Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, я хочу остаться, – возразила Клер, – я хочу быть с тобой. Прошлой ночью я просто потеряла голову. Сегодня мне уже лучше. Честное слово, Рэнд!

Рэнд готов был поклясться, что ей до сих пор трудно говорить о том кошмаре, который терзал ее ночью. Легкие морщинки залегли в уголках ее рта.

– Расскажи мне о том, что пришло тебе в голову, – попросил он.

Натянув второй чулок, Клер задумчиво разгладила его, чувствуя, как знакомый страх кольцом сдавил грудь.

– До сегодняшней ночи мне как-то даже не приходило в голову, насколько пострадала вся ваша семья. Твой отец и все братья погибли, а сестра… вряд ли она решится выйти замуж. Я сообразила, каким камнем оно давит тебе на плечи… Эти слова в заклятии – те самые, которые, как ты думал, относились к драгоценным камням, образовывающим радугу, – с таким же успехом они могут относиться и к войне, в которой тебе пришлось принять участие.

– Они с таким же успехом могут относиться к любой войне, – возразил Рэнд. – Держу пари, наши предки думали так же. За последние три сотни лет, что существует заклятие, было столько всего – и войн, и пожаров и наводнений! – что оно могло исполниться не один десяток раз. Надо признать, тот картограф оказался на редкость талантливым пророком.

– Да, только вот от Уотерстоунов уже никого не осталось, – многозначительно заметила Клер.

– Многие семейства со временем исчезают, это неизбежно. Ты же изучала Дарвина – таков естественный отбор. Чем мы, в конце концов, отличаемся от животных? Такие же творения природы, как и они, и подвластны тем же самым законам, что и все вокруг нас.

– Последний из Уотерстоунов лишился жизни как раз из-за этого заклятия.

– Тогда он просто жертва собственной алчности, а заклятие тут ни при чем. Кстати, это чисто человеческий порок. Я уже вообще жалею, что упомянул при тебе о Меркуцио. Знай я, что ты примешь мои слова так близко к сердцу, скорее откусил бы себе язык, чем сказал об этом. Клер покачала головой.

– Я хочу отыскать сокровище, – неожиданно выпалила она. Рэнд зевнул.

– Так же как и я.

– И покончить наконец с этим ужасом, – добавила Клер. Он удивленно воззрился на нее.

– Похоже, ты не слышала ни слова из того, что я сказал.

– Успокойся, я все слышала. Хотелось бы мне в это верить. – Натянув на колени подол платья, Клер обхватила их руками. – Однако ты забываешь, что сейчас мы на Пулоту и ничто не говорит о том, что кто-то успел побывать здесь до нас. Конечно, тому, что не осталось никаких следов от лагеря отца, можно придумать подходящее объяснение, как и отсутствию растительности у подножия тики, только будет ли от этого легче? Сомневаюсь. Я знаю, что ты с уважением относишься к местным суевериям… правда, только до тех пор, пока это не касается лично тебя. – Клер подставила ему спину, чтобы он застегнул ей платье. – Можешь смеяться сколько хочешь, – пробормотала она, – в конце концов, какая разница, по какой причине мы хотим отыскать сокровище! Ведь потом мы оба получим то, о чем мечтали, – точь-в-точь как в твоем заклятии.

Взвешивая ее слова, Рэнд молчал. Клер была права: он и в самом деле относился с большой долей уважения к верованиям жителей Солнечных островов. У нее хватило такта не упоминать о том, что он считает себя выше всего этого, но Рэнд и так легко прочел ее мысли. Он был твердо намерен отыскать сокровище; Клер мечтала лишь об одном – чтобы в душе ее воцарился покой. «И в самом деле, – подумал он, – какая разница, что нами движет?»

– В первый раз это слышу, – удивился он. Догадавшись, что Рэнд больше не намерен твердить, что она ошибается, Клер перевела дыхание. Наконец он покончил с застежками, и, обернувшись к нему, Клер одарила его сияющей улыбкой.

– Неужели Элизабет никогда не читала тебе «Сказки Матушки Гусыни»? – удивилась она.

– Наверное, читала, – пожал он плечами. – Я просто не помню этот стишок.

– Моей матери он нравился больше других. Помнишь, я как-то упоминала о нем… когда ты рассказывал мне о тики. В нем тоже упоминаются семь сестер.

– Что-то припоминаю, – нахмурился Рэнд, – но, по-моему, я все-таки его не слышал.

– Но ей-богу, я читала его вслух. Помнишь, на корабле? После того, как ты прочитал мне наизусть свою часть заклятия. Стишок еще заканчивался словами: «Будет клад, королей достоин он». Забыл?

– Все ж таки мне кажется, что там было что-то о Шалтае-Болтае… – с сомнением протянул Рэнд.

Клер звонко рассмеялась.

– Ты все перепутал! Слушай:

Лежат сокровища, в замке закляты.
Там, где Бог свои обещанья забыл.
Охраняют их семь стражей в латах,
Семь колец закрыты ключом одним.
Кольца те из белого металла,
В сплаве сребро, олово да ртуть,
Но сокровищница та пропала,
К кладам тем через заклятье путь.
Железный браслет, оловянная цепь.
Сокровище потеряно и найдено вновь.
Медный венец, золотой ободок,
Сестры опять вернулись домой.
Проклятье сброшено, свободны они.
Сокровище брошено к ногам их.
Семь колец закрыты ключом одним,
И металлы – седой алхимии сон.
Вход открыли сестры, в награду им
Будет клад, королей достоин он.

– «Будет клад, королей достоин он», – эхом повторил вслед за ней Рэнд и как-то странно притих.

Заметив нечто непонятное в его голосе, Клер встревожилась. Что-то явно было не так.

– Рэнд, что случилось? Ты уже слышал этот стишок раньше?

– Никогда, – пораженный с трудом вымолвил он. – Ни разу в жизни.

– Тогда что… – Она осеклась, когда пальцы Рэнда сомкнулись вокруг ее запястий. Он слегка встряхнул ее, и Клер застыла с приоткрытым от удивления ртом.

– Клер, повтори его. Снова, только с самого начала. Она растерянно заморгала, когда Рэнд рывком поднял ее на ноги. Крепко ухватив ее за запястье, он почти волоком потащил ее за собой, к берегу.

– Еще раз! – приказал он.

Задыхаясь, Клер протараторила стихотворение ему в спину. К тому времени, как она закончила, они уже выбрались на открытое место. Клер попыталась было притормозить, но Рэнд неумолимо тянул ее за собой. Казалось, если она начнет упираться, он попросту вскинет ее на плечо и понесет. При одной только мысли об этом она возмутилась. Клер дернула рукой, стараясь высвободиться. И тут неожиданно почувствовала, что он целует ее. Поцелуи сыпались дождем. Он целовал ее щеки, широко раскрытые глаза, изумленно вскинутые брови, потом растрепал густые волосы. Немного успокоившись, Рэнд помог ей сесть на песок. Запыхавшаяся Клер почти упала на него.

– Господи помилуй! – пропыхтела она, пытаясь отдышаться.

– Аминь! – торжественно добавил Рэнд, обнимая ее.

Клер так и не поняла, шутит ли он или, наоборот, серьезен как никогда. Подняв к нему лицо, она иронически хмыкнула.

– Может, ты будешь настолько любезен, чтобы объяснить мне, из-за чего такой переполох? Ничего не понимаю!

Рэнд рывком отодвинул ее от себя.

– Неужели и вправду не понимаешь?! Клер поджала губы.

– Думаешь, мне так приятно в этом признаваться? Что ж, если это доставит тебе удовольствие, изволь. Да, я так ничего и не поняла! Запрокинув голову, Рэнд оглушительно захохотал.

– Господи, как я люблю тебя!

– Надеюсь. – Лицо ее немного смягчилось.

Рэнд снова порывисто прижал ее к себе и принялся целовать.

– Это все твой стишок, – сказал он. – С чего ты вообще взяла, что он из «Сказок Матушки Гусыни»?

– Конечно, оттуда. Ты просто не слышал его, но моя мать читала мне его вслух вместе с остальными.

– Знаешь, я начинаю думать, что твоя мать была куда умнее, чем все о ней думали. Она ухитрилась добиться того, что ты, сама того не зная, выучила наизусть заклятие Уотерстоунов. Да, умнейшая была женщина! Заложила тайну в твою детскую память, как в несгораемый сейф, рассчитывая, что в свое время и при определенных обстоятельствах ты обязательно вспомнишь ее.

67
{"b":"11260","o":1}