ДЕРЬМОЛЮБЫ
Сочувственно воспринят в Португалии коллективный сборник рассказов Владимира Сорокина и Виктора Пелевина «Новые русские сказки», изданный издательством «Кампу даж летраш». Особых похвал авторы удостоились за «разрушение моральных и культурных табу» и освобождение русской литературы от довлевших над ней больше века «духовных и моральных императивов Достоевского и Толстого». Столичная газета «Публику» рекомендует книгу читателям как «сатиру, написанную на советскую эру теми, кто в ней жил». «Оба автора входят в число наиболее значительных современных русских писателей, имеющих международный резонанс», — отмечается в рецензии. Наибольшее впечатление на критика произвела проза Сорокина, представленного тремя рассказами. «С самого начала литературной деятельности Сорокин повел наступление на все формы тоталитаризма», — отмечает «Публику», поясняя, что борьба состояла в том, чтобы превратить литературу, традиционно воспринимаемую в России как учебник жизни и источник морали, в «чисто эстетическую категорию». Для Сорокина «литература и жизнь — это две никогда не пересекающиеся линии», считает португальское издание. Поэтому, полагает оно, писателю, «называющему все свои произведения текстами», пришлось целенаправленно воевать с Толстым и Достоевским, подрывая самые почитаемые традиции, созданные русскими классиками. «Сорокин хочет намеренно шокировать читателя и играет с казавшимися нерушимыми литературными конвенциями, — продолжает рецензия. — Пародируются жанры, выворачиваются наизнанку самые известные в русской литературе истории, создаются новые истории из неприкасаемых ранее политических персонажей. Делаются попытки смешать несмешиваемое, например, официальные идеологические лозунги с бранной речью». Все это, по убеждению рецензента, делает Сорокина «одним из высших выразителей русской постмодернистской литературы». Рассказы, представленные в сборнике, несколько разочаровали португальского интеллектуала своей относительной незамысловатостью. «Кажется, они выбраны с некоторой осторожностью, — сожалеет рецензент. — Истории, представленные в этой антологии, вполне доступны для понимания даже не слишком образованных читателей». Но и на таком, упрощенно-сорокинском фоне, Виктор Пелевин показался португальскому критику несколько менее ярким и заслуживающим восхищения. Поставив в заслугу писателю «сильную сатирическую направленность и редкостную жестокость», он выразил сожаление тем, что «автор «Поколения П» менее провокационен, нежели Сорокин». Что не помешало в России «исключить его книгу из конкурса на лучший роман года по приказу председателя жюри, который классифицировал ее как «культурный вирус, разрушающий память», с укором добавил критик. В целом рассказы, которые перевели Саодат Сайбердыева и Мария Эрминия Брандау, оценены «Публику» почти по максимуму. Газета, представляющая либеральное направление в прессе страны, где до 1974 года правил диктаторский режим Салазара и до сих пор сильна католическая церковь, поставила сборнику четыре звездочки из пяти возможных. «Книга порождает в читателе желание узнать гораздо больше из современной российской литературы», — делает вывод рецензент. Такие возможности, хотя и не слишком широкие, у португальских читателей есть. В прошлом году то же издательство «Кампу даж летраш» с оглядкой на успех во Франции и других латинских странах выпустило повесть Людмилы Улицкой «Сонечка». До конца года в издательстве «Реложиу Д’Агуа» аннонсированы еще две книги той же писательницы. Но на этом, если не считать регулярных публикаций произведений Анны Политковской и Александра Литвиненко /с соавторами/, список современных русских писателей в Португалии практически исчерпывается. Впрочем, немногим лучше обстоит дело и с классической русской литературой. Лишь год назад в Португалии появился первый перевод с оригинала «Анны Карениной». «Война и мир», многие другие крупнейшие произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Гоголя, Шолохова по-прежнему существуют только в приблизительных переводах с испанского, французского, английского. О Лескове, Аксакове, Гончарове, Островском и абсолютном большинстве других крупных русских литераторов вообще не приходится говорить.
Андрей ПОЛЯКОВ
НОВЫЕ ДНЕВНИКИ
В Боливии будут опубликованы дневники прославленного революционера Эрнесто Че Гевары. Об этом сообщил глава управления по развитию культуры южноамериканской республики Пабло Гру. Речь идет о двух тетрадях, боевом журнале и нескольких черно-белых фотографиях, которые станут достоянием общественности в очередную годовщину трагической гибели команданте в боливийской деревушке Ла-Игуэра. В начале 80-х годов эти документы были похищены и выставлены на одном из лондонских аукционов. К счастью, они были обнаружены, возвращены в Боливию и теперь хранятся под замком в сейфах центрального банка страны. Дневники пламенного революционера, который по обыкновению вел много записей, несомненно, будут представлять интерес как для его почитателей, так и исследователей его жизни. Его описания путешествия в молодости по Латинской Америке, как известно, легли в 2004 году в основу художественного фильма «Че Гевара: Дневники мотоциклиста». Его доселе малоизвестные записи будут опубликованы двумя тиражами в Боливии и на Кубе. Врач по профессии, революционер по призванию Эрнесто Че Гевара родился 14 июня 1928 года в аргентинском городе Росарио. Вместе с Фиделем Кастро он участвовал в вооруженной борьбе на Кубе против диктатуры Фульхенсио Батисты. После победы революции в конце 1959 года Че занимал важные посты в кубинском правительстве, а затем покинул страну, чтобы попытаться организовать партизанское движение сначала в Африке, в Конго, а затем — в Латинской Америке. 8 октября 1967 года он был ранен в бою и захвачен в плен в Боливии и уже на следующий день расстрелян. Боливийские солдаты захоронили команданте в братской могиле, место которой долгие годы хранилось в тайне.
Дмитрий ФОМИНЫХ
ЦРУ ЗАКОН НЕ ПИСАН
Неужели Европа превратилась в «рай для иностранных спецслужб»? Можем ли мы согласиться с тем, что ради интересов государственной безопасности и борьбы с терроризмом в нарушение положений международного права граждан похищают, перевозят в «тайные тюрьмы», содержат под стражей без каких-либо на то оснований и подвергают пыткам только потому, что их подозревают в терроризме? Ответы на эти и другие вопросы даны в новой публикации Совета Европы «ЦРУ превыше закона? Секретные тюрьмы и нелегальные перевозки ЦРУ в Европе». В ней подробно изложены результаты расследования Парламентской ассамблеи Совета Европы /ПАСЕ/, основу которого составили два доклада члена ПАСЕ от Швейцарии Дика Марти, и приведено правовое заключение Европейской комиссии за демократию через право, более известной как Венецианская комиссия. Эти два органа Совета Европы внимательно изучили программу «HVD» /буквы латинские/, что означает в переводе с английского как «особо ценные заключенные», учрежденную администрацией США после террористических атак 11 сентября. Данное расследование пролило свет на «паутину» незаконных перевозок ЦРУ. В книге, вышедшей на французском и английском языках, описаны неоднократные серьезные нарушения прав человека, которые практиковались при так называемой «чрезвычайной выдаче» подозреваемых. Особое значение придается тому факту, что осуществление данной программы было бы невозможно без содействия со стороны некоторых государств-членов Совета Европы, которые в свою очередь были связаны обязательствами по Европейской конвенции о правах человека. Факты подкрепляются убедительными примерами и свидетельствами, касающимися судьбы задержанных и обращения с ними. В книге также дана авторитетная оценка общих принципов международного права и обязательств государств-членов Совета Европы, проведенная Венецианской комиссией. Это вторая книга в новой серии публикаций Совета Европы «Мнение и закон». Цель данной серии — изложить позиции Парламентской ассамблеи Совета Европы и Венецианской комиссии по одним и тем же актуальным вопросам. Первой публикацией в этой серии стала книга «Гуантанамо: нарушение прав человека и международного права?»