и заявила, что он известный повеса и имеет склонность к любой даме, которая согласится провести с ним тет-а-тет несколько минут.

21
{"b":"129621","o":1}