174 І ось, сум’яття борючи безкрає, Альфонсо розпочав свій монолог: підстав для перепрошень він не має, хоч засудив свій вчинок – бачить Бог. Та є причини – він їх приховає, чому здійнявся цей переполох… Він нітився, і фраза його кожна заплутана була й пустопорожня. 175 Та Джулія мовчала, хоч готова була у неї відповідь. Проте ви всі, жінки, коли про зраду мова, чоловіків завжди одним б’єте: тут і брехня годиться загадкова, і крик, і плач, і натяки на те, що чоловік дарма коханця шиє, коли в самого тих коханок три є! 176 Була у неї навіть перевага, бо про роман Альфонсо та Інес чудово знала вся оця ватага. (Чи до лукавства й ви не вдаєтесь, коли раптово купчиться увага на тому, що накоїли ви десь!) Вона мовчала й з жалю до Жуана, який вважав, що мати бездоганна. 177 Мовчати ще була одна причина: Альфонсо Дон Жуана не назвав. Виходить, хто щасливий той мужчина, ревнивець і уявлення не мав. Він би радів, звичайно, як дитина, коли б ім’я коханця розгадав. За цих умов, сказавши про Інесу, вона могла вказать йому адресу. 178 Тут натяк міг би наслідками злими скінчитись. Тож корисніше – мовчи. (Це слово блякле, але йде до рими.) Жінки, цією стежкою йдучи, упоруються з справами складними, так раптом факти вивернувши чи збрехавши так граційно, що, буває, це навіть їх на диво прикрашає. 179 Їм досить тільки ледь почервоніти, щоб ми уже повірили. Було таке й зі мною – ніде правду діти. А запереч, то вийде, як на зло. Коли ж голівку ладні вже схилити, а з милих вічок рясно потекло, ми танемо… і, причинивши двері, готові мирно сісти до вечері. 180 Альфонсо змовк і попросив простити. Та Джулія на те відповіла умовами, що важко їх здійснити, бо перша з них пов’язана була з відмовою таке задовольнити, до чого в нього спрага чимала. Він, як Адам в раю, похмуро никав і враз набрів на пару черевиків. 181 Жіночі не запали б навіть в вічі: ну, черевики… Що в тій дивині? Але були це явно чоловічі (О, як це важко визнати мені! Крізь землю провалитись ладний тричі, я весь тремчу, як у страшному сні.) На черевики глянув він скандальні і, ошалілий, вискочив із спальні. 182 Він вибіг, щоб схопитися за шпагу. А Джулія – до шафи стрімголов. «Мерщій! Він приведе усю ватагу! Тікайте, він от-от увійде знов! Ось ключ. Мій любий, виявіть відвагу, та швидше, бо пролитись може кров! Надворі ніч, ніхто вас не пізнає — ще ні душі на вулиці немає!» 183 Порада ця була цілком практична, але, на жаль, запізно надійшла. Така буває плата наша звична за досвід, котрий доля нам дала! Жуан з кімнати вибіг блискавично і вже дорога в сад його вела, — і раптом дон Альфонсо з кулаками… Але Жуан притис його до брами. 184 Борня була на славу. Свічка згасла. Антонія волала: «Це розбій!», а Джулія, в огонь підливши масла, до крику додавала голос свій, немов у пастці зопалу зав’язла. І Дон Жуан ще дужче рвався в бій, як лев, що, не зважаючи на втрати, не має думки мучеником стати. 185 Не встиг Альфонсо шпагу оголити, бо передчасно випустив з руки. То ще гаразд, що Дон Жуан вхопити її не зміг, а мав лиш кулаки. Він в розпалі зумів би навіть вбити… Подумайте ж про любчиків, жінки, і водночас про муки чоловічі, аби не овдовіти зразу двічі! 186 Альфонсо стис Жуана й стоголосо кричав, а той душив його, як вовк. Кров потекла (щоправда, тільки з носа). Та кулаком Жуан його притовк, рвонувся, аби швидше дати чосу, із-під Альфонсо, що на мить замовк, і як Іосиф, втік до огорожі, хоч тільки цим вони, здається, й схожі. 187 Людей, що збіглись, наче на пожежу, видовище це кинуло у дрож: на Джулії розірвано одежу, як, звісно, на Антонії також; затятість демонструючи ведмежу, реве Альфонсо – лев серед вельмож, а Дон Жуан, в чім народила мати, чимдужче намагається тікати. 188 Тож пісня і кінчається на тому. Чи слід розповідати, як Жуан біжить, не озираючись, додому, приховуючи стид від громадян? Як ранком у порядку судовому розлуки зажадав шановний пан; які плітки Севілью потрясали і що про це в газетах написали? |