Что это, если не безумие?..
Дверь в спальню со скрипом открылась.
– Мисс Кэтрин? Ваш отец ждет вас к завтраку. Он через час уезжает.
– Уезжает?
Кэтрин повернулась к двери, Пег вошла в комнату, чтобы раздвинуть шторы на окне.
– В Фарлан-Хаус, мисс.
Фарлан-Хаус. Ну да, конечно… Запуск воздушного шара.
Кэтрин хотела было откинуть одеяло, но поняла, что соски слишком заметно выпирают под тонким хлопком ночной сорочки. Всему виной этот сон… Резким движением она снова натянула одеяло.
– Пожалуйста, поторопитесь, мисс Кэтрин, – торопила ее Пег, – мы не должны заставлять вашего отца ждать.
Седеющие волосы горничной были собраны в пучок, по возрасту Пег годилась Кэтрин в матери, но, несмотря на несколько расплывшуюся фигуру, обладала силой и энергией молодой женщины. Подойдя к постели, Пег потянула на себя одеяло, но Кэтрин ни в какую не отпускала его. Победу все же одержала Пег и в конце концов отбросила одеяло, заставляя Кэтрин встать с постели.
Затем, так и не заметив причин беспокойства своей госпожи, Пег повернулась и направилась к платяному шкафу.
Кэтрин заморгала и, поняв, что ей дали шанс, вскочила с кровати и скрылась за ширму, дабы заняться утренним туалетом.
– Пожалуйста, поскорее, мисс, – подгоняла ее Пег. – Мистер Депфорд весьма нетерпелив сегодня; разве вы не хотите отправиться в Фарлан-Хаус?
Поместье Фарлан-Хаус было свадебным подарком деда со стороны матери.
Когда Кэтрин была ребенком, отец не баловал ее рассказами о ее матери, разве что часто упоминал о том, что ее погубила дикая шотландская кровь. Но Кэтрин выросла и хотела получить на все эти вопросы более пространный ответ, чем наследственность или дурная кровь. Так или иначе, ей нужно узнать побольше о своей матери и о таинственной истории фарлановского безумия.
Одетая в любимое платье из голубого муслина в мелкий цветочек, Кэтрин вошла в столовую. Солнечные лучи проникали в окна, и лысина на макушке отца так и сияла в утреннем свете.
– Доброе утро, папа.
Джордж Депфорд выглянул из-за газеты.
– Доброе утро, дочь.
Она села за стол справа от отца и благодарно улыбнулась лакею, который поставил перед ней чашку горячего шоколада. Вопрос о матери не выходил из головы, и казалось, что настроение отца вполне подходит для подобного разговора. Но как бы то ни было, Кэтрин с детства уяснила для себя одно правило: прямыми вопросами от отца ничего не добьешься. Особенно когда он погружен в чтение «Таймс». Она должна тонко и незаметно подвести беседу к предмету разговора.
– Как прошел прием у леди Дорбартон? – спросил отец, решительно сворачивая газету и откладывая ее в сторону.
Кэтрин заморгала, радуясь, что он сам, не зная того, идет ей навстречу.
– Большое сборище, как и ожидалось.
Лакей поставил перед хозяйкой ее любимый завтрак: яйца и ветчину. Она принялась резать ветчину, а отец потянулся вперед, в его темных глазах светилось нетерпение.
– Расскажи мне об этом вечере. Кентвуд был там?
«А, так вот в чем дело».
Удивленная его болезненным интересом, Кэтрин нарочно тянула с ответом. Взяла ломтик ветчины, отправила его в рот и прожевала. Проглотила. И только после этого ответила:
– Нет, его не было.
– Вот как? – Отец недовольно покачал головой. – Весьма огорчительно, что молодой Дирби объявил о своей помолвке как раз тогда, когда мы думали заполучить его. А теперь Кентвуд не пришел? Это действительно неприятно. – Он потянулся за чашкой кофе. – Я так хочу, чтобы ты стала графиней, дорогая.
Услышав до боли знакомые слова, Кэтрин вздохнула, опустила глаза в тарелку и вновь принялась за ветчину.
– Это совершенно не важно для меня, папа.
– Зато для меня важно! – Он сделал большой глоток кофе и со звоном поставил чашку на блюдце. – Я богаче любого представителя светского общества, Кэтрин, но не могу похвастаться родословной. И ради тебя хочу восполнить этот пробел.
Кэтрин встретила его пристальный взгляд:
– Мой муж должен быть добрым человеком, папа. Человеком, которому я смогу доверять. Не важно, есть у него титул или нет.
Отец издал звук нетерпения.
– Ты заслуживаешь комфортной жизни с человеком, который будет заботиться о тебе.
– Кажется, наши взгляды расходятся.
Он поймал ее руку, когда она потянулась за шоколадом. Несколько долгах мгновений отец не сводил с нее глаз.
– Кэтрин, ты же знаешь, что я хочу для тебя только лучшего.
Кэтрин сжала его пальцы, потом высвободила руку, чтобы взять чашку.
– Конечно, знаю. И чтобы успокоить тебя, скажу, что нахожу лорда Кентвуда очень приятным. Если он сделает мне предложение, мы оба получим то, что хотим.
– Как приятно это слышать.
Дверной молоточек зазвучал у парадной двери, и отец улыбнулся, словно кот, съевший сметану. Кэтрин замерла с вилкой в руке, пораженная выражением его лица:
– Папа? Кто это?
– У меня для тебя сюрприз, дорогая.
В дверях появился дворецкий Стодгинз:
– Миссис и мисс Уотерс, сэр.
– Доброе утро! – Едва дав дворецкому отойти в сторону, миссис Уотерс вплыла в столовую, следом за ней вошла Бет. – Прекрасный день для прогулки!
– Доброе утро! – Мистер Депфорд поднялся им навстречу. – Присаживайтесь. Не желаете ли чай или кофе? Или, может быть, шоколад?
– Мне чай, пожалуйста, – заявила миссис Уотерс, приказывая лакею поставить для нее стул слева от Депфорда.
– Шоколад, пожалуйста, – пролепетала Бет, усаживаясь возле Кэтрин. Лакей помчался выполнять их распоряжения.
– Огромное спасибо, дорогой мистер Депфорд, за то, что пригласили меня и Бет сопровождать вас на запуск воздушного шара, – восторженно сказала миссис Уотерс.
Отец Кэтрин поклонился и снова сел.
– Для нас ваше общество – удовольствие, мадам.
– То есть вы обе поедете с нами в Фарлан-Хаус? Как мило!
Кэтрин бросила вопросительный взгляд на отца. И в этом заключался сюрприз? Леди Уотерс часто сопровождали их во время прогулок, хотя на этот раз Кэтрин действительно не знала, что они будут присутствовать.
– О да! – Бет чуть не упала со стула. – Я никогда раньше не видела запуск воздушного шара. Думаю, это потрясающее зрелище.
– Мистер Депфорд очень интересуется такими вещами, правда, сэр? – Миссис Уотерс одарила отца Кэтрин теплой улыбкой.
Отец неловко кашлянул.
– Действительно, интересуюсь.
Он покраснел? Нет, конечно, нет! Кэтрин исподлобья взглянула на миссис Уотерс, дабы проверить свое предположение. Миссис Уотерс вся искрилась, ее глаза сверкали, а щеки покрылись румянцем.
Между ними возникло нечто романтическое? Не объясняет ли это поведение отца?
Дверной молоточек снова звякнул.
Стодгинз появился в дверях.
– Лорд Кентвуд, – объявил он.
Ага. Кэтрин посмотрела на отца. Он снисходительно улыбнулся ей.
Лорд Кентвуд вошел в комнату. Карие глаза, каштановые волосы и приветливая улыбка. Если бы не титул, его неприметная внешность вряд ли бы привлекала внимание, но обширность принадлежащих ему земель в сочетании с присущим ему чувством юмора, выделяли Кентвуда среди прочих пэров.
Он поклонился, приветствуя присутствующих.
– Доброе утро, лорд Кентвуд. – Кэтрин улыбнулась, чувствуя, как все нутро трепещет при виде избранника. – Чем обязаны удовольствию видеть вас в это утро?
– Ваш отец пригласил меня принять участие в запуске воздушного шара.
– О, чудно, чудно! – воскликнула Бет, хлопая в ладоши.
– Да, – согласилась Кэтрин, посылая отцу благодарный взгляд. – Как мило с вашей стороны присоединиться к нам.
– Присаживайтесь, – пригласил отец. – Кофе? Чай?
– Кофе, – ответил Кентвуд, садясь возле миссис Уотерс. – Благодарю.
.– Рада вас видеть, лорд Кентвуд, – сказала миссис Уотерс.
– Я надеялся увидеть вас… всех вас… вчера вечером на балу леди Дорбартон, но мне пришлось задержаться в другом месте.
– Такая жалость, – вздохнула миссис Уотерс.
– Леди Дорбартон, должно быть, тоже почтит нас сегодня своим присутствием, – сказал отец Кэтрин.