– Это жареные яблоки с соленой свининой, сдобренные сахаром и корицей, – ответила Сара на безмолвный вопрос девушки. – Ешьте лишь то, что вам больше всего понравится. Вы скоро поймете, что здесь едят больше, чем в городе. Мне говорили, что к этому располагает жизнь на ранчо. Я была намного худее, когда приехала на Ройс-ранчо шестнадцать лет назад. – Сара снова весело засмеялась.
Кера улыбнулась при виде радостного выражения на лице женщины. Сара ей определенно нравилась. Даже очень нравилась. И у Керы появилось желание узнать как можно больше и о Саре, и о Джекобе.
– А как вы встретились с Джекобом? – с интересом спросила девушка.
– Я увидела Джекоба на ранчо в первый же день, как появилась здесь, когда меня наняли экономкой. – Сара улыбнулась – очевидно, ей было приятно вспоминать о том дне. – Он вынырнул из-за угла дома и натолкнулся на меня. Сбил с ног и вообще вышиб из меня дух.
Я хлопнулась на спину. Совсем не так, как приличные леди падают. И уронила корзину с яйцами, которую несла.
Смотрю – Джекоб уставился на меня сверху вниз своими огромными серыми глазищами. Затем протянул мне руку, чтобы помочь подняться, а сам спрашивает: «Ты новая экономка?» Я только кивнула, потому что говорить была не в состоянии. Только и могла, что пялиться на него. Смотрела и думала, какой он красавец, и удивлялась, что это со мной такое происходит. А потом до меня вдруг дошло. «Сара, – сказала я себе, – ты влюбилась!» Вот такая штука. – Женщина прищелкнула пальцами. – Любовь с первого взгляда, если вы только можете в это поверить.
При этих словах Сары сердце у Керы встрепенулось. Да, она может в это поверить! Разве не то же самое произошло с ней? Разве не влюбилась она в Тэннера Ройса в тот самый миг, когда впервые посмотрела в его голубые со стальным отливом глаза?
«Ой, Сара, – сказала Кера про себя, – я верю, верю в любовь с первого взгляда, потому что именно такое случилось со мной. Только ты могла себе это позволить…»
– И знаете, что после этого сказал Джекоб? – спросила Сара. – Он сказал: «Ах ты, худышка несчастная!» Затем хмыкнул, взял меня за подбородок и добавил: «Ну ничего, мы тебя мигом поправим». И пошел в сторону кораля, даже не извинившись. Даже не спросил: «Ты не ушиблась?» – или что-нибудь в этом роде. А я, – Сара ткнула пальцем себе в грудь, – осталась стоять, словно влюбившаяся девчонка, и смотрела ему вслед. Я понимала, что полюбила его. А вот его любовь зацепила позже.
– Намного позже?
– Наверное, на час. Он пришел на кухню, опять налетел на меня, и я выронила миску с картошкой, – ответила Сара, и обе женщины весело рассмеялись.
Саре понравился красивый грудной смех Керы, и она решила, что надо постараться, чтобы девушка смеялась как можно чаще.
– У вас есть дети? – спросила Кера.
– Нет, Господь не дал, – грустно сказала Сара. – Я мечтала о дочери, которую можно побаловать, и о сыне для Джекоба. Каждому мужчине нужен сын, чтобы он воспитал его в своем духе и гордился им. Да вот не сподобилась. Я боялась, что потеряю Джекоба, что он разочаруется во мне из-за того, что не родила ему детей. Он знал, как я мечтала о детях и переживала.
Однажды ночью он обнял меня и сказал: «Моя дорогая Сара, все, что я хочу иметь, – это тебя. Ты заполнила всю мою жизнь, ты любишь меня даже больше, чем я мог мечтать. Ты все, что мне нужно. Моя жизнь богата, пока у меня есть ты».
Глаза Сары слегка увлажнились.
– Ну ладно, я больше не буду утомлять вас своей болтовней.
– Ой, Сара, вы меня нисколько не утомляете! – горячо возразила Кера, дотрагиваясь до руки женщины. – Не надо никаких извинений! Очень славная история! Я рада, что вы рассказали ее мне.
Сара улыбнулась и стала убирать со стола грязную посуду. Кера наблюдала за ней сквозь приопущенные ресницы. Эта женщина так хотела детей и могла подарить им столько любви. Почему же у Керы не такая мать, какой могла бы быть Сара?
Мелинде Бог дал дочь, но она ее не любила. А сейчас хотела использовать ее для достижения своих эгоистических целей. И дочь потакала ей в этом.
Почему она не протестовала? Когда наконец она взглянет правде в глаза и признается себе, что мать никогда ее не полюбит, что бы Кера для нее ни сделала? Что нужно для того, чтобы стать сильной женщиной, какой ей всегда хотелось быть?
Глава 10
Стало быть, вот они какие, эти овеянные ветрами канзасские просторы, подумала Кера, окидывая взглядом прерию, представлявшую собой море высокой травы и полевых цветов. Вдали пробежал легкий ветер, подняв вверх клубы мелкой сухой пыли.
Ройс-ранчо простиралось на много миль под лазурным небом и палящим солнцем.
Легкая улыбка коснулась губ Керы, и она глубоко вдохнула сухой горячий воздух. Теперь эта гордая бескрайняя страна становилась ее домом. Была какая-то дикая, необузданная красота в этой бескрайней равнине. Кера хотела бы стать ее частью, дышать горячими ветрами, чтобы ее легкие вобрали в себя дух свободы, который витал здесь.
Внезапно Кера вспомнила о решении, принятом ею накануне вечером: она не останется на Ройс-ранчо после того, как Мелинда выйдет замуж за Тэннера.
При мысли о том, что ей придется все это покинуть, глаза девушки наполнились слезами. За то недолгое время, что она прожила здесь, Кера успела полюбить ранчо и эту прекрасную землю.
И пусть это продлится недолго, но она постарается насладиться красотой этих мест.
Она научится ездить верхом так, чтобы обследовать самые дальние участки ранчо. Постарается узнать у Джекоба как можно больше о том, как вести хозяйство, а у Сары научится готовить. И после того, как ей придется покинуть Ройс-ранчо, у нее останутся не только приятные воспоминания о нем, но и практические знания.
С ней останется то, что Мелинда никогда не сможет у нее отнять: память о Тэннере и Ройс-ранчо и о таких ставших дорогими ее сердцу людях, как Джекоб и Сара. Она будет хранить воспоминания в глубине сердца и обращаться к ним, когда ей будет грустно и одиноко вдали.
Джекоб увидел прогуливающуюся Керу, погруженную в свои мысли. Он всегда любовался ею. Девушка давно завоевала его симпатию и расположение. Как и любовь Сары.
В ней была какая-то особая красота. И эту красоту не объяснить одной лишь привлекательной внешностью. Кера была совсем непохожа на мать, чему Джекоб от души радовался. Он хорошо помнил Мелинду, помнил, как настойчиво она преследовала Тэннера и пыталась вызвать в нем ревность.
Тэннер отличался незаурядной силой воли, которая с годами еще более укрепилась. Однако тогда Мелинде удалось его обольстить…
– Это ошибка, Джекоб. Такая, какой никогда больше не допущу, – вспомнил Джекоб слова Тэннера, в которых прозвучало явное презрение к самому себе.
И какие попытки Мелинда ни предпринимала с тех пор, Тэннер не нарушил своей клятвы. Та единственная ошибка явилась причиной появления на свет этой красивой молодой женщины, подумал Джекоб, вглядываясь в Керу.
Нет, в Кере ничего не было от Мелинды. В молодой женщине ощущались благородство и внутренняя сила. Налицо было очарование невинности, и в то же время она излучала чувственность.
Тэннеру будет непросто отогнать юных жеребцов от своих ворот, хмыкнул про себя Джекоб. Он решил, что станет сам оберегать Керу от слишком назойливого внимания.
– Добрый день, Джекоб! – сказала Кера, нерешительно приблизившись к нему.
– Добрый день, мисс! – широко улыбнулся Джекоб. – Вижу, собираетесь прогуляться? Как вам нравится Ройс-ранчо?
– То, что довелось увидеть до сего времени, очень нравится. Мистер Ройс и его отец, должно быть, много поработали, чтобы сделать ранчо таким красивым и процветающим.
Джекоб нахмурился, услышав, что девушка назвала Тэннера мистером Ройсом. Но, возможно, ей требуется какое-то время, чтобы привыкнуть к новому положению и назвать его отцом. Он почувствовал в ее словах смущение и неуверенность.
– Мэт Ройс был очень трудолюбивый и целеустремленный человек. Он пролил немало крови и пота, чтобы обустроить это место. Да, ему пришлось основательно потрудиться на этой земле. Прерия способна сломать человека. Но только не Мэтью Ройса. Сильный и решительный человек… У него был здравый ум, и он знал, чего хочет. Он воевал с природой – с пожарами и с торнадо, которые не редкость в этих местах.