Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ИМЯ И ФАМИЛИЯ: Джеймс Тонелли. Извинялся, что не перезвонил раньше. Знает, что вы хотели срочно с ним поговорить.

ИМЯ И ФАМИЛИЯ: Энн Рейли, очевидно, супруга Томаса Рейли. Звонила со своего сотового телефона. Просила передать: «Билл Марц звонил тебе на домашний номер, просил с ним связаться».

ИМЯ И ФАМИЛИЯ: Уильям Марц, председатель совета директоров и главный управляющий «Марц нью сенчури партнерс фанд». Пять звонков. Том, он настаивал, чтобы вы ему позвонили. Звонил сам, не через секретаря. Откровенно говоря, он довольно агрессивно настроен, судя по тому, что и как он говорил.

ИМЯ И ФАМИЛИЯ: Кристофер Пейли, юрисконсульт, корпорация «Гудфарм». «Мы получили от Нью-йоркского полицейского управления запрос, касающийся смерти двух мексиканок, работавших в фирме «Корпсерв», которая занимается уборкой наших офисов».

ИМЯ И ФАМИЛИЯ: Энн Рейли. Снова о Марце.

Теперь он начал соединять эти кусочки вместе. Те две мексиканки работали в «Корпсерв», и там же служит эта Цзин Ли. Мексиканки убирались в офисах «Гудфарм». Цзин Ли побывала в офисе «Гудфарм» вчера. Крупной шишке из «Гудфарм», Тому Рейли, звонили Тонелли и какой-то тип по фамилии Марц. Может, тут есть какая-то связь, а может, и нет. У всех у них есть доступ к огромным деньжищам, и часть этих деньжищ должна перекочевать к нему. Он посмотрел на съежившуюся Цзин Ли. Я превращу эту хорошенькую китаяночку в бензоколонку на Флэтбуш-авеню, сказал он себе. Он увидел, что она за ним наблюдает.

— Открой рот, — сказал он.

— Зачем? — боязливо спросила она.

— Открой рот, и все.

Она повиновалась.

— Шире, как только можешь.

Она сделала это, опасливо щурясь.

— Закрой глаза, — велел он.

Цзин Ли закрыла глаза.

— Высуни язык.

Она не послушалась.

— Живо! — заорал он.

Звук его голоса испугал ее, она снова сощурилась. Но она сделала как он велел: широко разинула рот, высунула язык.

— Теперь шевели языком, как будто ты что-то лижешь.

Она послушалась; из-под ресниц у нее потекли слезы.

— Хорошо, — одобрил Вик. — Очень, очень хорошо.

35

Мужчине приятно выпить после трудового дня. Особенно мне, подумал Карлос Монтойя, проходя сквозь нитки красных бусинок, свисающие у входа в его бар в Квинсе. Сколько кип грязного белья надо проконтролировать, чтобы спятить? Если только это количество поддается вычислению; впрочем, он в любом случае превзошел его уже очень давно. Он уселся за свой обычный столик. Я усталый толстый человек, подумал он, какие у нас еще новости? В заведении стояла непривычная тишина, кто-то выключил музыку. Где же местные завсегдатаи, все эти мексиканцы, гватемальцы, эквадорцы, которые приходят сюда, чтобы потратить на пиво несколько с таким трудом заработанных баксов?

Его официантка, Мэнни, скользнула к нему с бокалом и бутылкой:

— Привет, босс.

— Мэнни, тут будто все вымерло.

Она кивнула в сторону бара, где сидел тощий пожилой человек.

— У вас появился новый друг, босс.

Мужчина подошел к нему, обогнув несколько стульев. Протянул Карлосу свою визитку.

— Мистер Монтойя, — произнес он, — я детектив Питер Блейк.

— Добрый вечер, инспектор.

— Давайте сразу к делу. Несколько часов назад дорожный патруль задержал двух ваших парней.

— Они ничего такого не сделали.

— Поэтому они сбежали сразу после того, как я их допросил?

— Я предложил им отправиться на поиски приключений. Они хорошие ребята, неискушенные, им полезно посмотреть нашу великую страну.

Блейк пожевал соломинку от коктейля, очевидно, напоминая себе, что он не должен спорить со столь вопиющим искажением фактов. Он при исполнении, сообразил Карлос, он не имеет права пить.

— Я могу сильно облегчить жизнь этим ребятам, — заметил Блейк.

— Если?..

— Если вы мне расскажете, что на самом деле происходит.

— Они ничего не сделали. Зачем им убивать двух славных девчонок? Чепуха какая-то.

— По правде сказать, я и сам начинаю склоняться к этому мнению.

Карлосу не нравился такой расклад. Все копы врут, напомнил он себе.

— Мистер Монтойя, — продолжал детектив, — у меня есть старые приятели в калифорнийской полиции, не говоря уж об иммиграционной службе. Мы без всяких проблем могли бы на полгода посадить этих ребят в исправительное заведение для несовершеннолетних. Либо я мог бы попросить, чтобы нам их выдали, и тогда бы я предложил им очень интересную сделку — свободу в обмен на подробное описание мексиканской сети распространения наркотиков в великом городе Нью-Йорке. Если их сведения окажутся полезными и помогут нам привлечь крупных игроков, мы даже помогли бы им в получении американского гражданства — в качестве поощрения к дальнейшему сотрудничеству. Ясно, мистер Монтойя? Адвоката у вас нет, можем считать, что этой беседы никогда не происходило, но вы ведь понимаете, что я не морочу вам голову?

Пора, решил он. Этот коп — жесткий мужик.

— Я слышал про одного типа, у которого ассенизационная станция в Марин-парке, — сказал он.

— Что?

Карлос объяснил, что там работает его молодой «кузен», который видел кое-что подозрительное. Извините, фамилию назвать не могу. Да и потом, сейчас он уже вернулся к себе в Мексику.

— Имена, мне нужны имена, — произнес Блейк.

Карлос почесал в затылке. Можно было бы пойти на сделку, получить деньги, но он этих денег не хотел. Делаешься платным стукачом, потом попадаешь в тюрьму, а там тебя в конце концов находят с заточенной зубной щеткой в горле.

— Этого типа, который занимается ассенизацией, зовут Виктор. Я сам с ним говорил.

— Говорили?

Он отхлебнул холодного пива:

— Позвонил ему. Сказал ему — я все знаю. А он стал угрожать, что расправится с моей семьей.

Блейк потрогал нос указательным пальцем.

— Послушайте, Карлос, вы бы рассказали нам подробности.

— Я мало что знаю, инспектор.

Блейк поднялся, собираясь уходить:

— Я сейчас же проверю ваши сведения, и если они не подтвердятся, то…

— …то пусть меня покарает Господь, — закончил Карлос, с облегчением чувствуя, что избавился от бремени. — Ибо эти прекрасные девушки теперь на небесах, в той специальной части рая, которая предназначена исключительно для мексиканских ангелов.

36

Какое ужасное место, чтобы умереть. Он согласился развязать ей глаза, и теперь она осматривалась в каморке с цементными стенами, без окон, футов пятнадцати в длину. Рядом с ней стояла старая фаянсовая ванна, к которой были подведены какие-то странные трубки. Но еще более странной была густая бурая жидкость в ванне; именно от нее исходил тот резкий химический запах, скверный запах, напомнивший ей об одной шанхайской мастерской по переработке металла, где она как-то летом занималась конторской работой, а мальчишки, только что приехавшие на поезде из сельской глубинки, часами обдирали краску со старых железных листов. Из ванны шел шланг, откуда сочилась струйка воды, уходившая в сток, расположенный в полу. Прямо над Цзин Ли невыносимо ярко сияла одинокая лампочка, она висела слишком высоко, чтобы дотянуться и вывернуть ее.

Она сидела на старом диване, лодыжки у нее по-прежнему были замотаны лентой, и запястья ей тоже снова связали. Толстая металлическая цепь была туго затянута вокруг ее пояса и заперта на замок; другой конец цепи замком прикреплялся к стальному штырю, торчавшему из цементного пола. Длина цепи позволяла ей сидеть на диване, выпрямив спину, но не позволяла встать.

Этот тип собирается изнасиловать меня и убить, подумала Цзин Ли. В таких местах психи мучают и предают смерти женщин. Она знала, что в Америке много мужчин такого сорта; впрочем, в Китае они тоже водились.

67
{"b":"122312","o":1}