Антроп
Экой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?
Лестов
(про себя.)
Чтоб тебя чорт взял с твоими примечаниями! (Громко.) Я бы хотел, чтоб ты сказал своей барышне от Лестова, что он…
Антроп
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди…
Лестов
(про себя.)
О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!
Явлении шестое
Маша, Лестов и Антроп.
Антроп
(увидя Машу.)
Так, не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; — вот и стой там опять, как вкопанный. Уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.
Маша
Ну, сударь, сладили ли вы?
Лестов
Я? Ты видишь, с меня пот льет градом; — этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог…
Маша
Оставьте его; я проворнее вас. Теперь уйдите и приезжайте часа через два, — ваша милая будет здесь.
Лестов
Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша! — Надобно, чтоб я тебя расцеловал…
Маша
Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной. — Посмотрим еще, каков-то ваш вкус. Уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
Лестов
Машенька, я обещаю тебе…
Маша
Ох! не обещайте, сударь! Я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
Лестов
Прощай же. В госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, — пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
Явление седьмое
Сумбурова, Маша и Антроп.
Сумбурова
Все прекрасно, моя милая!
Антроп
А! барыня! ну вот тебе раз!
Сумбурова
(Антpony.)
Что там еще?
Антроп
Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года… а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала. То-то я гляжу, стало, что он жив!
Сумбурова
Перестань врать и поди лучше к карете. Ты что рот разинешь, то соврешь.
Антроп
Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
Явление восьмое
Сумбурова и Маша.
Сумбурова
Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материи в кусках. Я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
Маша
Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить — вы будете довольны нашим искусством.
Сумбурова
Да, да, душа моя, мы таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать! Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют? — Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи!
Маша
С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
Сумбурова
Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
Маша
Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя? В нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
Сумбурова
Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу! — Уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой! И теперь для экономии остался в деревне; знаешь, — все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, — разоренье да и все тут! — Ну, так я приеду, ангел мой. Мне еще будет до тебя кровная нужда!
Маша
Что такое, сударыня?
Сумбурова
Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками? У меня бы все дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
Маша
Образчик моды везти за полторы тысячи верст? и, сударыня!
Сумбурова
Экая беда! По крайней мере, уж вы поторопитесь нас обшить: ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал; оборони бог греха, это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
Явление девятое
Сумбурова, Сумбуров и Маша.
Сумбуров
Так, сударыня-женушка, прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?
Сумбурова
Постыдись, батька мой, хоть при людях-то!
Сумбуров
При людях? Здесь люди? нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются!
Маша
Судя по обращению, муженек ваш, кажется, не придворный.
Сумбурова
И! так, мой батюшка… ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают. Племянница моя Нещетова…
Сумбуров
Почти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.
Сумбурова
Невестушка моя Хопрова…
Сумбуров
Им же пол-имением челом стукнула.
Сумбурова
Мой братец человек умный…
Сумбуров
На умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом.
Сумбурова
И, батюшка, да полно за своих русских! Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят…
Сумбуров
Ох, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписанное из Франции, да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам. Нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит!
Сумбурова
Ну, да если их вкус…
Сумбуров
О, в них его очень много к нашим деньгам. — Да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?
Сумбурова
И, греховодник! Да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?
Сумбуров
Полно врать, жена! — Если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, — на что ж они ей?
Маша
На то, сударь, чтоб не быть смешной!
Сумбуров
Смешною? у кого? у вертопрахов и ветрениц? — вот великий грех!
Маша
Не грех, сударь, а в большом городе хуже всякого греха.
Сумбурова
И ведомо, мой батюшка! во грехах-то мы перед богом в ответе; а уж как смешон человек, так в люди нельзя показаться.
Сумбуров
Пустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как я из русских лавок снаряжу мою Лизаньку… Тьфу пропасть, я и позабыл, что она дожидается в карете!
Маша
Ах, если б Лестов увидел!
Сумбурова
Как, в карете?
Сумбуров
Да, здесь, у крыльца. Я едучи с нею мимо увидел Антропку и пошел только сам вытащить тебя из этой западни. Ну, пойдем же.
Сумбурова
Да позволь хоть что-нибудь…
Сумбуров
Ни одной ленточки, ни одной булавочки; да не советую и впредь по таким местам таскаться, если не хочешь… Ты понимаешь меня. Я ведь за модой не гонюсь и муж старинного русского разбора, так хочу, чтоб жена меня слушалась! Антропка, салоп барыне!