159 Лице Альфонсо соромом залито. Антонія тим часом, наче змій, ходила, позираючи сердито на пана й супровід його сумний. Лиш прокурор всміхався гордовито, кохаючись у певності своїй: він добре знав – якщо в родині свара, то буде й суд, а, отже, і покара. 160 Задерши ніс, примружуючи вічка, він вже до всього втратив інтерес. Його лише оживлювала звичка затіювати вигідний процес. Зібрати факти – справа невеличка: збере, хоч огризайся, наче пес. І показання знайдуться, і свідки, хоч би й взялись вони не знати звідки. 161 Альфонсо ж, опустивши очі долу, стояв, неначе геть осоловів: образивши дружину напівголу, він обшуком нічого не довів. Що міг вписати він до протоколу, крім справедливих Джуліїних слів, що з уст її обурено і строго, мов те каміння, сипались на нього? 162 Немов пощади просячи у неї, Альфонсо щось промимрив незначне. Вона ж з-під хустки скиглила своєї, — гляди, от-от істерику почне, тремтіла, мов пелюстка орхідеї, нещастя проклинаючи нічне, мов та жона Іова. І жахлива постала перед доном перспектива. 163 В безсилому він мимрив намаганні і покоївки ледь почув слова: «Ідіть, якщо ви хочете, щоб пані кінець кінцем лишилася жива!» «Бодай її!» – лайнувся він востаннє, і щоб не сталось гіршого, бува, подався геть, як дівчина зухвала поважному невдасі наказала. 164 Пішли слідом і «posse comitatus» 49, — усі ті свідки, котрих він привів. Лиш прокурор, що прагнув розібратись у діях, що Альфонсо їх вчинив, не поспішав з кімнати забиратись і ґулею на лобі заплатив, коли услід їм дівка невмолима іспересердя хряпнула дверима. 165 І зразу ж… раптом… О ганьба та сором! Подібного й уява не знесе… Чи буде світ завжди на очі хворим? Таж доброчесність жінці над усе! Отож лиш двері з гуркотом суворим гойднулися, мов трясця їх трясе, враз Дон Жуан прожогом, наче кішка, блідий від страху, вискочив із ліжка! 166 Не розумію, де він там сховався. Гнучкий, він міг скрутитися в клубок. Я б не жалів, якби він там зостався, а не лише від переляку змок. Приємніше, як я переконався, вмирати поміж двох таких жінок, ніж пурхнути ураз в небесні сфери, мов Кларенс, з бочки доброї мадери! 167 Я б не жалів його, бо хлопець щойно вчинив тяжкий і непрощенний гріх. В шістнадцять літ вражає він незгойно. В такому віці злочинів своїх сумлінням виміряти недостойно. Це в шістдесят, пригадуючи їх, ми мріємо, аби чорти запеклі вагу їм трохи зменшили у пеклі. 168 Та цю пригоду добре пояснили усім відомі хроніки старі: як цар Давид постарів, відмінили пігулки та мікстури лікарі і прописали, щоб додати сили, йому гарненьку жінку до зорі. Але Давида оживила люба, а Дон Жуан ледь-ледь не врізав дуба… 169 Та що було робити їм? Щомиті міг дон Альфонсо знову увійти. Всі звивини у мозку перериті були уже в Антонії. Знайти вона не вміла засоби невжиті — як Джулії безпеки досягти. А Джулія мовчала і з нестями до Дон Жуана тислася устами. 170 Уста злилися врешті і, розкуті, знов їхні почуття сягнули меж. Була готова пристрасть спалахнути, і небезпеку нехтуючи теж. «Та годі пустувати, шалапути!» — лайнула їх Антонія. Та все ж всміхнулася, хоч трохи й сухувато: «Найкраще в шафі красеня сховати. 171 Тож відкладіть-бо гру свою дитячу та в руки хоч на мить себе візьміть! Що вийде з цього, я чудово бачу: все це скінчиться кров’ю мимохіть. Ви помрете, а я роботу втрачу, а пані честь жіночу заплямить! І все це через милу вашу пику… Не регочіться! І поменше крику! 172 Нехай би він хоч справжній був мужчина… (Ховайтеся ж!), хоч років тридцяти. Дивуюся з вас, пані: це ж дитина! (Та й дон Альфонсо може увійти!) Ну ось: замкнулись в шафі… Молодчина! А далі що? О, господи прости! (Ви ж, Дон Жуане, не озвіться звідти! Та ще вночі не здумайте хропіти!)». 173 Тепер, після тривалого вагання Альфонсо вже без почту увійшов і покоївки припинив повчання, що становили сенс її розмов. Він їй сказав: «Ідіть, пора не рання». І за таких невигідних умов Антонія досвідчена і д³йшла взяла свою свічу і тихо вийшла. вернутьсяЗагін для придушення бунту (латин.). |