— Кстати, — сказал Ронни, — ты себе представляешь, куда мы едем?
— В рай.
— Нет, сейчас.
— Кажется, в кафе.
— В какое? Здесь их вроде нет. Понимаешь, то, се, и я очень далеко заехал. Надо вернуться, скажем — к «Карлтону». Как тебе?
— Можно и туда.
— Или в «Ритц»?
— Куда хочешь.
— А, черт!
— В чем дело?
— Сью! У меня мысль!
— Когда-то начинать надо.
— Поедем ко мне!
— К тебе?
— Да. Там никого нет. Наш дворецкий — хороший дядька. Даст нам чаю, ничего не скажет.
— Это хорошо.
— Так поедем?
— С удовольствием. Ты мне покажешь свои детские фотографии.
Ронни покачал головой. Любому риску есть пределы.
— Нет. Никакая любовь не выдержит моего вида в матроске. В последнем классе, с Хьюго — это можно. Перед матчем.
— Вы выиграли?
— Нет. В критический момент этот идиот промазал.
— Ужас! — сказала Сью. — Может, я бы и влюбилась в Хьюго, но теперь— конец! — Она огляделась. — Совсем не знаю этих кварталов. Такие аристократические… Далеко до Норфолк-стрит?
— Следующий квартал направо.
— Ты уверен, что никого нету?
— Ни единой души.
Он был прав. Леди Констанс, строго говоря, находилась на улице. Она только что вышла. Прождав племянника полчаса, она оставила ему записку и пошла в «Кларидж», выпить чаю.
— О, Господи! — воскликнул Ронни, завидев ее. — Моя тетя!
Тетя оглядела машину холодным взором. Как она призналась Миллисент, она была старомодна и, видя своих племянников с прелестными девушками, подозревала худшее.
— Здравствуй, Роналд.
— А… э… привет, тетя Констанс.
— Ты нас не познакомишь?
Опасность обостряет разум. Достигнув цвета герани и поправив воротничок, Ронни Фиш произнес те единственные слова, которые могли предотвратить беду:
— Мисс Скунмейкер.
— Мисс Скунмейкер!
Сходство леди Констанс с драконом мгновенно исчезло. Мало того — она устыдилась, что подумала дурно о непорочном племяннике.
— Моя тетя, леди Констанс Кибл, — легко и просто сказал Ронни.
Сью была не из тех, кто бросает друга в беде. Она широко улыбнулась.
— Рада встретиться с вами, леди Констанс, — сказала она: — Леди Джулия столько про вас рассказывала.
— Значит, вы уже в Лондоне?
— Да.
— Не задержались в Париже?
— Нет.
— Когда же вы едете в Бландинг?
— О, скоро!
— Я еду сегодня. Ты отвезешь меня, Роналд?
Ронни кивнул. Теперь, когда опасность миновала, его охватила слабость.
— Приезжайте поскорее! Сады очаровательны. Мой брат так хочет вас видеть, а я собиралась выпить чаю. Не присоединитесь ко мне?
— Я бы рада, — сказала Сью, — но не могу, спешу. Мы ездили по магазинам.
— Я думала, вы все купили в Париже.
— Не совсем все.
— Ну, я вас жду в замке.
— Спасибо. Ронни, нам не пора?
— Пора, — буркнул Ронни. — Едем.
— Я так рада с вами познакомиться. Сестра столько о вас писала. Возвращайся, Роналд, отвезешь меня.
— Хорошо.
— До свидания!
— До свидания, леди Констанс!
Машина двинулась. Завернув за угол, Ронни вынул платок и отер лоб.
— Значит, это тетя Констанс, — сказала Сью. — Нет, ты гений! Как быстро сообразил! Почему ты никогда не говорил мне, что ты такой умный?
— Я не знал.
— Конечно, все немножко усложнилось.
— А? Что? Ты думаешь?
— Когда я была маленькой, я учила стихи…
— Не отвлекайся, старушка. Не до того.
— Я не отвлекаюсь. Значит, стихи. Сейчас я помню две строчки: «Мы попадем в густой туман, когда решимся на обман».[38]
— Да что ты! Она и не поморщилась.
— А когда приедет настоящая мисс Скунмейкер, с двадцатью четырьмя чемоданами?
— Черт! — сказал Ронни.
— Что ж, — продолжала Сью, — остается одно — идти дальше.
— Как?
— Послать ей телеграмму, что в Бландинге скарлатина. Подпись «Леди Констанс». Вот почта. Иди, посылай, пока силы есть.
И Ронни пошел на почту в глубоком раздумье.
Глава третья
СЕНСАЦИОННОЕ ПОХИЩЕНИЕ
1
Поэт Калверли[39] в своей бессмертной «Оде табаку» справедливо заметил, что нет такой душевной тяготы, которую не победил бы добрый табак. Ронни Фиш с ним бы не согласился. На третье утро своего пребывания в замке он гулял по садам и угодьям, прихватив теннисный мяч, способствующий размышлению, и курил; но дорогой турецкий табак ему не помог. Настоящее было черным, будущее — серым. Ронни подбрасывал мячик и терзался.
Конечно, Хьюго был в замке, не в Лондоне, так что не мог применить свои роковые чары. Но ведь в столице много народа, часть из которого знакома со Сью, часть — к этому стремится. Возьмем мерзавца Пилбема. Подумать страшно!
Но если ничего и нет, если Сью ни с кем не видится, что с того? Другими словами, где хоть проблеск надежды?
Ронни прекрасно знал, что, приехав в Бландинг, поставил на карту все. Здесь решится, чем будет его жизнь — розовым садом или бесплодной пустыней. Дядю он пока что не приручил. Когда они оказывались вместе, лорд Эмсворт смотрел на него растерянно, а то и раздраженно. Видимо, шансы его сильно понизились после того, как он прогорел.
Безуспешно пытаясь вызвать образ благосклонного дяди, который одной рукой тебя обнимает, другой — выписывает чеки, Ронни увидел большой крытый грузовик. Удивившись, он кинул в него мячик; в ответ дверца открылась, и на знак этот высунулась голова.
— Привет! — сказала она.
— Привет! — ответил Ронни.
— Привет, привет, — откликнулась голова.
Это перешло бы в дуэт, но тут из-за облака вылезло солнце, и Ронни понял, кому голова принадлежит, а потому — воскликнул:
— Бакстер!
Кого-кого, но Бакстера он здесь не ждал. Он слышал, что было года два назад, и знал, что лорд Эмсворт относится к бывшему секретарю еще хуже, чем к племяннику. Но вот он высовывает голову как ни в чем не бывало и говорит:
— А, Фиш!
Руперт Бакстер спустился на землю. Самоуверенность его, даже наглость, всегда раздражала Ронни.
— Что вы здесь делаете?
— Проездом, путешествую. Оказался рядом, думаю — загляну-ка, вспомню старые дни.
— Ясно.
— Вы не скажете, где я могу найти леди Констанс?
— Давно не видел. Где-нибудь она есть.
— Пойду, поспрашиваю. Если вы ее встретите, передайте, пожалуйста, что я приехал.
И Бакстер скрылся, а Ронни, погадав, как примет это дядя Кларенс, и понадеявшись оказаться поблизости с фотоаппаратом, сунул в мундштук еще одну сигарету и зашагал снова.
2
Минут через пять лорд Эмсворт, задумчиво глядевший из окна библиотеки, испытал удар. Он мог бы поклясться, что Руперт Бакстер прошел по усыпанной гравием дорожке к парадному входу.
— Ой, Господи! — сказал граф.
Объяснил он все это так: бывший секретарь погиб и решил являться в замке. В конце концов, если человека выгнали за то, что он швырялся кадками, в гости он не придет. Граф нахмурился. Призрак предка он еще потерпел бы, призрак Бакстера — нет и нет. И он решил пойти к сестре своей, Констанс, — что она скажет?
— Констанс, душенька… — начал он.
Леди Констанс подняла голову (она писала письмо) и едва заметно щелкнула языком, поскольку не любила, чтобы ей мешали.
— Да, Кларенс?
— Вот что… а… э… Случилась очень странная вещь. Ты помнишь Бакстера?
— Конечно.
— Перед входом гуляет его призрак.
— О чем ты говоришь, Кларенс?
— О том. Смотрю из библиотечного окна, и вдруг…
— Мистер Бакстер, — объявил Бидж.
— Мистер Бакстер!
— Доброе утро, леди Констанс.
Бывший секретарь был прост и приветлив, очки его благодушно сверкали. Правда, заметив своего бывшего хозяина, он приугас.
— Д-доброе утро, лорд Эмсворт, — сказал он, сурово сверкнув все теми же очками.