84 Якби, скажімо… О, помилуй боже! якби раптово з мужем сталось щось… І все-таки усяке ж статись може, тож припущу цю думку inter nos 47. (Тут entre nous 48 було б ужити гоже, бо все це їй французькою верзлось, але тоді, така неоцінима, пропала б у моєму вірші рима). 85 І все-таки вона це уявила: Жуан уже дорослий і змужнів, вона – вдова, до того ж дуже мила… Хай через кілька років, а не днів. Набув би повноти душі та тіла, то й у коханні більше б розумів… В коханні серафима молодого, що перед цим говорено про нього. 86 Та досить вже про Джулію. Пора вже поволі й до Жуана перейти. Що коїлося в серці не добравши, він, як Медея, рано розцвісти зумів, але, розгублений, не знав ще, якої досягнути висоти змогла у ньому пристрасть, що безкрає чоловікам блаженство обіцяє. 87 Розгублений, Жуан тікав до гаю, блукав блідий і стомлений з лиця, і, самоти шукаючи з відчаю, не знав, що значить стомленість оця. Що ж, самоту і сам я полюбляю, та самоту султана – не ченця. І ліс люблю – не з гротом поокремим, а краще, так би мовити, з гаремом. 88 Поет сказав чудово: «О кохання! Лиш в захваті й безпеці настає у пристрасті почате царювання безмежне та божественне твоє!» Не ставитиму зайвих запитань я, і все-таки одне у мене є: як поєднати з захватом безпеку, таку від нього рисами далеку? 89 Поет в рядках, що ви їх прочитали, в свідомості усіх лишивши слід, жадав, щоб люди клопоту не мали — і тільки так їх розуміти слід. Він не хотів, щоб марно турбували, коли він любить або їсть обід. Що ж до безпеки… Раджу вам до хати лише певніше двері замикати. 90 Жуан блукав над берегом у тиші, в журбі й сум’ятті падав на траву… В таких місцях поет поему пише або сюжети бачить наяву. Тут і читати створене зручніше. Проте я застереження вживу: якщо не Вордсворт виростив ті квіти і можна щось у творі зрозуміти. 91 Він так поринув у свої глибини (не Вордсворт, а Жуан), що самота зняла душевний біль до половини. Та він не знав, що пристрасність ота і хижа спрага значити повинна, і, на свої не зваживши літа, зробився метафізиком побожним — цілком, здається, Колріджу тотожним. 92 Він розпочав про всесвіт міркувати, про зорі та вогонь, як Прометей, про землетруси та аеростати, про війни й анатомію людей, — про все, що заважає нам пізнати великий світ непізнаний оцей, і врешті, захлинувшись від любові, — про очі донни Джулії чудові. 93 У тому, хто думки такі плекає, глибокодумність, а не простоту завжди мудрець досвідчений вбачає. Та в людях, що їх ловлять на льоту, нічого, крім базікання, немає. Але ж юнак – яку він мав мету? Було від філософії тут мало: він ріс – змужніння роль відігравало. 94 Замислювався він над буйством квітів, над голосом вітрів… А як коли і про богинь, які до фаворитів спускалися і смертними були. Та батько-Час його найбільше нітив: минув, неначе лезом відтяли, і знову завдяки його химері Жуан спізнився нині до вечері! 95 Він розгортав Боскана й Гарсіласо, і обіймало раптом відчуття, що до небес душа його знялася і вже нема на землю вороття. Містичної поезії окраса — здіймали книги ті серцебиття і, як в казках шановної бабусі, зчиняли бурю, як при землетрусі. 96 Отак у спробах явне зрозуміти минали дні Жуанові в гаю. А бракувало серця, щоб любити, грудей, на котрі голову свою розчулено він міг би похилити — отих єдиних в цілому краю, і ще чогось, чого не називаю, тому що за потрібне не вважаю. 97 Цей настрій хворобливий, як нірвана, вже Джулія помітила. Проте предивно, що Інеса до Жуана і словом не обмовилась про те. Чому? Бо спостережливість погана? Чи правило любила золоте, яке велить, щоб за синами мати гріхів не поспішала помічати? 98 Адже й таке на практиці буває — мовчить і чоловік, коли межу його дружина з кимсь переступає, вторгаючись у царину чужу… (Яка при цьому заповідь страждає? Не знаю точно, отже, не скажу.) В таких випадках – тільки мовить слово, не до ладу воно обов’язково. |