Синтаксические особенности языка эпоса связаны с грандиозностью его объема. Для усиления темпа изложения поэтического материала в качестве стилистического приема широко используются длинные обороты с нанизанными причастными, деепричастными и вводными предложениями, порою в необычном сочетании. Такое предложение может состоять из трех и более десятков строк. В тексте эпоса встречаются характерные для больших по объему устных произведений отдельные нарушения грамматической связи (анаколуф), вызванные необходимостью сохранения размера стиха или рифмы. В целом язык эпоса выразителен и образен, богат нюансами, ибо над его шлифовкой трудились лучшие таланты народной словесности предыдущих эпох. Эпос «Манас», как самый крупный памятник, вобравший в себя все лучшее и ценное из словесно-речевой культуры народа, сыграл и играет неоценимую роль в формировании общенародного языка, в сближении его диалектов, в шлифовке грамматических норм, в обогащении словарного состава и фразеологии общенационального кыргызского литературного языка. Историко-культурное значение эпоса «Манас» заключается и в том, что он в течение веков оказывал существенное влияние на формирование эстетических вкусов и национального характера кыргызского народа. Эпос прививает слушателям (читателям) любовь ко всему прекрасному, возвышенному, вкус к искусству, поэзии, музыке, красоте человеческого духа, трудолюбию, героизму, храбрости, патриотизму, верности другу, любовь к реальной жизни, красоте природы. Поэтому не случайно, что эпос «Манас» служит источником вдохновения мастеров кыргызского советского искусства в создании художественных произведений. Любимые образы: Манас, Каныкей, Бакай, Алмамбет, Семетей, Кюльчоро, Айчурек, Сейтек и другие бессмертны прежде всего потому, что они обладают такими высокими моральными качествами, как беспредельная любовь к родине, честность, храбрость, ненависть к захватчикам, предателям. Героический эпос «Манас» благодаря своей высокой художественности заслуженно занимает достойное место на полке мировых шедевров устного народного творчества. 1958 год. (Перевод с кыргызского) СКАЗАНИЕ О МАНАСЕ Зачин Э-эй! Сказанье древней старины Живет сегодня, в наши дни. Рассказ без края и конца Народ кыргызский создавал, В наследство сыну от отца Из уст в уста передавал. И вымысла, и правды смесь Переплелись в единстве здесь. Свидетелей далеких лет Давным-давно на свете нет. А правду знает только Бог! Струились годы, как песок, В веках менялася земля, Озера сохли и моря, И реки свой меняли ход, За родом обновлялся род. Ни зной, ни ветер, ни вода, Веков кровавые года Стереть с поверхности земли Сказанье это не могли. Народом выстраданный сказ, Пройдя кровавые года, Как гимн бессмертия, звучал, В сердцах горячих клокотал, К свободе и победе звал. Защитникам земли родной Был другом верным этот сказ. Как песню, вбитую в гранит, Народ в душе своей хранит. О том, как тыщу лет назад Кыргызов, изгнанных в Сибирь, Собрал и вновь объединил, Создал могучий каганат, На землю предков возвратил, В поход великий на Китай Батыров доблестных водил Защитник родины Манас, Послушайте вы наш рассказ. Сказ о разорении кыргызов Алооке-ханом
Э-эй! С древнейших лет кыргызов род Святой Кызыр оберегал. Батыр кыргызов Карахан Потомство ханское создал. От Карахана — Огузхан, От Огузхана — Аланча, От Аланчи был Байгурхан, От Байгурхана — Бабырхан. От Бабырхана — хан Тебей, А сын Тебея — хан Когей. Сыны его Чыйыр, Шыгай, А самым младшим был Ногой. Усен, Орозду, Бай, Жакып — От Ногой-хана сыновья. Могучим ханом был Ногой. За свой народ и край родной Не раз вступал в кровавый бой. Китайцам и монголам он В набегах учинял разгром. Боялись хана, и молва Гремела славная о нем. Когда могучий хан Ногой Ушел навеки в мир иной, Глава китайцев и монгол Коварный, жадный Алооке Кыргызов ханство разгромил, Дома и юрты повалил, Жигитов доблестных убил, А сколько женщин овдовил! Забрав в рабыни молодух, Девиц всех в жены он продал, Отары, табуны угнал. Страданья, гнет и нищета Объяли вольные края. Пришел к Жакыпу Акбалта И молвил брату своему: — Доколе будем мы страдать, Сидеть, безропотно молчать? И не пора ли, наконец, Кангайца злого обуздать?! Чем в рабстве жить по одному, Не лучше ль вместе умереть За честь и родину свою!? Позвав к себе, кто мог держать В руках оружье, воевать, Повел кыргызские войска На бой кровавый Акбалта. И чтоб победным был поход, Благословил его народ. И здесь был случай богом дан: Когда кангайские купцы, Верблюдов загрузив добром, И золотом, и серебром, В Китай погнали караван, Жакып и Акбалта с людьми Догнали караван в пути, Лихой устроили разбой, Добычу унесли с собой. Узнав об этом, Алооке Кыргызов окружил кольцом, Жестокий учинил погром. Уничтожали всех подряд, Лежали трупом стар и млад. И на глазах отцов, детей Насиловали дочерей. Кыргызский благодатный край В кипящий превратился ад. Жестокая пришла судьба: Бежал от смерти кто куда. Одни ушли в Бапанский край, А там подальше на Алтай. Другие выбрали Кангай, В далекий побрели Эрен. Покинув родину, ушли В просторы дальние земли. Связав Усена по рукам, Погнали в Северный Орхан. Покинув землю, отчий край, В Сибирь бежал, спасаясь, Бай. Боясь расправы, Орозду С семьей ушел на Енисей. Пустил по свету Алооке Ногоя младших сыновей. Жакыпа, Акбалту связал, Охраной строгой окружив, В Сибирь студеную погнал. С родной земли пошел вразброд По миру весь кыргызский род. В долинах бурных горных рек Простерся северный Алтай — Страна калмыков и манжу. И в этот незнакомый край Пришли кыргызы в сорок юрт. Чтоб сохранить в живых свой род, В горах пасли калмыкам скот. И вот однажды Акбалта, Зарезав серого вола, Всех родичей к себе собрал И мудрые слова сказал: — Служа калмыкам и манжу, Не одолеем никогда Утраты, голод и нужду. Лопаты, кетмени возьмем, В Алтае вырастим зерно. Узнают люди здесь о том, Как злак идет на хлеб и корм. И будем мы свой урожай На скот и золото менять, Покончим с горькой нищетой, И в каждом доме будет той. Поднялся с места брат Жакып, Слова старшого поддержал. Из младших родичей никто Старейшинам не возражал. И все кыргызы в сорок юрт Взялись за благородный труд. И, вывернув пласты земли Лопатой, кетменем, сохой, Зерно посеяли весной. А летом каждый колосок Водой поили ключевой. И осенью Алтайский край Им дал богатый урожай. Познав вкус хлеба из зерна И хмель напитка из пшена, Калмыки, горные манжу, Кыргызов стали умолять Пшеницы горсть и горсть пшена На жеребенка поменять, Краюху хлеба, жбан бозо За слиток золота отдать. (Умел алтаец с древних лет, Промыв речной песок и ил, Горстями злато добывать). К зиме кыргызы на обмен Имели скот в своих дворах, И золото, и серебро Уже блестело в сундуках, Своих коней пасли в горах, Кумыс плескался в чаначах, Сушилось мясо на шестах. Алтай за труд земной сполна Кыргызов отблагодорил! Жакып трудился день и ночь, Доход большой он взял с земли И больше всех разбогател. Его в округе земляки Гниющим баем нарекли. |