Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

— Он очень расстроен?

— Вроде бы нет.

— Вероятно, говорит: Бог дал, Бог и взял.

— С него станется. Он тоже уехал в Лондон.

— Тем же поездом?

— Нет, на машине. Идет в ресторан с каким-то Ригби.

— А, да, он мне говорил! Видимо, они очень любят друг друга.

— Какой кретин полюбит Арчибальда?

— У всякого свой вкус. Вы тоже скоро едете?

— Я?

— Ну, неприятно же тут оставаться, как-то неуютно. Все-таки Эмсворт знает, что вы наняли мисс Бриггз…

Если бы метеорит влетел в окно и ударил герцога прямо за ухом, он, возможно, оторопел бы больше, а возможно — нет.

— Ч-ч-что?.. — проговорил он.

— Разве я не прав?

— Конечно, нет.

Лорд Икенхем огорченно пощелкал языком.

— Дорогой Данстабл, я сам всегда советую стоять насмерть, но тут это ни к чему. Джордж Сирил все рассказал Эмсворту.

Герцогу удалось фыркнуть.

— Кто ему поверит?

— Его слова подтверждает мисс Бриггз.

— А ей кто поверит?

— Да кто угодно. Скажем, Эмсворт, когда пленку прослушает.

— Что?

— Я говорил вам, что божественная Лаванда написала мне письмо. Она просила зайти сюда и послушать диктофон — вот он, пожалуйста… «чтобы утереть нос старому гаду» — видимо, вам. Что я сейчас и сделаю, — сказал лорд Икенхем, нажимая кнопку.

Комнату заполнил голос:

«Я, Аларих, герцог Данстаблский, торжественно обещаю Лаванде Бриггз…»

Челюсть у герцога отвисла, он плюхнулся в кресло, словно, как и лорд Эмсворт, лишился костей.

«… пятьсот фунтов».

— Это, — пояснил лорд Икенхем, — ваша беседа с дивной Лавандой. Естественно, она приняла предосторожности. Оно всегда надежней при устных договоренностях. Не знаю, как вам, а мне вы с Эмсвортом напоминаете двух ковбоев, которые одновременно всадили друг в друга пулю. У вас — одна пленка, у него — другая. Рекомендую обменяться. Или вам больше хочется, чтобы я привел Эмсворта и он бы это послушал? Не советую. Кто его знает, что он сделает!

Почти не колеблясь, герцог сунул руку в карман и извлек пленку, с которой не расставался ни на минуту.

— А, чтоб вас! — сказал он.

— О, спасибо. Ну, вот и хорошо. Всем, заметьте. У Эмсворта — свинья, у Билла — Майра, у Арчи — Миллисент Ригби.

Герцог воззрился на него.

— Кто-о?

— Ах да, забыл! Он как раз сейчас женится на очень милой девушке, мисс Ригби. Во всяком случае, он говорит, что она мила, а кому же и знать? Кстати, почему вы так боялись, что Арчи женится на Майре? Никак не пойму. Она прелестна, мало того, она — единственная наследница одного из самых богатых людей в Америке. Вам неприятно богатство?

Усы у герцога буйно зашевелились. Он не был сметлив, но заподозрил, что этот Икенхем его обманул.

— Так вы же сказали, что он разорился!

— Быть не может!

— Он занимал у вас десятку.

— Нет, нет, это я занял у него десятку. Вы не расслышали. Зачем такому человеку у кого-то занимать? Он миллионер. Посмотрите Брэдстрита.

— Это кто?

— Высший авторитет. Вроде нашего Дебре. Только у нас — пэры, у них — миллионеры. Брэдстрит тверд. От Джеймса Скунмейкера просто разит деньгами.

Герцог думал и думал. Он почти не сомневался, что его провели.

— А зачем она взяла чек?

— Великая загадка! Может быть, из девичьей порывистости?

— Я ей покажу порывистость!

— Знаете, у меня есть одна гипотеза. Майра, девушка добрая, хотела помочь Арчи и дала ему чек. Вместо свадебного подарка. Куда же вы?

Герцог тяжело побрел к двери. Уже взявшись за ручку, он сказал:

— Хочу позвонить в банк, чтобы не платили по чеку. Лорд Икенхем покачал головой.

— Не стоит. Я как раз собирался отдать вам пленку, а так передумаю.

Воцарилась тишина, если она возможна в небольшой комнате, где пыхтят в усы.

— Я отдам ее назавтра после того дня, когда деньги получат. Дело не в том, что я вам не доверяю, Данстабл, просто я вам не доверяю.

Герцог хрипло отдувался. Он многих не любил, но тщетно искал в памяти, кто ему противней пятого графа.

— Икенхем, — сказал он, — вы низкий человек.

— Ах, не верю! — сказал Икенхем. — Вы это всем говорите. И пошел сообщить Эмсворту, что он потерял секретаршу, сестру и герцога, зато обрел свинью, три года подряд получавшую приз на выставке.

Его красивое лицо озаряла улыбка. Он всегда был рад служить.

Полная луна

Глава 1

I

Печальная луна, приставленная к Бландингскому замку, почти достигла полноты, и обиталище девятого графа из роду Эмсвортов заливал серебряный свет. Он играл на башнях и бойницах; почтительно заглядывал к леди Гермионе, удобрявшей кремом лицо в синей спальне; глядел в соседнюю спальню, где, не задернув занавесок, лежала прекрасная дочь леди Гермионы, думая о том, что нечего надеть на бал, нет приличных бриллиантов.

Конечно, девушке нужны лишь алмазы юности, чистоты и здоровья, но тот, кто взялся бы объяснить это Веронике Уэдж, был обречен на провал.

Двигаясь дальше, лунный свет встретил полковника Уэд-жа, вылезавшего из местного такси, а там — и самого хозяина. Девятый граф стоял, точнее — висел у ограды небольшого участка, где жила Императрица.

Упоение и умиление, посещавшие графа, когда он бывал со своей свиньей, полноты не достигли, ибо в этот вечер она предпочла вигвам у задней стенки и он ее не видел. Но слышал— она глубоко дышала, и дивные звуки услаждали его не меньше, чем самый лучший концерт, пока запах сигары не оповестил о том, что рядом кто-то есть. Надев пенсне, лорд Эмсворт с удивлением увидел своего бравого зятя. Удивился он потому, что вчера полковник явно уехал в Лондон; но тут же понял, что он мог и вернуться. Так оно и было.

— А, Эгберт!.. — учтиво сказал он, отрываясь от ограды.

Полковник решил пройтись и честно думал, что он — наедине с природой. Узнав внезапно, что ворох старых тряпок— это человек, да еще родственник, он немного оторопел.

— Господи, Кларенс, это ты? — сказал он. — Что ты здесь делаешь?

У лорда Эмсворта не было тайн, особенно — от близких. Он ответил, что слушает свинью. Полковник дернулся, словно у него заболела старая рана.

— Слушаешь эту свою свинью? — повторил он. — Ты бы лучше лег. Простудишься, опять будет прострел. Ну, подумай сам!

— И то правда, — сказал лорд Эмсворт, приноравливаясь к его шагу. Сперва они молчали, думая каждый о своем. Потом, как часто бывает, заговорили сразу оба, полковник — о том, что встретил в Лондоне Фредди, лорд Эмсворт — о том, зашел ли он в Лондоне к Мэйбл. Полковник удивился.

— К Мэйбл?

— Ну, к Доре. К моей сестре.

— Ах, к Доре! Нет. Когда я езжу на один день, я время зря не трачу.

Это лорд Эмсворт понял и одобрил.

— Ясно, ясно, — поспешил заверить он, — кто к ней пойдет по доброй воле!.. Понимаешь, я ей послал письмо, чтобы нашла художника. Хочу написать е е портрет. А Дора так грубо ответила, «не позорь себя»… Нет, какие у нас ужасные женщины — ты посмотри на Констанс, ты посмотри на Джулию! Посмотри на Гермиону…

— Она моя жена, — сухо заметил полковник.

— Вот именно. — Лорд Эмсворт погладил его по руке. — Да, почему я спросил, видел ли ты Дору?.. Зачем-то ведь спросил… А, вот! Гермиона получила от нее письмо. Дора горюет.

— О чем?

— Страшно горюет.

— Почему?

— Понятия не имею.

— Гермиона тебе сказала?

— Сказала, как не сказать. Все объяснила, а я забыл. Что-то про кроликов.

— Кроликов?

— Так она сказала.

— Зачем Доре кролики?

— Кто ее знает… — огорченно промолвил граф и вдруг просиял. — Наверное, они объедают клумбы.

Полковник сердито хрюкнул.

— Твоя сестра Дора, — напомнил он, — живет на четвертом этаже, в центре. У нее нет никаких клумб.

— Тогда не знаю, — отвечал лорд Эмсворт. — А вот ты скажи, ты правда получил письмо от Фредди?

— Нет.

122
{"b":"111220","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца