— Я не стану пить его шампанское, сколько бы в нем ни было пузырьков, — холодно заявил Берк.
— Придется, — сказал Эллери. — Где вы собираетесь купить шампанское в Нью-Йорке в Вербное воскресенье?
Берк вышел.
— Не забудь про сигареты! — крикнула ему вслед Роберта. — Мои кончились.
Хлопнула входная дверь.
— Не знаю, что нашло на вас обоих… Спасибо, Эллери. — Роберта затянулась предложенной сигаретой. — Хотя Гарри не виноват. У вас что-то на уме. Могу я спросить, что именно? Сегодня моя свадьба, и я не хочу, чтобы ее испортили.
— У меня проблемы, — признался Эллери. Инспектор допил вторую чашку кофе и быстро взглянул на него. Эллери поднялся. — Пожалуй, я вымою посуду.
— Этим займусь я. — Роберта вскочила. — Терпеть не могу, когда посуду моют мужчины, даже холостяки. Но вы не ответили на мой вопрос, Эллери. Какие проблемы?
Эллери покачал головой.
— Вы же сами сказали, что не хотите, чтобы вашу свадьбу испортили.
— Конечно, не хочу. Беру свои слова обратно. Можете оставить ваши проблемы при себе.
Эллери удалился в кабинет. Инспектор задумчиво посмотрел ему вслед, а Роберта слегка нахмурилась.
— Что происходит с вашим сыном, инспектор? — осведомилась она, собирая тарелки.
— Ему не дает покоя дело Гилд, — ответил старик, все еще глядя на дверь. — Эллери всегда так себя ведет, когда дело его тревожит. — Он последовал за ней в кухню, неся кофейник. — Не огорчайтесь из-за этого. — Инспектор выдвинул полочку посудомоечной машины. — Знаете, Роберта, это подало мне идею. Конечно, если вы не будете возражать…
— Против чего?
— Против присутствия нескольких гостей на церемонии.
Роберта сразу напряглась.
— Это зависит от того, кто они.
— Ну, Лоретт Спанье, Селма Пилтер, может быть, мистер Вассер, если мы сможем их отыскать. — Судя по его тону, он спрашивал разрешения всего лишь из вежливости.
— О боже! — вздохнула Роберта. — Зачем, инспектор?
— Точно не знаю, — ответил инспектор. — Можете назвать это предчувствием. Но я не раз видел, как такое срабатывало у Эллери. Присутствие всех замешанных в деле помогает ему на критической стадии расследования. Это прочищает ему мозги.
— Но ведь это моя свадьба! — воскликнула Роберта. — Жениха и невесту нельзя просить играть роль подопытных морских свинок для…
— Я знаю, что прошу многого, — мягко произнес старик.
— Кроме того, Лоретт не придет. Вы же знаете, при каких обстоятельствах мы с ней расстались. И она занята в ревю…
— Когда это шоу на Бродвее давали по воскресеньям? К тому же, мне кажется, что она придет. Возможно, Лоретт ищет шанса помириться с вами теперь, когда она добилась сногсшибательного успеха и может себе позволить забыть прошлое. Не сомневаюсь, что и вы почувствуете себя лучше, если улетите в Англию, не оставив за собой никаких ссор и обид. — Инспектор Квин сохранял старомодную веру в эффективность этого способа разрешения подобных ситуаций. — Что скажете? — спросил он, следуя за девушкой в гостиную.
Роберта молча начала собирать чашки и блюдца.
— Будьте же спортсменкой, Роберта!
— Гарри это не понравится…
— Предоставьте Гарри мне. Он профессионал и понимает в таких вещах.
— Но ведь это и его свадьба!
— Подумайте как следует. Буду вам признателен, если вы согласитесь.
Инспектор направился в кабинет Эллери, закрыв за собой дверь. Эллери развалился за письменным столом, повернув вращающееся кресло таким образом, чтобы положить ноги на подоконник и смотреть на пасмурное небо сквозь решетки пожарной лестницы.
— Сынок.
Эллери даже не обернулся.
— Как насчет того, чтобы рассказать мне обо всем?
Эллери покачал головой.
— Ты еще в нерешительности или уже пришел к какому-то выводу?
Эллери не ответил.
— Ладно, — вздохнул инспектор. — Я собираюсь в магазин деликатесов Айзека Рубина заказать копченую индейку и сандвичи с солониной на вечер. С улицы я бы хотел позвонить Лоретт Спанье, Карлосу Армандо, миссис Пилтер и Уильяму Вассеру — пригласить их на свадьбу.
Эллери моментально опустил ноги на пол.
— Ты ведь так бы и поступил, сынок, если бы тебя что-то не удерживало?
— Ты слишком хорошо меня знаешь, — медленно произнес Эллери. — Да, папа, полагаю, ты прав. Но смешивать свадьбу с делом об убийстве… По-твоему, я с возрастом становлюсь сентиментальным? Как бы то ни было, ты не можешь этого сделать, не посоветовавшись с Робертой и Гарри.
— С Робертой я уже говорил, хотя не упомянул о приглашении Армандо, а с мистером Берком я как-нибудь справлюсь. Вопрос в том, хочешь ли этого ты.
Эллери потянул себя за нос и щелкнул костяшками пальцев.
— Хочу? Ни капельки. Но боюсь, у меня нет выбора.
— Мне позвонить кому-нибудь еще, кроме тех, кого я назвал?
Эллери задумался.
— Нет, — сказал он и вновь повернулся к хмурому манхэттенскому небу.
«Он даже не попросил меня заказать пастрому», — выходя, подумал инспектор.
Глава 43
С Гарри Берком инспектору действительно удалось справиться необычайно легко.
— Свадьба превращается черт знает во что, — проворчал шотландец, качая рыжеватой головой. — Но для меня самое главное жениться на Берти и увезти ее из вашей чертовой страны, инспектор. Завтра утром это покажется дурным сном, и мы с Берт сможем проснуться.
— Молодчина, — одобрил инспектор и повернулся к Роберте.
— Ну, если Гарри не возражает… — промолвила она, толкая ногой коврик.
— Вот и отлично.
Старик отправился в лавку деликатесов и к телефонной будке, так и не упомянув об Армандо, поскольку, будучи методичным человеком, считал, что всему свое время.
С Лоретт ему пришлось потрудиться, как и с мистером Рубином, обслуживавшим деликатесами целую очередь не соблюдающих пост язычников, для которых его лавка была оазисом в воскресной пустыне. Наконец инспектор сделал заказ и закрылся в телефонной будке с несколькими монетами, препоясав тощие чресла перед боем.
С Уильямом Мелоуни Вассером не возникло никаких проблем. Инспектор напомнил, что Вассер является сторожевым псом крупного состояния, доверенного его попечению (как будто это имело отношение к свадьбе!). Нотариус какое-то время мялся и хмыкал, но потом заявил, что должен присутствовать, хотя Роберта Уэст и Гарри Берк тут ни при чем и ему придется пропустить «Бонанзу» и «Открытый конец».[67] С Селмой Пилтер было еще проще.
— Если придет Лоретт, то приду и я, инспектор Квин, — сказала она, посопев средневековым клювом. — Только обращайтесь с ней поосторожнее — она теперь достояние всего города. Я не хочу, чтобы она даже поцарапалась. Кто, вы говорите, женится? — Старик не упомянул, что еще не пригласил Лоретт и что собирается позвать Карлоса Армандо.
С Лоретт получилось труднее.
— Я не понимаю, инспектор. Чего ради Роберте приглашать меня на свадьбу?
— Но ведь вы ее лучшая подруга, мисс Спанье, — ответил инспектор, изображая удивление.
— Мы уже давно не подруги. С этим покончено. Кроме того, если Роберта хочет меня видеть, то почему бы ей не позвонить самой?
— Она занята подготовкой. Все решилось в последнюю минуту.
— Благодарю вас, инспектор, но…
В этот момент в трубке издалека послышалось «cara», произнесенное медоточивым голосом Карлоса Армандо.
— Одну минуту, — извинилась Лоретт.
Последовала оживленная дискуссия неподалеку от телефонного аппарата. Старик, усмехаясь, ожидал в будке. Армандо советовал принять приглашение — значит, он все еще чувствовал себя в безопасности. Тем лучше. Эллери будет доволен. Инспектор в который раз задал себе вопрос, что на уме у его сына, стараясь не думать о грязном трюке, который он собирался сыграть с женихом и невестой.
— Инспектор Квин, — послышался голос Лоретт.
— Да?
— Хорошо, мы придем.
— Мы? — переспросил старик с наигранным недовольством. Двух птичек удалось зашибить одним камнем. Он не ожидал, что Армандо явится союзником.