Глава 18
Миледи, цветы
На рассвете лорд Бастон позвал Бертрума к себе в кабинет.
– Бертрум, присядьте.
– Да, милорд.
– Я дорожу нашими взаимоотношениями. А вы?
– Да, милорд. Очень, сэр.
– Я заметил, что вы проявили интерес к ирландской девушке. Это так?
– Просто как слуга, сэр. Не более того.
– Бертрум, вы лжете, и не в первый раз. Этого я не потерплю. Я должен вам доверять. Понимаете?
– Да, милорд.
– А теперь расскажите мне кое-что. Если будете честны, это упрочит ваше положение. Если солжете, пеняйте на себя.
– Да, милорд.
– Что от вас было нужно Кэрри, и куда вы ездили вчера вечером на карете?
Бертрум рассказал лорду Бастону правду.
– Надеюсь, вы понимаете, что притом положении, какое я занимаю в обществе, недопустимо, чтобы мою карету видели там, где торгуют наркотиками?
– Да, милорд.
– Бертрум, это не должно повториться. Никогда.
– Да, милорд. Даю слово.
– Бертрум, я вам верю. Я поймал Кэрри с серебряной шкатулкой. Она заявила, будто собирается ее чистить, но Робера сказала, что не поручала ей этого. Кэрри воровка и должна уехать немедленно. Вы позаботитесь о том, чтобы ее доставили в тот же бар, где я ее встретил?
– Да, милорд. Вы будете ею интересоваться?
– Не думаю, Бертрум.
– Тогда позвольте, милорд, я о ней позабочусь.
– Каким образом?
– Милорд, этот бар, видимо, вам наскучил. Можно найти другой.
– Да, можно.
– А я возместил бы вам стоимость комнаты в том баре. Тогда у Кэрри будет крыша над головой, сэр. За комнату заплачено за три месяца, я мог бы вернуть вам деньги из жалованья.
Лорд Бастон вглядывался в Бертрума.
– Бертрум, она вам нравится?
– Какие-то чувства я к ней питаю, потому что она не занялась тем, чем занимается большинство. Меня замучает совесть, если она попадет в руки Джека Потрошителя. Это место для девушки небезопасно.
– Спасибо, что напомнили мне о приличиях. Вы правы. Не окажись она воровкой, я порекомендовал бы ее соседу. Кэрри попросила вернуть ее в паб. Отвезете ее туда и поселите в комнату номер 15, пока не кончится срок аренды. Возьмите одеяла, постельные принадлежности, еду и немного денег для начала.
– Благодарю, милорд, вы очень великодушны.
– Бертрум, заберите ее.
Бертрум отвез Кэрри в Лондон. Большую часть пути девушка плакала. Поселив Кэрри, Бертрум вернулся в поместье.
Послав Бертрума отвезти Кэрри, лорд Бастон собрал слуг.
– Срежьте все цветы в стадии цветения. Соберите их и красиво расположите. Оставляйте лишь расцветшие цветы или бутоны.
Вскоре слуги срезали цветы и стали их собирать, а служанки принялись украшать ими дом. Лорд Бастон внимательно следил за работой и вносил поправки.
Цветы были расставлены в разные вазы. Кучер отправился в город и скупил вазы во всех магазинах. Когда слуги занялись поиском ваз, им было велено взять кувшины и все, во что можно поставить цветы. В конце концов, более сотни букетов были погружены на три коляски и отправлены к гостинице Мириам с запиской лорда Бастона к Николетте.
Мириам была поражена, когда открыла дверь и увидела необыкновенное проявление внимания со стороны лорда Бастона. Цветы заполнили дом и комнату Николетты почти целиком. Цветы были снаружи, на ступеньках крыльца и в палисаднике.
Там были розы красного цвета, цвета фуксии, желтого и белого цветов; вереск и другие полевые цветы розового и пурпурного цветов; гвоздики, тюльпаны, львиный зев, гардении, сирень, дикие лилии – все цветы Англии. Стоял чудесный аромат, цвета ласкали глаз.
Мириам положила записку лорда Бастона на кровать Николетты, с нетерпением ожидая ее возвращения.
Бертрум появился около трех пополудни и спросил, есть ли ответ на приглашение лорда Бастона на сегодняшний обед. Когда Мириам объяснила, что Николетта уехала с поклонником и не появлялась с утра, Бертрум попытался выяснить, кто является соперником лорда Бастона. Опасаясь за безопасность Оливера, Мириам ему ничего не сказала.
Бертрум вернулся и сказал лорду Бастону, что не смог ничего узнать.
Лорд Бастон продолжал беспокоиться, а слуги занимались делами, прикидывая, чем кончатся показные ухаживания хозяина.
В город я приехала на коляске Оливера перед самыми сумерками – на то, чтобы спрятать тело, понадобилось много времени. Я не хотела, чтобы кто-то задавал вопросы о том, где он, узнав лошадей, поэтому остановила их у въезда в город и отправила в поместье Оливера.
Пройдясь по нескольким магазинам, я здоровалась со всеми, кого знала, делая вид, будто потратила на покупки весь день. Когда я вернулась к гостинице, Мириам ожидала меня на крыльце в окружении огромных букетов цветов.
– Где вы были?
– Оливер привез меня несколько часов назад, я гуляла по городу.
– Знай, я об этом, поискала бы вас.
Я прошла мимо цветов, заполнявших крыльцо; вошла в дом и увидела, что он полон цветов. Однако мысли мои были заняты Оливером.
– Ах, Мириам, я так устала. Никак не могу выспаться.
– Вы что-нибудь заметили?
– О чем ты?
– Цветы.
– Нужно быть слепой, чтобы их не заметить, они восхитительны.
Я растянулась на кровати и закрыла глаза.
– Подождите, перед отдыхом мне надо передать вам приглашения.
– Мириам, это всего лишь правила хорошего тона.
– Да, конечно. Но лорд Бастон срезал все цветы в поместье и прислал их вам с запиской.
– Как мило, правда?
– Таков лорд Бастон, Николетта. Это не мило. Это серьезное ухаживание.
– Да.
Меня впечатлил роскошный подарок. Красота и разнообразие цветов завораживали. Букеты были составлены с большой тщательностью, но кое-что показалось мне неправильным. Я переставила цветы так, что красные оказались в нижней части лестницы, а цвета постепенно сменялись на более светлые на пути к комнате.
– Яркое зрелище, не так ли? – спросила я, завершив работу.
– Да. Прочтите записку. Он присылал за ответом уже три раза.
Письмо было на тяжелой пергаментной бумаге с впечатляющей золотой печатью.
«Дорогая мисс Николетта!
Прошу прощения за вчерашнюю грубость – это было неудачное начало знакомства.
Прошу вас, дайте мне еще один шанс, и вы убедитесь в том, что я не варвар, а настоящий джентльмен. Пожалуйста, примите от меня цветы и приглашение на сегодняшний обед в моем поместье.
Событие: обед.
Место: поместье лорда Бастона.
Время: 8 вечера.
Суважением, лорд Бастон».
– Я в полном изнеможении и никуда не могу ехать.
– Прошу прощения, но вы не можете отказаться. Не можете. Я не допущу.
– Я грязная и усталая.
– Примите ванну.
– Второй раз за день?
– Да. Я пошлю слугу к лорду Бастону. Пусть сообщит ему, что вы принимаете приглашение.
– Придется ехать, раз вы так настаиваете.
– А где Оливер?
– Уехал в Лондон. У него там какие-то дела с братом.
– Хорошо провели время?
– Очень. Не знаю, встретимся ли снова.
– Если с лордом Бастоном ничего не получится, вернетесь к Оливеру.
Мириам протянула еще девять конвертов от поклонников.
– О Боже!
Я опустилась в кресло у окна и прочла все послания. Тут я увидела, что в город въехала коляска и из нее вышла Мари. Я даже поднялась от удивления.
Моя милая подруга Мари. Я очень обрадовалась, наблюдая за тем, как она говорит с кем-то и ей указывают на гостиницу Мириам. К приходу Мари я была уже в дверях и заключила ее в объятия.
– Мари, я так рада тебя видеть. Как дела?
– Очень соскучилась по вас, мадемуазель. Однако нам нужно поговорить.
Мари нервничала, волосы у нее растрепались.
Чтобы разговор не подслушала Мириам, я закрыла дверь и предложила прогуляться до ближайшей скамейки в парке. Мы молча пересекли улицу, оказавшись на безопасном расстоянии.
– Мисс, ко мне приходили три детектива из Скотленд-Ярда. Они хотят поговорить с вами по поводу смерти Дентона. Я сказала, что он привез вас домой и ушел, но не знаю, поверили они мне или нет. Возможно, стоит уехать, пока никто не приехал сюда.