Литмир - Электронная Библиотека

Здесь его уже давно ждали.

– Вы принесли оружие? – шепотом спросил капитан Дюрасье.

Старик замычал и принялся кивать головой.

– Давайте.

Испанец просунул между прутьями решетки небольшой сверток. Пленники развернули грязную мешковину, в которой оказались завернутые пистолет с порохом и пулями, боевой топор с короткой ручкой, а также листок бумаги.

В свете шумно взлетавших с берега петард и шутих капитану Дюрасье удалось прочитать слова, нацарапанные на клочке бумаги: «На борт фрегата «Эксепсьон» должны быть доставлены три бочки вина. Да поможет вам бог! И поторопитесь!»

Капитан Дюрасье прочитал записку и повернулся к прильнувшему к решетке старику.

– Три бочки вина? – переспросил он.

Испанец замычал и стал показывать рукой на бочки, стоявшие в углу тюрьмы.

Капитан Дюрасье улыбнулся.

– Отлично. Ваше усердие, милейший господин адвокат, будет вознаграждено. Только не уходите.

Он сунул пистолет себе за пояс и приказал:

– Немедленно выливайте вино из этих бочек. Нам пора возвращаться на корабль. Эти негодяи еще узнают, что значит иметь дело с французскими морскими офицерами.

Фьора отошла в сторону, пропуская мужчин к стоявшим в углу бочкам.

Что вы собираетесь делать, капитан? – спросила она.

Дюрасье учтиво поклонился.

– К сожалению, сеньора Бельтрами, я вынужден буду вас покинуть. Мне и еще двум офицерам обязательно нужно вернуться на борт моего корабля. Как вы понимаете, зачинщиком бунта на «Эксепсьоне» были двое бродяг, на которых мы случайно напоролись в море. На нашу беду они оказались пиратами.

Так это и есть тот самый ужасный капитан Рэд, о жестокости которого ходили целые легенды? – спросила Фьора.

– Да, это именно он,– ответил Дюрасье.– К сожалению, есть большая доля моей вины в том, что ему удалось овладеть кораблем. Мне следовало сразу вздернуть этих двух негодяев на реи. Я подозревал, что они не те, кем себя выдают. Однако, будучи связан порядком подчиненности, я вынужден был выполнять приказания командора де Лепельера. Если бы я рискнул и взял ответственность на себя, вы, сеньора Бельтрами, уже гуляли бы по столице Крита. А мы благополучно приближались к Марселю. Вместо этого мы сидим здесь на каком-то безлюдном острове, в этой грязной хижине, где место только для змей и скорпионов. Христианское смирение, которое так часто проявлял командор де Лепельер – это не та добродетель, которой может гордиться военный моряк. Как видите, пираты отнюдь не руководствуются кодексом чести, предпочитая грубую силу. И мы должны относиться к этим негодяям точно так же. Фьора смутилась.

– Но этот молодой человек... которого вы заставляли есть крысу... спас меня от насильников,– тихо сказала она.– Я считаю, что он поступил благородно.

Дюрасье махнул рукой.

– Простите меня, сеньора, но сейчас не время обсуждать вопросы чести и морали. Нам нужно торопиться. Господа офицеры, побыстрее выливайте вино из бочек, а затем открывайте крышки.

Вытащив затычки из бочек, пленники стали поочередно выплескивать их содержимое через окно.

Спившийся среди пиратов испанский адвокат улегся на землю под окном и, едва не захлебываясь, глотал лившееся на него вино.

– Заодно и жажду этого бедняги утолим,– засмеялся мессир де Флобаль.

– Побыстрее, побыстрее, господа! – торопил их капитан Дюрасье.– Сейчас эти мерзавцы придут за бочками. Нам нужно успеть спрятаться.

Наконец, с вином было покончено, и пленники вышибли крышки бочонков. Капитан Дюрасье и еще двое молодых офицеров забрались в бочки, которые точно таким образом были закрыты.

В ожидании появления пиратов корабельный лекарь мессир де Шарве наклонился над той бочкой, где прятался капитан Дюрасье.

– Пошли вам господь удачи,– негромко сказал он. Из бочки донесся голос капитана:

– Мы постараемся поскорее вернуться.

Отец Бонифаций также решил сказать несколько слов:

– Господа, вся наша надежда на вас. Мы надеемся, что всевышний услышал все наши молитвы.

– Святой отец, благословите нас.

Отец Бонифаций принялся осенять крестным знамением каждую из трех бочек, которые предусмотрительно придвинули ближе к двери.

– Да пребудет с вами господь. Уже скоро.

Он не успел произнести эти слова, как с другой стороны двери послышались неровные шаги, чье-то сопение и скрип поворачиваемых в замке ключей.

– Черт возьми,– выругался кто-то,– этот замок совсем заржавел. Его уже выбросить нужно.

– А где другой возьмешь?

– Кажется, открылся.

В двери раздался грохот и громкий вопль:

– Дьявол тебе в глотку! Здесь же брус, прямо над головой!

– А ты бы пил меньше, сам заметил бы!

Пока продолжалась эта возня возле двери, мессир де Шарве и отец Бонифаций успели лечь на полу в углу хижины и накрыться плащами – так же, как и остальные пленники, в том числе и Фьора.

В хижину вошли Череп и коротышка Лунатик с фонарем в руке. Именно он стукнулся головой о боковой брус и сейчас стоял, недовольно потирая ушибленный лоб и оглядываясь по сторонам.

В хижину заглянул и толстяк-фламандец.

– Ну, что тут?

– Кажется, все спят,– откликнулся Череп.

– Ну и черт с ними. Берите бочки.

– Которые?

– Да вот эти, что у двери стоят.

– И что нам делать?

– Как что? Катите их на берег. А там матросы с фрегата пусть грузят в шлюпку и отправляются на свой чертов корабль. Не нам же, в конце концов, этим заниматься.

* * *

Кряхтя и надрываясь, Жоффруа и Вилардо принялись перекатывать бочки в шлюпку.

– Тяжеленные, дьявол их проглоти,– ругался Вилардо.

Жоффруа, которому поднять такую бочку было все равно, что кружку вина выпить, благодушно басил:

– А ты подумай, сколько здесь выпивки. Всей команде на неделю хватит.

– Да,– завистливо сказал Вилардо,– мне бы твое здоровье. Я-то уже стар и даже выпить много не могу.

Жоффруа принялся переваливать бочки через борт шлюпки, а когда дело было закончено, обернулся.

– А где же Жан-Пьер, проглоти его акула? Небось, какую-нибудь бабенку в кусты утащил.

– С него станется. Он же об этом только и мечтает. Словно в подтверждение его слов, из прибрежных зарослей, на ходу застегивая гульфик, выскочил матрос с фрегата «Эксепсьон», а следом за ним выбежала пышногрудая брюнетка с растрепанными волосами и безумно заголосила:

– Ты куда? А платить кто будет?

Жан-Пьер, не разбирая дороги, на всех парах мчался к шлюпке, в которой уже сидели Жоффруа и Вилардо.

– Давай быстрее,– захохотал здоровяк Жоффруа,– а не то она вырвет тебе то, чем мужчина отличается от женщины.

Убедившись в том, что догнать вероломного матроса ей не удастся, толстуха остановилась и, тяжело дыша, погрозила кулаком вслед Жан-Пьеру.

– Я пожалуюсь на тебя капитану Рэду, он тебе язык отрежет!

– Вот это да,– засмеялся Жоффруа.– Оказывается, у нашего любвеобильного Жан-Пьера то, чем мужчина отличается от женщины, находится во рту.

Наконец Жан-Пьер прыгнул в шлюпку и, усевшись вместе с Жоффруа за весла, принялся грести что было сил.

– Можешь не торопиться,– загоготал Жоффруа,– она уже отстала. А ну-ка, расскажи, что ты там делал с ней? Почему она грозилась отрезать тебе язык?

Жан-Пьер предпочел промолчать, а вместо него в разговор вступил Вилардо. Почесав лоб, он многозначительно поднял палец и сказал:

– У меня есть план.

Жоффруа и Жан-Пьер переглянулись.

– Какой еще план?

– Умный план.

– Говори.

Вилардо собрался с духом и выпалил:

– А какого черта мы везем на корабль все три бочки?

Жоффруа, у которого всегда было туго с мыслями, впрочем, как и у всякого обладателя больших бицепсов, недоуменно обратился к приятелю:

– Что скажешь, Жан-Пьер?

Тот в тугодумии ничуть не уступал Жоффруа, а потому оба воззрились на Вилардо.

– Ты о чем говоришь?

– А какая разница, привезем мы на корабль три бочки или две? – ответил Вилардо.– Все равно все выпьют.

64
{"b":"111125","o":1}