Литмир - Электронная Библиотека
219
На що ж надія? Першу піраміду
колись Хеопс для себе спорудив,
вважаючи, що славі дітись ніде,
коли свій труп у ній він прихистив.
Але нема від мумії і сліду —
знайшлись цікаві до подібних див.
Чи ж варто домагатись монументу,
коли й Хеопса знищено дощенту!
220
А я – філософ. Я собі невпинно
повторюю відоме і старе:
з живої плоті доля робить сіно,
усе, що народилося, помре.
Якщо одержав молодість, як віно,
то час її все рівно відбере.
Отож радій, що дні прожив хороші,
молися Богу й заощаджуй гроші.
221
Тепер дозвольте, милий мій читачу
і ще миліший пане покупець,
потиснути вам руку на додачу.
Бувайте! Бог воздасть вам за терпець.
Полюбимось, то ще я вас побачу,
а ні, – хоч не набрид би під кінець!
Яке було б поводження знаменне,
якби поети приклад брали з мене!
222
«Іди ж, мій плоде самоти, із хати,
пливи й пливи морями многоліть».
Якщо можливо Сауті читати
і Вордсворта не важко зрозуміть,
чому б мені надій на те не мати
і слави не жадати мимохіть?
Рядки в лапках – це Сауті. Бога ради,
не припишіть мені його тиради!

ПІСНЯ ДРУГА

Дон Жуан - b00016572.jpg
1
О вчителі юнацтва всетямущі
з Америки, з Європи – звідусіль,
благаю вас, шмагайте учнів дужче —
це гоїть, незважаючи на біль!
Ми бачили, як мати невсипуща
свого синочка пестила, покіль
позбувся він невинності – на жаль нам,
ще й засобом таким оригінальним.
2
Коли б у нас на Півночі холодній
до школи Дон Жуана віддали,
навчання б запал втишило природний
і заслужив би хлопець похвали.
Іспанія – це виняток, я згодний.
Але і там повинен як коли
юнак, що став причиною розлуки,
доводити дорослих до розпуки.
3
Та не дивує це мене аж зовсім.
Звернімося, будь ласка, до джерел:
матуся-математик – передовсім,
по-друге – вихователь, той осел,
гарненька жінка з мужем голомозим,
що з ревнощів пішов на духопел,
нарешті – час цвітіння весняного,
та ще й момент сприятливий для того!
4
Але земля кружляє між зірками,
тож ми на те приречені – і край.
Живи, і вдовольнись її дарами,
і тільки ніс за вітром повертай.
Король бере податки – править нами,
лікує лікар, піп віщує рай…
А нам би тільки чарочку добрячу,
та ще кохання й слави на додачу.
5
До Кадіса Жуан дістався вдало.
(Хороше місто, в ньому я бував.
Там, поки ще Перу не бунтувало,
містився центр колоніальних справ.)
А жіночки! – таких у світі мало.
Яка статура, чорт би їх побрав!
Таку ходу, як і такого стану
я малювати й пробувать не стану.
6
Арабський кінь, жираф чи, може, навіть
граційний олень, вишукана лань
чи будь-яка інакша їхня павіть —
усі вони не йдуть до порівнянь.
Щоб змалювати їх, потрібно вставить
окремий розділ до моїх писань.
А ніжки! А спіднички! Це дівчата,
про котрих значно краще помовчати.
7
Але писати все-таки я мушу.
Ну, що ж, гаразд! Тонесеньку вуаль
притримує рука, що ранить душу, —
для неї фарб не маю теж, на жаль.
А одяг! Та об’їдь моря і сушу —
де так обляже шовк або міткаль?
Зручнішого не бачив я ніколи,
окрім венеціанського фацолі.
8
Але пора до справи повертати.
Жуан прибув до Кадіса. Мерщій
порочний нахил виправити мати
в мандрівці сподівалася морській.
Як Ной, він мав ковчег свій скерувати
в краї, де потяг вивітрив би свій
і повернув до маминої школи б,
немов з ковчега випущений голуб.
9
Він наказав слузі складати речі,
одержав гроші й низку настанов.
І в нападі гіркої сльозотечі
Інеса обіймала рідну кров.
Ще й лист дала (якого він, до речі,
не прочитав), де повторила знов
всі вказівки, які були повинні
на благо прислужитися дитині.
10
Жуан поїхав. Матінка по тому
понакликала з вулиць хлопчаків
і почала їх вчити, хоч додому
мерщій з них кожен вирватись хотів.
Та не давала попуску нікому —
нещадно била тих, хто зледачів,
бо вже надбала досвіду і вміння
на вишколі нового покоління.
11
А корабель, що віз тепер Жуана,
уже в затоку Кадіську ввійшов.
Місцину ту я знаю препогану,
і сам не раз я хвилі тут боров
під натиском лихого урагану,
який летить зі сходу стрімголов.
Жуан стояв, примруживши повіки,
немов прощався з Кадісом навіки.
23
{"b":"128660","o":1}