Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Однако наше время пришло и прошло. Я оделась в то, что купил мне Джексон: белую романтическую блузу с кружевными манжетами и галстуком, обтягивающие брюки для верховой езды и коричневые сапоги, не доходившие до колен. Мокрые вещи взяла с собой.

Снаружи было темно. Атмосфера была напряженной, даже враждебной.

У Блейка были ко мне вопросы. Пиви и Уилкокс волновались – мы отсутствовали более двух часов.

– После ванны она заснула, я дал ей поспать, – объяснил Джексон.

Взгляд Уилкокса был пронзительным.

– Джексон, все в порядке?

Господи, да! Знали бы вы, что только что вынес ваш коллега.

– Нет, она просто отключилась от переутомления.

– Николетта, это правда? – спросил Блейк.

– Да, я хорошо себя чувствую.

– Надеюсь, ты не спала с ним? Он не домогался тебя?

– Блейк, разумеется, нет.

Мы снова сели на лошадей, я вместе с Джексоном, и поскакали в ночь.

– Проститутка!

– Шлюха!

Восемь часов спустя после отъезда из бристольской гостиницы мы въехали в Лондон. Улицы были запружены народом.

– Она любовница дьявола!

– Мерзавка!

– На проститутке мужские брюки. Что она за женщина?

Я изо всех сил старалась не обращать внимания на разъяренную толпу и высоко держала голову, однако не могла сдержать слез.

Проведя много времени в сельской местности, я забыла о смоге, от которого участилось дыхание. Или это от страха?

Год назад я попала в тюрьму Ниццы по подозрению в убийстве бывших любовников. Я знала, что заточение будет ужасной прелюдией смерти.

В Скотланд-Ярде нас поместили в комнату для допросов и приковали к стульям. Металл впивался в запястья. Мари оправилась от раны лишь частично. Она была бледна, устала от восьмичасовой поездки верхом и очень боялась допроса.

Вошел начальник Скотланд-Ярда.

– Четверо? Слишком много.

Он освободил лорда Бастона.

– Королеве известно о вашем аресте. Ее величество сказала, что вы барристер, уважаемый человек. Что она желает вам успехов на профессиональном поприще. Вы свободны.

– Я уйду только вместе с остальными.

– Лорд Бастон, выйдите в коридор.

Мы слышали разговор через открытую дверь.

– Лорд Бастон, все вы были арестованы за убийство или содействие убийству. Вас могли повесить, но освободили. Завтра утром мы опубликуем обвинения.

– Барт, я не могу жить без этой женщины.

– Если останетесь здесь, вам вообще не жить, – заявил Джексон, вмешавшийся в разговор.

– Тогда отпустите Бертрума и Мари.

– Нет, только вас, – заявил начальник.

Блейку потребовалось пять минут, чтобы выторговать свободу Бертруму.

Нам с Мари предстояло остаться в тюрьме до суда.

– Позвольте мне поговорить с Николеттой.

– Нет. Я освобожу Бертрума вслед за вами.

Блейк промолчал. В открытую дверь я увидела, что он не двинулся места.

– Лорд Бастон, не делайте глупостей, не губите свою жизнь, – уговаривал его начальник. – Пиви и Уилкокс, приведите Бертрума.

Те сняли с Бертрума наручники и вывели его в коридор.

– Проводите этих двоих к лошадям и не поддавайтесь на уговоры, – распорядился начальник.

– Николетта! Я помогу тебе, клянусь! – крикнул Блейк.

Детективы стали выталкивать Блейка, но тот ударил Пиви в левый глаз и швырнул Уилкокса на Джексона. Блейк воспользовался моментом, вернулся и схватил меня за руку.

– Николетта, обещаю, я вытащу тебя. Чего бы то ни стоило, ты будешь свободна.

Ворвались Джексон с помощниками и выдворили Блейка в коридор.

– Будьте добры уйти и больше не позорьте свою профессию, лорд Бастон. Мы проявляем великодушие по отношению к вам. Не злоупотребляйте своими привилегиями, – заявил Джексон.

– Как я выгляжу? – поинтересовался Пиви, когда Блейк и Бертрум ушли. Он подмигнул Уилкоксу подбитым глазом.

– По-моему, завтра у тебя будет синяк.

– Видимо, да. Я собирался выпить чай с Милисентой. Что она подумает?

– Наверняка она обрадуется твоему появлению. Улисс, вид у тебя суровый. Некоторым женщинам это нравится.

– Это попадет в мое дело?

– Не думаю – ты тут ни при чем. Рука у этого парня тяжелая. По-моему, ему следовало бы радоваться, что его не повесили.

Глава 29

Суд над Николеттой

– Я слышал, она ходила по городу в облегающих брюках.

– Такая женщина заслуживает наказания.

– Я слышал, она пила их кровь, когда они умирали.

– Нет, она калечила их, словно вервольф.

– О Господи!

Дела об убийствах и других серьезных преступлениях рассматривались в Центральном уголовном суде. Судьей был Джордж Таритон, прослуживший в судебной системе дольше прочих. Ему было семьдесят девять лет, и он придерживался консервативных взглядов.

Двери зала суда распахнулись под напором толпы. Те, кому удалось вырваться в зал, делились услышанным с теми, кто остался на улице.

– Говорят, она прелюбодействовала несколько раз в день, как правило, с чужими мужьями.

– Я слышал, она очаровывала женатых мужчин.

– Женатых мужчин? Тогда ее надо повесить за вопиющий адюльтер.

– Повесить ее!

Когда судья Таритон вошел, зрители встали. Старик медленно шел, держа золотой молоток, больше похожий на скипетр. Он страдал одышкой, парик съехал набок, охрана помогла ему добраться до места и поправила парик. Было странно, что у человека со столь безупречной репутацией подкрашены губы и нарумянены щеки.

Таритон был беспощаден к убийцам и выносил им смертный приговор. Судья очень ценил Джексона Лэнга и сейчас приветствовал его и его помощников, сидевших со стороны истца.

Заняв свое место, судья призвал собравшихся к тишине. С того момента, как раздался удар молотка, лишь раз зашуршал носовой платок. Затихла даже толпа на улице, ожидая сведений из зала.

Мужчины на улице с нетерпением ожидали возможности взглянуть на соблазнительницу столь прекрасную, что ей явно суждено было стать легендой. Женщины на улице готовы были повесить Николетту и без суда.

Судья Таритон всмотрелся в подсудимую, стоявшую рядом с адвокатом. Лорд Бастон, крупный мужчина, был одет по обычаю. Черная мантия и парик.

На Николетте Карон было светло-розовое платье, доставленное барристером. Платье было сшито из хорошего материала и отделано кружевами цвета слоновой кости. Судья был поражен, несмотря на свой преклонный возраст. Ее большие оленьи глаза смотрели прямо на него, он знал их магию.

Она смотрела на него, ожидая благожелательности. Судья знал, что, сев в кресло, тут же превратился для нее в божество, от которого зависела ее жизнь. В глазах ее была мольба. Николетта не знала, что в большинстве случаев благожелательность чужда судье Таритону.

– Всем встать.

Николетта, Блейк и Мари встали перед судьей.

– Николетта Карон, вы обвиняетесь в убийствах Оливера Дэвиса, Дентона Брикмана и Фредерика Бодема. Вам понятны обвинения?

– Да, ваша честь. – Ее нежный мелодичный голос завораживал.

– Вы признаете себя виновной в убийстве Оливера Дэвиса?

– Нет, ваша честь.

– В убийстве Дентона Брикмана?

– Нет, ваша честь.

– В убийстве Фредерика Бодема?

– Нет, ваша честь.

– Есть ли у вас адвокат для участия в процессе, доверяете ли вы ему?

– Да, ваша честь.

– Ваше имя, сэр?

– Лорд Бастон, ваша честь.

– Принято.

– Мари Туччи, вы обвиняетесь в соучастии в убийстве Дентона Брикмана и в сокрытии сведений об убийствах Фредерика Бодема и Оливера Дэвиса. Вам понятны обвинения?

– Да, ваша честь, – ответила Мари.

– Вы признаете себя виновной в убийстве Дентона Брикмана?

– Нет, ваша честь.

– В сокрытии сведений об убийстве Фредерика Бодема?

– Нет, ваша честь.

– В сокрытии сведений об убийстве Оливера Дэвиса?

– Нет, ваша честь.

– Есть ли у вас адвокат для участия в процессе, доверяете ли вы этому адвокату?

42
{"b":"115259","o":1}