Литмир - Электронная Библиотека

Проведя Гейбриела в комнату в передней части дома, Шарлотта долго держала ключ в руке.

– Мне придется запереть вас здесь.

– Понимаю. – Гейб не сомневался, что такой и должна быть кара за его отвратительное поведение.

– Я приду за вами, когда все в доме проснутся.

Он кивнул, и Шарлотта вышла, забрав с собой кота. Гейбриел слышал, как ключ повернулся в замке, и не смог удержаться: он схватил ручку двери и подергал ее.

Затем, лежа на кровати, он мысленно перебирал все, что узнал за этот вечер.

Не только запертая дверь вызвала у него бессонницу. Дэвид жив! Ну разве тут уснешь? Он попробовал представить себе, как семья реагировала на это. Оливия вряд ли узнает его. Джессап потребует свой выигрыш – ведь он побился об заклад на то, что Дэвид в один прекрасный день вернется. Женитьба Линфорда наверняка давно миновала точку, когда у брата могли возникнуть какие-то позывы ревности к одному из первых ухажеров Ровены.

Шарлотта поклялась, что это правда, но вся ее жизнь была сплошным клубком лжи и обмана, так что Гейб невольно задавался вопросом: как она вообще представляет себе правду? Сама Шарлотта Парнелл представлялась ему такой же загадкой, как появление кометы. Теперь главное, чтобы она не исчезла также быстро до того, как он получит желаемые ответы.

«Будь честным с самим собой, – решительно приказал себе Гейб. – Тебе хочется большего, чем просто получить ответы». Любовная связь с Шарлоттой – вот что больше всего манило его. Он с трудом переносил искушение ее запаха, ее мягкости, то, как она касалась его, как возбуждала его одним невзначай брошенным взглядом. Он не успокоится, пока снова не займется с ней любовью, он соблазнит ее, когда они вернутся в Англию.

Звуки пробуждающегося к жизни дома вырвали его из полусна. Итак, следующий акт начинается.

Неожиданно у Гейбриела появилось ощущение, будто он собирается вскарабкаться по лестнице без перил до самого телескопа. Возможно, риск стоит того, а может, это станет последней глупостью, совершенной им в этой жизни.

Глава 14

Шарлотта, сидя перед туалетным столиком, расчесывала спутанные локоны и, всматриваясь в свое отражение в зеркале, пыталась разглядеть следы ночного кошмара.

Негромкий стук в дверь заставил ее вздрогнуть, и она, сделав глубокий вдох, поднялась, чтобы открыть дверь.

Когда Жорж вошел, она улыбнулась. Оба знали, что выступать в роли горничной для него весьма затруднительно.

Заметив, как Жорж бросил взгляд на постель, Шарлотта словно заново увидела разбросанные в беспорядке простыни и одеяла.

Когда Жорж подошел к ней, она встала, чтобы он помог ей завязать тесемки на платье.

– Вы провели беспокойную ночь, мадам?

– Ты лучший камердинер в мире, мой друг, и ты так тактичен…

Жорж взглянул на ее отражение в зеркале, и их глаза встретились.

– Позвольте, я помогу вам.

– А, это про круги под глазами и осунувшуюся физиономию? Ты слишком прямолинеен и все говоришь в лицо; впрочем, я это заслужила.

Жорж улыбнулся, заставив ее улыбнуться в ответ. Шарлотта постоянно задавалась вопросом: являются ли редкие проявления эмоций частью его натуры, или он просто подыгрывает ей?

Она снова села.

– Послушай, Жорж, мы с тобой были для Шарля самыми близкими людьми. Жена и камердинер. Ты был не единственным, кто замешан во всем этом, я – тоже.

Жорж покачал головой, словно отрицая то, что, как он хорошо знал, безусловно являлось правдой.

– Шарль был самым обаятельным из всех мужчин, которых я когда-либо встречала, – продолжала Шарлотта. – Он играл на моей преданности, и его улыбка покорила меня с первой встречи.

Жорж молча кивнул.

– Ты мог бы отправиться со мной в Англию, тебе незачем оставаться здесь.

– Мы уже обсуждали это. Я поеду, только если вы позволите мне помогать вам и вашей матушке растить детей.

– Нет и еще раз нет. Ты свою задачу выполнил, а дом, полный детей, не место для хорошего камердинера. Что до меня, то я теперь просто обязана заботиться о детях.

– Да, мадам.

Отвернувшись, Шарлотта принялась заплетать волосы в косу, затем уложила ее короной на затылке.

– Видишь ли, Жорж, если я попаду в ад, меня ждет та же жизнь, которую я буду проживать снова и снова. Искать кого-нибудь, кто предаст нас, просыпаться с единственной смутной надеждой понять, где я и кто я. – Она встала. – Ну, как я выгляжу?

Прежде чем вынести приговор, Жорж некоторое время молчал.

– Неплохо, но я вижу, что вам холодно, – изрек он наконец.

Шарлотту и правда охватила дрожь.

– Вы должны были позволить мне развести огонь в камине.

– Нет, это пустая трата денег – ведь скоро я все равно уеду отсюда. Кроме того, если я хорошенько замерзну, наша предполагаемая бедность будет выглядеть еще более убедительно.

– По-моему, заплаты на подоле вашего платья будет вполне достаточно. – Жорж отступил на шаг. – Эту грубую ткань вряд ли стоит латать, на него и так не хочется смотреть.

– Вот и отлично. – Шарлотта вынула из корзины белый шарф и обернула им плечи.

– Утром я отнес Пеннистану его одежду, мадам. Не думаю, что он спал больше, чем вы.

– Возможно. – Шарлотта гадала, чем вызвана его бессонница – чувством вины или страхом.

– Милорд спросил, как вы себя чувствуете и все ли с вами в порядке.

– Это потому, что прошлой ночью он потерял контроль над собой. – Шарлотта никогда прежде не лгала Жоржу и не собиралась начинать сейчас. Они знали друг друга лучше, чем многие пары, делящие супружеское ложе.

В глазах Жоржа мелькнула угроза.

– Послушай меня, Жорж, пожалуйста. – Шарлотта подошла к нему. – К сожалению, лорд Гейбриел вернул гнусные воспоминания о Шарле, брак с которым стоил мне самоуважения, лишив понятий о собственной чести. – Она покачала головой. – Но теперь я стала другим человеком и никогда больше не позволю злоупотребить мной подобным образом. Скорее, я бы убила Гейбриела, если бы он попытался покуситься на меня, а тебя попросила бы избавиться от трупа.

Жорж кивнул, словно ее готовность к убийству была такой же естественной, как желание погладить кота.

– Но только, Жорж, – Шарлотта протянула руку и мягко коснулась его плеча, – он совсем другой и отличается от Шарля. Отличается настолько, насколько может отличаться один человек от другого. Пеннистан добрый, но просто он очень вспыльчив. Позже он извинился за все. – Она с удивлением вспоминала это теперь, когда все осталось позади. – Признаюсь, я ударила его. – Шарлотта разгладила грубую материю вокруг шеи. – Тогда он предложил ударить еще, если это поможет мне почувствовать себя лучше. И все же его вспыльчивость может сыграть с ним злую шутку. Просто не представляю себе, как он умудрился выжить в тюрьме, отделавшись лишь шрамами на спине.

– Возможно, вы правы, мадам, – неохотно признал Жорж. – Прошлым вечером я впервые поговорил с ним после той ночи, когда мы вытащили его из тюрьмы. В любом случае с ним надо держать ухо востро. – Он протянул руку к корзине, вытащил из нее поношенную серую шаль и передал Шарлотте. – С белым шарфом вы выглядите скорее монашенкой, чем женой бедного рыбака, так что лучше попробуйте эту. В лодке у меня будет несколько одеял, мадам, не думаю, что там вы замерзнете.

С отрешенным вздохом Шарлотта стянула с себя белую шаль и, поправив прическу, накинула ту, которую предложил Жорж.

Гейбриел стащил с головы повязку и отшвырнул ее в сторону.

– Я не надену эту повязку, – категорично заявил он. – И вообще, где это вы видели слепого рыбака?

Шарлотта спокойно подобрала повязку.

– Никто не поверит, что вы ранены, если повязка отсутствует.

– Значит, вы считаете, что я не смогу выглядеть дураком? Последнее время вы частенько меня так именовали. – Гейбриел вскинул руки, словно готовясь к нападению. – Я буду смотреть вниз и постоянно твердить себе, что нельзя поднимать взгляд выше края вашей юбки. Разве этой моей кровавой раны над бровью, которую вы так ловко придумали, недостаточно?

20
{"b":"106899","o":1}