Литмир - Электронная Библиотека

— Мне понадобится немного времени на то, чтобы уладить кое-какие дела и успокоить жену, — с легчайшим из поклонов сказал Теневая Рука.

Таре это не понравится, а неудовольствие Тары — страшная вещь. Она не будет его сопровождать — слишком дорожит комфортом, чтобы менять его на зимний Колкир, — но все же с каждым пролетевшим годом его отсутствие причиняло ей все больше боли. Разлуки ранили ее так же, как и его. Когда он был молодым, он еще мог насмехаться над надеждами и видами на будущее, поскольку их брак в какой-то мере был результатом личных интересов с обеих сторон, но со временем, незаметно для обоих, между ними появились могущественные обязательства. Она чуть не умерла, когда во второй раз потеряла ребенка: на этот раз роды начались раньше времени. Страха, который он тогда почувствовал, мимолетно представив будущее без нее, было достаточно, чтобы выбросить из головы мечту о сыне. Он никогда бы снова не рискнул потерять то, что для него дороже всего.

Верховный Тан легонько постучал пальцем по прутьям клетки. Плененная птица подскочила ближе, но когда поняла, что никакого корма ей не предлагают, опять начала щебетать.

— Глупые эти птицы, — проворчал Гривен, потом улыбнулся и пожал плечами. — Моя жена их любит. Что тут поделаешь? Все мы рабы тех, кого любим.

* * *

Накануне отъезда молодой слуга пошел искать Мордайна и нашел его в читальной палате, где тот просматривал сообщения из Дан Эйгла от своих информаторов при дворе Эйт-Хейга.

— Что? — раздраженно спросил Мордайн.

— Там вестник, мой правитель, — с поклоном произнес юноша. — Не по службе: мы ее никогда не видели. Она настаивает на разговоре только с вами и не хочет уходить. Мы оставили ее в караульной. Она… нечистая.

— У меня нет настроения для вестников. Отошли ее.

— Да, правитель. Она сказала… она сказала, что вы бы ее выслушали. Она сказала, что принесла слово для просителя.

Мордайн опустил голову и немного подумал.

— Ты сказал, она нечистая. Что это значит?

— Королевская Гниль, правитель.

— Ее обыскали?

— Стражники сказали, что она безоружна.

Мордайн — больше из любопытства — пошел в караульную. Уж если Торквентин прислал любимую привратницу, то сообщение, должно быть, важное.

У дверей караульной он отослал всех прочь и остался наедине с Мэгрейн.

— Никогда не думал, что буду принимать вас в своем доме, привратница, — приветствовал он гостью.

Низко опущенный капюшон почти целиком скрывал ее лицо. Мордайн представил себе, как ругались стражники, когда откинули этот капюшон.

— Не буду зря терять время, — проскрипела она. — Думаю, вашим людям неприятно мое присутствие.

— Мне представляется, что вы правы. Тогда давайте послушаем сообщение вашего хозяина.

— Его точные слова: я слышал, что вы направляетесь в Колкир, благородный Советник. Я слышал, что там, в городе Ленора, есть один человек. Негодяй; хуже, чем негодяй, пиявка. По имени Очан, по природе ростовщик. И скупщик краденого, контрабандист, подлец самого низкого разбора. И Крови, и всем честным торговцам было бы на пользу, если бы его привлекли к суду, хотя, кажется, он находится под крылышком какого-то защитника. Если ваше присутствие в Колкире совпадет с провалом этого Очана, между нами больше никаких долгов не будет.

Мордайн засмеялся:

— Значит, я должен буду стать длинной рукой мести Торквентина, не так ли?

Мэгрейн оставалась невозмутимой.

— Что ж, возвращайтесь и скажите своему хозяину, что я подумаю. Но ничего не обещаю. Именно, ничего не обещаю, Мэгрейн. Никаких обещаний. И похвалите ловкость его соглядатаев. Я сам только вчера решил отправиться в Колкир.

Когда привратница исчезла за дверью, Мордайн еще пару минут посидел один в караульной, слабая улыбка играла на его губах. Ну как не восхититься наглостью Торквентина?! Требуется немало самоуверенности, чтобы попытаться использовать Советника Верховного Тана подобным образом. Однако Мордайн задумался. Пожалуй, есть некоторый смысл проявить в Колкире немного власти; свалить кого-нибудь из личных людей Ленора — это было бы изящной демонстрацией превосходства Крови Хейгов.

V

Оризиан не мог не заметить, что в Колдерве отвратительно пахло. Рыбой и только что разделанным мясом, дымом, стоялой водой и отбросами: эти запахи были знакомы ему по Колгласу, но здесь просто смердело. И было шумно. На улицах грязь, лужи и крики. Терзающие слух вопли, именуемые здесь пением, оглушили их, когда они проходили мимо полуразрушенной таверны.

Дикого вида мужчины вели мулов, нагруженных мехами, тушами и корзинами с турнепсом; старые, морщинистые женщины оживленно переговаривались, стоя в дверях, или перекрикивались, высунувшись из окон. Тощие псы носились по улицам, обнюхивая землю и стреляя нервными взглядами по сторонам, словно боялись, что в них запустят камнем. Дома были грубыми, без особых удобств, возведенные на скорую руку. Многие из них размерами были меньше, чем деревянные хижины, и явно сооружены из того лесоматериала, какой оказался под рукой.

Еще на окраине города Эсс'ир и Варрин отделились от компании и, пообещав найти их позже, направились в во'ан на другой стороне реки. Горожане провожали любопытными взглядами Оризиана со спутниками, когда они проходили мимо, хотя рядом с ними уже не было кирининов. Он видел, как они хмурились, а потом что-то бормотали в спину.

— Старый Хаммарн живет у самой реки, — сообщила Ивен. Она шествовала по улицам Колдерва, абсолютно не обращая внимания ни на сумятицу вокруг, ни на удивленные и косые взгляды. Они прошли мимо полусгнившего трупа собаки, валявшейся под дощатым настилом. Небольшая ватага детей в рванье и с грязными личиками начала выкрикивать ругательства в их адрес и со смехом разбежалась, когда Рот, не выдержав, бросил на них сердитый взгляд.

Даже море, когда они до него добрались, было серым и вялым по сравнению с всегда подвижным простором, омывавшим край отчизны Оризиана. Вода уныло шлепала в грязный берег, тут и там под странными углами лежали вытащенные из воды и привязанные лодки. Колдерв стоял на самом высоком месте длинного, змеящегося устья и потому, в отличие от Колгласа и Гласбриджа, не нуждался в защитных волнорезах. От берега в море уходило всего несколько мокрых деревянных пирсов. Вытянувшиеся в ряд над пляжем хижины, наполовину построенные из выловленного в реке или море леса, имели весьма непрочный вид.

Однако все внимание Оризиана было поглощено мягко покачивающимся судном, стоявшим на якоре в двухстах-трехстах шагах от берега. Он его видел раньше и сразу узнал: это торговое судно из Тал Дира приходило в Гласбридж перед Рождением Зимы. Оно очень странно смотрелось посреди этого жалкого болота.

Дом Старого Хаммарна был одним из самых респектабельных на побережье. Плетеный и оштукатуренный забор защищал его от морского ветра и брызг, да и сооружение выделялось более или менее солидной конструкцией из прочного, мореного дерева.

Сам Хаммарн оказался взъерошенным, почти усохшим человечком, на голове которого во все стороны торчали волосы чистейшего белого цвета. Старческое лицо, выдававшее в нем в первую очередь хуанинскую кровь, испещрили глубокие морщины и оспины. Несмотря на более чем зрелые годы, он суетился с юношеской легкостью и живостью.

Он с веселым энтузиазмом пригласил их в свой домик, и, пока они втискивались в захламленную комнату, он рылся в груде разных странных палок и плавника. Наконец он гордо повернулся к ним, размахивая короткой толстой лесиной, и ткнул ее Эньяре.

— Резьба по дереву, — дребезжащим голоском воскликнул он. — Закончил на прошлой неделе. Я думаю, мое лучшее. Да, так я думаю.

Слегка озадаченная Эньяра медленно вертела кусок дерева в руках. Оризиан тоже взглянул на вещь и увидел обвивающие по спирали ствол изящно вырезанные фигурки.

— Саолин, как видите, — продолжал Хаммарн, нервно тыча в предмет скрюченным пальцем. — Разные руны по всему дереву. Начинается тюленем, заканчивается лошадью.

109
{"b":"115038","o":1}