Литмир - Электронная Библиотека

Глава 8

– Выглядит замечательно, дорогая, но тебе не следует утруждаться.

– Да, – весело ответила она, разрезая превосходный ростбиф. – Но это же для разнообразия, понимаешь? И должна признаться, что мне помогали Фиона и Мейв перед тем, как уйти на свои домашние рождественские обеды. А еще они помогли мне приготовить йоркширский пудинг, – показала она на еще одну тарелку, – и пирог с мясом тоже, вон там! А здесь…

– Я все вижу, – ласково улыбнулся ей Уорд, – но уж никак не ожидал, что моя любовница станет еще и кухаркой.

Морган, вспыхнув, передала ему тарелку и уселась напротив.

– Если тебе это не нравится, я перестану.

Он откусил кусочек, проглотил и опять улыбнулся:

– Это превосходно. Если готовка тебя развлекает, пожалуйста, наслаждайся. Я только напоминаю, что твоим служанкам очень хорошо платят, чтобы они выполняли свою работу.

– Ни за какую плату люди не пропустят рождественский обед со своей семьей. – Морган тоже положила в рот кусочек и небрежно спросила: – А у тебя есть семья, капитан?

Уорд медленно жевал, стараясь не выказать тревогу. Морган никогда не говорила о своей семье, и он решил, что его родные ее тоже не интересуют.

– Ни братьев, ни сестер, если ты об этом.

– Роберт сказал, что у тебя есть бабушка.

Что, ради всего святого, побудило Роба заговорить об этом?!

– Есть. А Роб, как ты и сама могла понять, мой кузен. Он внучатый племянник моего деда.

– И все-таки ты проводишь Рождество со мной.

– Я предпочитаю находиться здесь.

– О! – Морган на какое-то время замолчала, а потом поблагодарила Уорда за присланные книги. – Я их все прочла.

– Все? Боже милостивый, Морган, в «Клариссе» пятнадцать сотен страниц!

– Да. Ладно, честно признаюсь, что в ней я читала только самые страстные отрывки. А все эти дурацкие попытки свести сюжет к морали меня раздражают. Какой толк с того, что Ловелас в конце умирает? Ведь Кларисса тоже умирает! Умирает и насильник, и жертва, и где здесь мораль?

Расслабившись при смене темы, Уорд ответил между двумя глотками:

– Может быть, Ричардсон хотел показать нам, чем кончается жестокость по отношению к дочери. Пока она не умерла, ни Ловелас, ни его семья так и не поняли, что ошибались, пытаясь выдать ее замуж за человека, которого Кларисса ненавидела.

– Да. Что ж, я по своему опыту знаю, что такое жестокое отношение, но умирать для того, чтобы досадить им всем, – это чересчур. Это совершенная глупость! Лично я бы вышла за мерзавца замуж и сделала бы его жизнь невыносимой, чтобы он мечтал оказаться в аду. Ей нужно было заколоть его ножницами, а не угрожать, что она сама ими заколется. Ричардсон писал этот роман, чтобы развлечь мужчин, которых возбуждает грубое и жестокое обращение с женщинами, чего я понять вообще не могу! Что за радость в подчинении женщины, если у мужчин и так вся власть в руках? Все равно, что пинать мертвую собаку!

– Честное слово, Морган, мужчины распоряжаются не всем. Женщины управляют определенными и очень значительными сторонами жизни, которые мужчины находят… гм… занимательными.

– Занимательными! Боже милостивый, в насилии над женщиной нет ничего занимательного!

– Я этого и не говорил…

– И я чертовски рада, что не говорил! – отрезала она, швырнув вилку на стол.

– Морган, – мягко произнес Уорд, – Ричардсон все выдумал. Если тебе не нравится…

– Это не просто выдумки. Мужчины читают эти истории и приходят к выводу, что жестокое обращение с женщинами вполне приемлемо! Это варварство!

Уорд никак не мог понять, что означают сердитый блеск ее глаз и напряженное лицо.

– Ну, тогда возьми «Памелу». В этой книге герой не только удержался от соблазна, но еще и женился на женщине, которую грозил изнасиловать.

– Прелестно. Угрожай насилием и женись. Предложение, от которого девушка просто не может отказаться!

Уорд пожал плечами и отодвинул тарелку.

– Ну хорошо, Ричардсон был грубым и жестоким человеком. – Он перегнулся через стол, взял ее маленькую ручку в свою и погладил нежную кожу. – А теперь о другом… У меня есть кое-какие планы, которые нужно обсудить с тобой. Недавно я получил письмо от друга. Он просит, чтобы я присутствовал на его свадьбе.

Морган нахмурилась:

– И тебе требуется мое разрешение? Пока это не твоя свадьба, я ничего против не имею.

– Это в Англии.

Она открыла рот, наверняка чтобы произнести какую-нибудь колкость, но тут же закрыла его и так плотно сжала губы, что они превратились в тонкую линию.

– Понятно.

– Полагаю, меня не будет семь или восемь недель.

Избегая его взгляда, она свободной рукой взяла бокал с вином.

– Когда ты уезжаешь?

– Первого или второго января. Ты расстроена?

Морган пожала плечами:

– Я буду скучать по тебе.

– Большинство любовниц сочли бы крайне захватывающей перспективу такой долгой свободы.

– Да, наверное. – Она глотнула вина. – Но твоей любовнице очень нравится общество капитана.

– Я оставлю тебе много денег…

– Да плевать мне на это! – вспылила Морган и метнула в него гневный взгляд. – Прошу прощения. Я забыла свое место. Поскольку ты меня нанял, я обязана без всяких разговоров соглашаться с любой твоей прихотью.

Он вздохнул:

– Это не прихоть, Морган. Если хочешь знать, я бы вообще никуда не поехал.

Она снова посмотрела на него, и сердце Уорда сжалось – на ее лице опять появилось то пустое, тоскливое выражение, которое он увидел, когда Морган влезла в его контору.

– Потому что ты бы предпочел не оставлять свое дело без присмотра.

Он вскинул брови.

– Потому что я предпочел бы не оставлять тебя.

– Правда?

– Правда. Если тебе станет хоть немного легче, то я собираюсь полностью посвятить тебе оставшиеся пять дней. Что скажешь насчет короткого отдыха? Может, уедем на несколько дней из города?

Ее глаза загорелись, тоскливое выражение исчезло.

– Отдых? Только ты и я?

Он кивнул.

– Где? Ой, да какая разница, правда? С тобой я бы поехала даже на Северный полюс! – Напряженность сменилась возбуждением.

Уорд засмеялся, и сердце его согрелось при виде таких необузданных чувств.

– Не так далеко. Мы поедем на побережье. Семья Уэдерли живет в Бостоне и на запад от города. Если мы поедем на север, то можешь не волноваться о том, что столкнешься с ними.

– О, Уорд! – Она вскочила со стула и обвила руками шею капитана. – Этого мне хочется больше всего на свете! Это самый лучший рождественский подарок, какой только можно придумать!

Уорд посадил ее к себе на колени. Морган восторженно спросила:

– А когда мы поедем?

– Завтра днем.

Она сияла. В голосе слышался смех.

– Ой! Я чуть не забыла! У меня тоже есть для тебя подарок!

Уорд улыбнулся, глядя, как она выскочила из комнаты. Голубой пеньюар развевался. Господи, Морган просто поразительна: восторженный ребенок, яростный реформатор, необузданная распутница – все в одной женщине! Проклятие, оставить ее – все равно что вырвать сердце из груди!

Сердце, подумал Уорд, вставая и шагая вслед за Морган в гостиную. Так вот куда ветер дует? Да, похоже на то. Если бы его спросили, он бы поклялся, что последние три недели постоянно светило солнце, а ночами луна и звезды так ярко освещали небосвод, что не было заметно никакой разницы. Так вот что такое любовь – не неистовая захватывающая страсть, а мягкая, нежная радость.

Он устроился на диване. Морган сняла со стоявшей в углу елки свёрток в коричневой бумаге и скользнула к Уорду через всю комнату.

– С Рождеством, капитан!

– Не стоило тебе беспокоиться, Морган. Ты мне ничего не должна… – Он замолчал, заметив под елкой банку. – Желатиновые конфеты? – спросил Уорд. – Ностальгия замучила, моя дорогая?

Морган села рядом с ним, с отвращением сморщив свой хорошенький носик.

– Нет! В жизни своей не съем больше ни одной желатиновой конфеты. Это для тебя, и коробка сливочной помадки тоже.

21
{"b":"103786","o":1}